#限量發行
《The Vernon Touch》中文版(上)
關於這本書,或許很多人不了解,這次一樣邀請了我的好朋友崎崎來幫我寫下關於這本書的介紹,以下的文章,他將用特別的方式來介紹這本書給大家~
關於這本書,你也可以到這篇文章來了解更多!
https://www.facebook.com/groups/957675617707449/permalink/1822074981267504/
-------------
以下由崎崎撰寫
我要用一段話來吸引你們的目光,沒辦法,在瀏覽的影像世代中,你們的專注力只有15秒。
我跟Vernon一樣厲害,因為我看了這本書。
在閱讀習慣低落的台灣,愛書與藏書者多少展現出優越性,即便這不是任何讀書人的本意,但綜觀圈內圈外,擁有一本書,或飽讀詩書,或裝裝樣子,皆顯現了某種精英份子的「卓越」。在這樣的氛圍下,人人盡可能擁有一本文字載體(冊子、講義、軟皮、精裝書),放在架上總吸引人的目光,透露出一種讀書人的高貴氣息。當我們踏入愛書人的家中,也不由自主地將目光投向那滿是書的書牆,書變成某人的財力與內涵象徵,在台灣你只要讀了本原文書,看起來就很厲害。讀書人總愛講穿越時空那套話,我們幻想一百多年的作者在書桌前奮筆疾書,這些文字散落在書本中,等待未來的讀者發覺。
我的第一本魔術電子書是Vernon Chronicles,這是我第一次接觸Dai Vernon—The Professor—的哲學,當時剛踏入魔術一年的我宛如找到寶藏,書中的內容不僅新穎,且充滿挑戰性,例如4A輪翻(Twisting the Aces)就是在裡面學到的。如果你曾看過Vernon的書,你可以找到無法解釋的魔術,或頗有地下風格的招式:Given The Flip。當然,今天我要介紹的書不是Vernon Chronicles,但在切入正文時,我想要分享這美好經驗,因為有整整兩年的時間,直至目前為止,我再也無法像普通愛好者那樣喜歡魔術,對魔術又愛又恨的我只能從書中、歷史影像尋求大師的協助。
當豐逸詢問我能不能替最新的翻譯書籍Vernon Touch寫一篇介紹時,我立馬答應,一來是因為在中譯版發行的前一個多月,我才好不容易在拍賣網站上搶下一書難尋的英文原版,當我知道這個譯作計畫時心情是激昂的,我心想:「亞洲的魔友真是太有福氣,我從來沒想過這樣一本好書會被翻譯。」二來是因為這本書有點特別,如果以現代的說法,Vernon Touch就是Vernon的facebook文集,有理論、幹話、心情小語.....應有盡有。
從說好要給豐逸介紹文到落筆也過了兩個月,在於我意識到介紹這本書有多難,非常非常難,當我企圖用氣派的文字來說服台灣人入手這本書時,身邊有許多年輕人早已不知道Vernon,又或者聽過Vernon的人也僅此於「聽過」。對於這位祖師,我想台灣人真的理解甚少。所以,在不認識Vernon的情況下,我到底該從何說起?
