這件【明 湯煥 遊西山詩 Poems on Traveling to the Western Mountains, Tang Huan, Ming dynasty (1368-1644)】混合了楷書、行書和草書,不但沒有違和感,還讓人覺得獨樹一格!
🔽釋文:(附圖為全件局部)
秋日宿西山臥佛寺。西日猶在山。暮烟已生樹。馬首緣岡迴。僕夫指前路。側逕遙解鞍。空林散狐兔。衲子慣逢迎。惜茲煩禮數。方丈花木深。供張混妍素。坐覺萬籟虛。月采波光注。蟲鳴露下莎。蔬剪霜前瓠。幾年塵鞅間。觸此烟霞痼。中夜魂夢清。心地欣如故。胡不聞琅璫。車音乃驚寤。因思出世難。山靈亦成誤。 遊香山寺。秋晴山暖野花發。小雨石徑無塵埃。果園槭槭響墮葉。香澗泠泠漱古苔。危磴千盤但佛閣。藏舟一壑為玄臺。漫言人世與茲絕。上方金碧令心哀。鄰初道人。
🔽書法賞析:
本幅書寫〈秋日宿西山臥佛寺〉、〈遊香山寺〉自作詩兩首,書法受元代「雜體書」影響,混雜楷、行、草和章草四體,唯筆法更加自由奔放,獨樹一幟。
🔽關於湯煥:
湯煥(生卒年不詳),字堯文,號鄰初。浙江杭縣人,隆慶四年(1570)舉人。善書法、精篆刻,高士奇(1644-1703)謂其「以書法稱於時,蓋從晉人蹊徑而入者。」
🔽 Tang Huan (dates of birth and death unknown), had the style name Yaowen and the sobriquet Linchu. A native of Hang County in present day Zhejiang, he passed the imperial examinations at the provincial level in the fourth year of Ming dynasty emperor Longqing's reign (1570). Tang was both a talented painter as well as an expert carver of seals. Gao Shiqi (1644-1703) once said of Tang, "renowned in his own lifetime for his calligraphy, he embarked upon his path by studying the Jin dynasty masters."
🔽 This work contains two poems, entitled "Taking Lodging at Lying Buddha Temple in the Western Mountains in Autumn" and "A Trip to Fragrant Hills Temple." Revealing the influence of Yuan dynasty "mixed script," its calligraphy contains a blend of kaishu, xingshu, caoshu, and zhangshu (regular script, cursive script, grass script, and draft script, respectively). However, clearly marching to the beat of his own drummer, Tang writes in a manner freer, bolder, and more untrammeled than his influences.
*************************
🌐中文:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/index.html
🌐English: https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/en/page-1.html
🌐日本語:https://theme.npm.edu.tw/exh109/calligraphy10907/jp/page-1.html
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「western script中文」的推薦目錄:
- 關於western script中文 在 國立故宮博物院 National Palace Museum Facebook 的最讚貼文
- 關於western script中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於western script中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於western script中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於western script中文 在 Re: [問題] 英文名子中的“-”有差嗎? - 看板studyabroad 的評價
- 關於western script中文 在 履歷表上的Given name-western script 大家是怎麼填- 求職板 的評價
- 關於western script中文 在 western script-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於western script中文 在 Requirements for Chinese Text Layout - 中文排版需求 的評價
- 關於western script中文 在 western翻譯的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於western script中文 在 First name? Given name? Forename? What's your name? 的評價
western script中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
