[薛丁格的租]有人就話冇減租,新地就話有。咁其實,影張相咪知咯,白紙黑字架嘛。新地咁高調咁快手同幾間傳媒澄清晒,照計唔會空口講白話,而家咁年代,講大話即時畀人踢爆啦。
之前有報導話新地唔肯減租,咁唔知有幾堅,反正訪問嘅都冇出樣冇開真名。但亦有可能係佢冇減,人地有減。所以就有呢啲羅生門。
其實咁環境,新地減租一早預咗。冇呃你,舊文寫過(http://bit.ly/2NwK735),但唔係一刀切個個免個個減嘛。上市公司嚟架大佬。
講開又講,聞說香港人好鍾意講「合約精神」(我到而家都唔知邊個發明呢啲中文,亦冇見過英文有呢個詞)。照計就應該租約話幾錢就幾錢,到期咪再傾,咁有理由相信再傾嘅實要減啦。
訪問冇講細節,但斷估都唔係就快到期嘅租戶。咁你租完之後就反修例,十分不幸,但冇計架喎。掉轉頭如果(純FF)好似沙士當年咁,你平簽租約,然後忽然間話開放自由行,地產商即時加你租,你又話唔公平啫。
不過當然啦,合約還合約,生意都要顧形象,有得傾咪傾下咯。但就真係不能自動免租嘛—waive 年費都要打上台啦下話。生意唔好要減租,我覺得等同你失業想房東減租一樣:你可以試,但未必實得。就睇各樣因素啦,包括房東有冇良心(有人覺得所有房東都係剝削,就好難討論),你紀錄好唔好,你租咗幾耐,各種東西。
BTW,上市公司,同股東交代嘛,對不?
waive中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的精選貼文
[薛丁格的租]有人就話冇減租,新地就話有。咁其實,影張相咪知咯,白紙黑字架嘛。新地咁高調咁快手同幾間傳媒澄清晒,照計唔會空口講白話,而家咁年代,講大話即時畀人踢爆啦。
之前有報導話新地唔肯減租,咁唔知有幾堅,反正訪問嘅都冇出樣冇開真名。但亦有可能係佢冇減,人地有減。所以就有呢啲羅生門。
其實咁環境,新地減租一早預咗。冇呃你,舊文寫過(http://bit.ly/2NwK735),但唔係一刀切個個免個個減嘛。上市公司嚟架大佬。
講開又講,聞說香港人好鍾意講「合約精神」(我到而家都唔知邊個發明呢啲中文,亦冇見過英文有呢個詞)。照計就應該租約話幾錢就幾錢,到期咪再傾,咁有理由相信再傾嘅實要減啦。
訪問冇講細節,但斷估都唔係就快到期嘅租戶。咁你租完之後就反修例,十分不幸,但冇計架喎。掉轉頭如果(純FF)好似沙士當年咁,你平簽租約,然後忽然間話開放自由行,地產商即時加你租,你又話唔公平啫。
不過當然啦,合約還合約,生意都要顧形象,有得傾咪傾下咯。但就真係不能自動免租嘛—waive 年費都要打上台啦下話。生意唔好要減租,我覺得等同你失業想房東減租一樣:你可以試,但未必實得。就睇各樣因素啦,包括房東有冇良心(有人覺得所有房東都係剝削,就好難討論),你紀錄好唔好,你租咗幾耐,各種東西。
BTW,上市公司,同股東交代嘛,對不?
waive中文 在 [請益] 請問有在看美國NBA的英文高手... - 精華區NBAGM 的推薦與評價
請問有在看美國NBA的英文高手...
最近因為工作的關係 需要翻譯一些關於美國NBA的賽事消息
不過之前因為沒有接觸過NBA 所以有些運動術語請這邊的高手幫幫忙:
賽事報導NBA有幾個球員最近"be waived"
例如有一句是多倫多暴龍隊的中鋒"Eric Montross was waived"
請問"waive"在運動術語上是什麼意思?
中鋒"Eric Montross was waived"中文又應該怎麼翻比較貼切哩?
另外,後衛"J.R. Breamer was released."中文要怎麼翻比較通順?
這裡的"release"和上一句的"waive" 意思是一樣的嗎?
如果再遇到其他問題 再跟各位討教討教了 thanks!!!
PS.如有答覆 請順便也回信到我信箱 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.184.5
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cogentreason (strong will) 看板: NBAGM
標題: Re: [請益] 請問有在看美國NBA的英文高手...
時間: Mon Mar 8 23:55:00 2004
※ 引述《wakeupurlife (阿文)》之銘言:
: 請問有在看美國NBA的英文高手...