不知道,就是不知道。
後來我打算改變書寫策略,就寫寫閱讀心得吧,又發覺這樣的形式根本無法產生足夠的誘因讓魔術同好花一大筆錢買這麼一本不知所以然的書,況且,閱讀心得般的文宣,發行者橘子樹已經做得很好了。
我想到了,我要仿寫Vernon的書寫形式,來傳達這本書的精神,Vernon Touch無法被言語,因為它是思想的,他不是文字,是活動的思想。
2020.08.15 Dai Vermon 寫
現況是殘忍的,大家都在表演卻只是沈迷表演,表演就是魔術師的毒品,吸好吸滿。 整個圈子都在說表演有多重要,傳達價值創造體驗是必須的,最後這成了口號,非每個人本身精神上的魔術師思想,只是一種被建構的魔術社會,我們習得魔術的專業知識,又以機械般的動作生產我們的表演,生產我們自己,生產一種集體性、單一的魔術價值。 多數魔術愛好者並不了解魔術表演的精髓,他們甚至無法區分「魔術」、「表演」與「魔術表演」間,那些無法時時刻刻覺察的細節,他們表演就是爽,這番言論是激進的,重傷每個「娛樂觀眾」和「帶來歡笑」的表演者。
他們義憤填膺地說:「有必要把魔術搞得那麼複雜嗎?我就是爽啊!」又或者說:「你看,我小費這麼多」而那些自認為是藝術家(或表演理論說好說滿的、帶著詭異微笑的人)的魔術師,又過分詮釋這些言論,變成某種教條,例如:「當你在做這個動作的時候眼神要怎樣怎樣」「大動作掩飾小動作」「你應該去看看Ammar(我的學生)的講座,他說.....(想當年他還只是屁孩)」,我們之所以表演,是因為表演很爽,這背後不需有多偉大的魔術精神或思想驅動,只要有錢有觀眾有成就感,我們就開始行動:我們進行表演,我們不進行魔術。
1992年,我重新檢視我的人生,發覺太多人盲目地追隨我了,當然,我喜歡被人愛戴,縱使有許多人抨擊我,或拿賭桌魅影那件爛事笑我,但這不影響我在魔術圈崇高的地位。過去我曾大力推崇紙牌聖經,現在我老了,我的手不像過去那般任由我使喚,紙牌聖經的確是我的精神糧食,也多虧這本書,我才能對魔術使以透徹的觀察,但這本書不適合每個人,多數愛好者沈溺其中,這樣是無法讀出深度的。而那些自認為讀懂紙牌聖經或認為超越我的年輕人,我不知道,這是他們的時代。
不久前,魔術師開始出現在電視上,這的確向外界展示魔術圈內部的研究成果,進而達到宣傳的目的,但我看到有許多魔術師,他們已丟棄魔術師的使命,他們表演魔術的方式僅讓觀眾記住他們,自從電視魔術出現後,每個魔術師都往偶像發展,到最後魔術可割可棄,觀眾不記得魔術,就如同每個誤解我所言的魔術師嚷嚷的:「你要讓觀眾記住你,而不是魔術」甚至連那些沒有任何魔術精神的藝人歌手或演員,既不需要過多的練習或思考,也可以透過強大的電視鏡頭與道具,向世人宣稱他們那偉大的魔法,說到底,在資本社會下,人脈、社交,金援,都是替你魔術價值升溫的必要品,魔術精神在現在社會似乎被拋棄了。
這可能是我的最後一篇文章,我很老了,這篇文章也是由魔術城堡向我學習的年輕人代筆。當我聽到我在Genii的專欄Vernon Touch被翻譯成中文時,我非常開心,現在的年輕人可能不認識我,如果他們願意花錢買這本書,我想一定都會有收穫的,在整整22年間,我詳細的把我的人生哲學記載在這600多頁的書中,雖裡面有些論點已經略顯過時,又或者重讀後不甚滿意,但我相信現在的年輕人能在這些書寫下的文字中,明白我是怎麼變成我的。我是不是我的我,我想再多言語,都無法傳達我對年輕世代的殷殷期盼,願所有的華語圈魔術愛好者都能從我的著作中學到我所謂的「魔術精神」,魔術雖不會死,但如果我們不積極的面對魔術,魔術師是會死的,因此,我期許所有閱讀此書的愛好者,最後能多加思考,踩在我的肩上,挑旺更遠的遠方,在此之前,你們應該入手我的Vernon Touch研讀。
訂購此本書可到這裡~
https://www.facebook.com/groups/957675617707449/permalink/1822074981267504/
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過43萬的網紅Carl Ho卡爾 頻道,也在其Youtube影片中提到,挑戰 #8: (票選挑戰 #1) 繞口令 Challenge #8: Tongue Twisting ▷ 影片中所出現的繞口令 (文字版) ◁ Stage 1-1 (2秒) 入實驗室撳緊急掣 Stage 1-2 (3秒) 入實驗室撳實十個緊急掣 Stage 1-3 (4秒) 十個實驗生入實...
「twisting中文」的推薦目錄:
- 關於twisting中文 在 魔術里長伯 Facebook 的最讚貼文
- 關於twisting中文 在 電影文學希米露 Facebook 的精選貼文
- 關於twisting中文 在 電影文學希米露 Facebook 的最佳貼文
- 關於twisting中文 在 Carl Ho卡爾 頻道 Youtube 的最讚貼文
- 關於twisting中文 在 Twisting - Line Dance (Dance & Teach in English & 中文) 的評價
- 關於twisting中文 在 [片語] twists and turns... - Ronnie's English Cafe 3分鐘英文學習 的評價
twisting中文 在 電影文學希米露 Facebook 的精選貼文
知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?