western script中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
western script中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
western script中文 在 履歷表上的Given name-western script 大家是怎麼填- 求職板 的推薦與評價
今天在填履歷的時候遇到了這個問題不知道該怎麼辦,假如有一個人叫王小明英文名字叫Sean,那他應該要填:1.XIAO-MING,an,拜託大家來救救我- 履歷表, ... ... <看更多>
western script中文 在 western script-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
找given name - western script在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供given name中文,surname中文,given name是什麼相關資訊,找given name - western script就在網路品牌 ... ... <看更多>
western script中文 在 Re: [問題] 英文名子中的“-”有差嗎? - 看板studyabroad 的推薦與評價
沒差。只要字母正確都是有效力的
但是長遠來看 推薦以後寫名字的時候就不要加-了 去掉-直接連起來就好
例如柯文哲Wen-je Ko 去掉-變成 Wenje Ko
有-的話 美國一些電腦系統沒辦法處理
會直接把你的名字一部份吃掉
台灣護照的那個短橫不是hyphen,正式名稱叫做隔音符號
就是說Wenje這個字是一個字 但是怕人唸錯所以加-以茲區別
歐美人的名字雖然也有短橫,那個是hyphen
用意是把兩個字連在一起 例如英國女皇家族的姓Mountbatten-Windsor
或者美國一些政治人物婚後保留娘家姓 也會把娘家姓和夫姓hyphen起來
既然是兩個字 對歐美人來說就是可以拆開的
因此有些電腦系統不能錄入-的時候會直接把-變成空白
柯文哲就變成Wen Je Ko
再加上一些雞婆的系統會把middle name省略不顯示(fb就是這樣,各位可以試試看)
柯文哲的名字有可能成為Wen J. Ko或Wen Ko 直接改名柯文
如果想把護照上的短橫去掉
申請新護照的時候要求“外文名免繕-”就可以
不需提供任何證明文件
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.6.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/studyabroad/M.1541675979.A.A04.html
像原po這樣的問題(姓名格式)算月經文了 我是覺得比起跟中國人搞混 名字缺字更煩
分享一下各地華人的外文名字風格
以丁守中為例
台灣:Shou-Chung Ting (威妥瑪拼音+隔音符號)
港澳:Sau-Chung Ding (威妥瑪粵拼+隔音符號,澳門有少數字拼法和香港不同)
中國:Shouzhong DING (漢語拼音+沒有隔音,學術界習慣姓氏全大寫)
星馬:Teng Sau Tung (約定俗成的方言拼音,每字分開寫,姓擺前面)
台灣的威妥瑪拼音還是滿有特色的
首先濁音字母b,d,g,v和q,x這兩個借用字母一定不會出現,看到可以先排除
ㄓㄔㄐㄑ分別寫作ch,ch',chi,ch'i,所以一堆台灣人的名字拼音都有ch
ㄥ拼成ung(漢語拼音: ong)也是中國沒有的拼法
另外,威妥瑪拼音中不發音的h很多 例如hsieh的兩個h都不發音
有這麼多特徵可以分,別為一根短短的槓糾結好嗎
不去捍衛父母給的名字,抱著外交部指派翻譯不放,也很好笑
例如David Robert Joseph Beckham四個字都有意義 你不會隨便改成Da Vid Ro Bert吧?
中文雙名的最小單位就是兩個字才成詞 寫在一起很合理
其實有空格也沒關係 只要正確打在Given Name欄位就好
但是有些台灣人不懂會把名字打在Middle Name
如果不加空格錯誤率會少很多
我還是一句話:要不要加空格或-是個人自由,但是所有文件寫法要一致。不要愛加不加
的
而且以前辦護照的現在想改拼音還不輕鬆勒
外交部在這方面的堅持真的莫名其妙
只能說跟中國有關的話題容易挑動台灣人的敏感神經
我自己的外文名有特地改過
我把hyphen放在中文名和英文名的中間
格式像是Dawei-David Lee這樣
這才是hyphen和middle name的正確用法
就算hyphen被拿掉也沒差
總有你的字
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/09/2018 12:28:36
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/09/2018 12:34:35
我們的-只是翻譯過程的約定俗成
歐洲人的-連接的兩個字都可以單獨當名字
我們的-等於是把一個完整的名字硬分成兩邊
你會叫自己金武嗎
彭于晏會叫自己彭于或彭晏嗎
想加就加啊 關我屁事 我自己喜歡推廣中文名不加-也是我的自由
你管別人要不要改名?歐美人改名字是很常見的事
你那套行不改名坐不改姓的思想我看才是受到中華文化影響太深
不要像原原po一下加一下不加的
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/10/2018 14:21:49
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/10/2018 14:23:22
所以我才沒打金城只打金武 難道金跟城就可以拆開?
那入台灣籍的中國人怎麼辦?單名的台灣人怎麼辦
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/10/2018 14:47:04
※ 編輯: nthulibrary (42.72.155.237), 11/10/2018 14:50:53
... <看更多>