: 最近因為工作的關係 需要翻譯一些關於美國NBA的賽事消息
: 不過之前因為沒有接觸過NBA 所以有些運動術語請這邊的高手幫幫忙:
: 賽事報導NBA有幾個球員最近"be waived"
: 例如有一句是多倫多暴龍隊的中鋒"Eric Montross was waived"
: 請問"waive"在運動術語上是什麼意思?
: 中鋒"Eric Montross was waived"中文又應該怎麼翻比較貼切哩?
: 另外,後衛"J.R. Breamer was released."中文要怎麼翻比較通順?
: 這裡的"release"和上一句的"waive" 意思是一樣的嗎?
: 如果再遇到其他問題 再跟各位討教討教了 thanks!!!
: PS.如有答覆 請順便也回信到我信箱 謝謝
waive 揮棄: 球隊買斷該球員剩下的合約後將該球員揮棄
release 釋出: 常見於沒有保障合約的球員被球團釋出,似乎
在某些新聞文章中有和 waive 混著用的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.45.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: glen (心碎了無痕) 看板: NBAGM
標題: Re: [請益] 請問有在看美國NBA的英文高手...
時間: Tue Mar 9 02:01:56 2004
※ 引述《cogentreason (strong will)》之銘言:
: ※ 引述《wakeupurlife (阿文)》之銘言:
: : 請問有在看美國NBA的英文高手...
: : 最近因為工作的關係 需要翻譯一些關於美國NBA的賽事消息
: : 不過之前因為沒有接觸過NBA 所以有些運動術語請這邊的高手幫幫忙:
: : 賽事報導NBA有幾個球員最近"be waived"
: : 例如有一句是多倫多暴龍隊的中鋒"Eric Montross was waived"
: : 請問"waive"在運動術語上是什麼意思?
: : 中鋒"Eric Montross was waived"中文又應該怎麼翻比較貼切哩?
: : 另外,後衛"J.R. Breamer was released."中文要怎麼翻比較通順?
: : 這裡的"release"和上一句的"waive" 意思是一樣的嗎?
: : 如果再遇到其他問題 再跟各位討教討教了 thanks!!!
: : PS.如有答覆 請順便也回信到我信箱 謝謝
: waive 揮棄: 球隊買斷該球員剩下的合約後將該球員揮棄
: release 釋出: 常見於沒有保障合約的球員被球團釋出,似乎
: 在某些新聞文章中有和 waive 混著用的意思
以前在別的地方貼過的...
如果有翻錯的地方請指正...見笑了 m(_ _)m
https://members.cox.net/lmcoon/salarycap.htm#53
waivers 是什麼?
這是一個臨時性的狀況(當一名球員被他的球隊揮棄的時候)
球員被揮棄有兩種時間狀況:
1.8月15日一直到季末
則球員停留在"waiver"的狀況下48小時
2.上述以外時間
則球員停留在"waiver"的狀況下10天
球員在waiver這個狀態時,其他球隊可以簽下這名球員,如果想要爭取這名球員的不止一
隊,則視球隊戰績決定,戰績最差的球隊可以取得這名球員
但是球員在waiver狀況下被新的球隊取得,則取得這名球員的球隊必須繼續這名球員的
薪資合約
球隊也必須付1000美金到聯盟辦公室去取得簽下這名球員的權利
(喔...好貴XD)
一支隊伍在下列幾種狀況下可以簽下waivers:
1.球隊在薪資上限之下
2.球隊在最近的薪資表裡有確定無法上場(喪失能力..辭典是這樣翻XD)的球員
3.球隊在交易之後有可以簽下這名球員的薪資空間
4.這名球員在過去1~2季都是簽下最低薪資
如果waiver過了時限之後仍沒有球隊願意簽下,則該名球員成為cleared waivers,球員
可以自由選擇願意吸收他的球隊,新的隊伍只需要付他聯盟規定的最低薪資,原來的薪資
則是原始球隊必須付完
如果球員是在3月1日之後被揮棄,則該名球員即使被新的球隊簽下也無法在季後賽登錄
球員名單
至於買斷
57. What is a contract buy-out?
https://members.cox.net/lmcoon/salarycap.htm#57
58. How do buy-outs affect a team's salary cap?
https://members.cox.net/lmcoon/salarycap.htm#58
--
再びジオンの理想を揭げるために !星の屑成就のために !ソロモンよ ! 私は歸ってき
た !!
--Anavel Gato
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.144.82
... <看更多>