《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。
《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的85歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢?Linda回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。
Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85歲哈倫爺爺(Harlan Thrombey)的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc(Daniel Craig 飾演)所言:我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。
Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。
「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:1) 不安好心地想找麻煩;2) 準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。
在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。
Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。
在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(Ana de Armas 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。
此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。
此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇 Rian Johnson 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。
讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。
當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。
此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!
最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。
組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」。
另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣:my house, my rules, my coffee,意思是「這是我的地盤,一切照我的規矩。」
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。
我非常喜歡 Knives Out,因為故事的神秘程度真是太太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演 Johnson 的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩(rules)嗎?
..........大雷..........
..........大雷..........
..........大雷..........
Whodunit?=Hugh-dunit.
twisting中文 在 電影文學希米露 Facebook 的最佳貼文
知道為什麼《鋒迴路轉》(Knives Out, 2019)的英文片名會是 Knives Out 嗎?為什麼偵探的姓名會是 Benoit Blanc 呢?還有,為何劇照中會有一圈萬劍網呢?
《鋒迴路轉》的中文片名,刻意將「峰」改為「鋒」,一方面以金部的「鋒」象徵 knives,另一方面則以「峰迴路轉」的文字意思傳達電影的情節發展過程——山後有山,山後還有一山。不過,《鋒迴路轉》這麼好的中文片名,還是沒有精準傳達 Knive Out 原本在英文片名最想傳達的本意。
《鋒迴路轉》上映的時間在感恩節檔期,配合闔家團圓的節日。果然,故事就是始於全家團圓——小說家父親的85歲大壽喜宴。喜宴之於感恩節,可想而知這應當是個關於「家人和睦團結與相親相愛」的故事。不過,當警方前來筆錄時,他問大女兒Linda,你們在父親生日當晚的聚餐情況如何呢?Linda回答,你是說我爸的「死前趴」嗎?喔,很棒,讚。
Linda 說的「讚」其實是個諷刺。因為當故事繼續前進時,我們會知道,85歲哈倫爺爺(Harlan Thrombey)的每個兒孫都各懷鬼胎,也就是私家偵探 Benoit Blanc(Daniel Craig 飾演)所言:我懷疑有人犯規(犯罪),而且每個人都有嫌疑(I suspect foul play, and I have eliminated no suspects.)。
Blanc 發現這個看似和睦的大家族,其實各個憂心金錢也都貪圖遺產。於是 Blanc 又說:這家人各個絕望,而當人絕望時,就會亮出刀來(The family is truly desperate. And when people get desperate, the knives come out.)。
「亮出刀來 knives out 」只是表面解釋,真正的意思是:1) 不安好心地想找麻煩;2) 準備找個弱勢倒楣鬼開罵或開刀。換句話說,以 Knives Out 為名的《鋒迴路轉》,故事真正的主題,即是上述兩句。
在辦案過程,Blanc 也發現哈倫老先生的兒孫不只各懷鬼胎,還喜歡互揭瘡疤,於是他先調侃這家人真是一群等待飽餐的禿鷹,早已磨刀霍霍準備啃噬血腥(They are a pack of vultures at the feast: knives out, beaks bloody. You all love twisting the knife into one another.),之後,他還補上另一句:你們真愛互相捅刀再轉個幾圈呀(You all love twisting the knife into one another.)。
Twist the knife 是個成語,跟 knives out 一樣,都是以刀為關鍵字的文字遊戲,以「拿刀插進去又轉幾圈」表示不只互揭瘡疤(捅刀)還在傷口撒鹽(把捅刀再轉幾圈)。
在發現哈倫老先生的兒孫就愛 twist the knives 之後,Blanc 跟可愛的烏拉圭移民看護小妹妹 Marta(Ana de Armas 飾演)說,這宗謀殺案是個 twisted web,就像甜甜圈一樣,中間有洞,洞中有洞,洞中又有好幾個洞,極為神秘複雜。
此時,Blanc 是以 twist the knife 的 twist,連結到 twisted web。假若把這兩組英文字重新組合之後,會變成 twisted-knives web,具象化之後,就是下面劇照中每個受訪家人背後的「萬劍網」或「萬劍甜甜圈」。
此刻,再由甜甜圈的英文字 donut 出發,就會頓時跪地甘拜下風,因為導演/編劇 Rian Johnson 真是他媽要命又鬼靈精怪地聰明。
讓我們先回到文類。這種在密室中找尋兇手的電影文類,統稱為「誰幹的(Whodunit)」。Whodunit 就是 who has done it 的連音。
當 Blanc 跟 Marta 解釋,這宗命案真像個 donut 時,就是諧音 whodunit 的後半部 -dunit,留下 who 這個謎團。換句話說,Blanc 正在做的事情,就是正在一個 whodunit 的文類中,在一個宛若 donut 的謎團中,找尋 WHO -dunit。
此刻,你要是真已經看過電影,知道那個 WHO 是誰的時候,肯定會拍案叫絕。乾,也太會寫了吧~~~!!!
最後,再看兩組英文字。首先,是 Craig 飾演的 Benoit Blanc。名字 Benoit 是個法文字,源於拉丁文的 benedictus,意思是一位常有善言善行的男子,在英文字中也有同樣的名字,就是 Benedict。再來是姓氏 Blanc 也是來自法文,意思是白色。
組合 Benoit Blanc 兩字,意思就是「心中存有善心,喜歡善行,又純真純潔之人」。於是,由偵探的姓名也可以理解,為何最後在找到真兇之後,他會這樣告訴那個無辜可憐的代罪羔羊:「你是個善良的人,你走你的路,按照你的劇本,所以你可以脫罪」。
另一組英文詞就是:My house, my coffee, my mug。這組詞在電影一開始,就已經帶入,最後在真相大白之後,再次出現。這組詞彙可以對應於另一組在英美流行的口語,也是種宣:my house, my rules, my coffee,意思是「這是我的地盤,一切照我的規矩。」
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
......... 以下有雷..........
換句話說,那個白底紅字的哈倫老先生咖啡杯(和棒球),不只代表他的家,代表整個家族的一切,包含遺產。這一切通通都得按照哈倫的規矩與意思安排,一切都是哈倫說了算數。由咖啡杯對應到最後一幕,也可以明白為何當所有的哈倫兒女抬頭一望的那一刻,眾人該有多絕望、多憤怒、又多無奈。
我非常喜歡 Knives Out,因為故事的神秘程度真是太太令人享受了,不只是影像遊戲,也是文字遊戲。在導演 Johnson 的遊戲中(chess board),當你一邊喝咖啡看電影時,有看出他的規矩(rules)嗎?
..........大雷..........
..........大雷..........
..........大雷..........
Whodunit?=Hugh-dunit.
twisting中文 在 Carl Ho卡爾 頻道 Youtube 的最讚貼文
挑戰 #8: (票選挑戰 #1) 繞口令
Challenge #8: Tongue Twisting
▷ 影片中所出現的繞口令 (文字版) ◁
Stage 1-1 (2秒) 入實驗室撳緊急掣
Stage 1-2 (3秒) 入實驗室撳實十個緊急掣
Stage 1-3 (4秒) 十個實驗生入實驗室撳實十個緊急執行掣
Stage 2-1 (1.5秒) 郵差叔叔送信純熟
Stage 2-2 (2.5秒) 郵差叔叔送信純熟迅速送出
Stage 2-3 (3.5秒) 郵差叔叔送信純熟掃出祟光信封迅速送出
Stage 3-1 (1秒) 掘柑掘桔掘金桔
Stage 3-2 (2.5秒) 掘柑掘桔掘金桔 掘雞掘龜掘雞骨
Stage 3-3 (5秒) 掘瓜掘菇掘金菇 掘柑掘桔掘金桔
掘薑掘根掘薑根 掘雞掘龜掘雞骨
▷ 更多其他挑戰 More Challenge ◁
https://goo.gl/IGt6Kg
BGM1: “Do It Right” by Jingle Punks
BGM2: “Proctor” by Topher Mohr and Alex Elena
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▷ 我的實驗系列 ◁ https://goo.gl/MzwL7f
▷ 我的惡搞系列 ◁ https://goo.gl/SrmBPm
twisting中文 在 [片語] twists and turns... - Ronnie's English Cafe 3分鐘英文學習 的推薦與評價
[片語] ▻twists and turns ✎說明: twist的意思是“扭曲”;turns則是“轉彎”,整個片語引申為“曲折離奇;困難重重”。 ✎例句: I love this novel because it is full of ... ... <看更多>
twisting中文 在 Twisting - Line Dance (Dance & Teach in English & 中文) 的推薦與評價
... <看更多>