#TaiwanCanHelp
昨晚帶著非常激動的心情看完這篇TIME時代雜誌的文章
President of Taiwan: How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19
臺灣總統:我的國家如何預防COVID-19大爆發
最近台灣一直被國際媒體用非常正面的方式提到,每次我看到心裡都會「啊!」的小尖叫一聲,很感動,終於不是某篇在講台灣小吃或是講台灣複雜的兩岸關係了。雖然長期被孤立,但默默地腳踏實地、做好自己並團結合作,這種堅忍不拔的民族性終於被看到了。
“Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.”
臺灣飽經苦難,堅忍不拔,因為大家願意攜手團結,共度任何難關。最重要的是,我希望臺灣能讓世界了解:人類共同克服挑戰的潛能是無限的。臺灣能幫忙。
當老師還是會有點職業病發作,還是很想提醒從一些小地方觀察中英文不可直翻之處:
Taiwan is no stranger to hardship. -> 要是硬翻成「台灣跟艱苦不是陌生人」那就真的歪腰了!
跟…不是陌生人,就表示「跟…很熟悉、對…毫不陌生、很常發生在誰身上」嘛,所以真的滿好用聯想的方式去記的。
As a survivor of World War II, he’s no stranger to death.
他身為一個二戰的生還者,死亡對他來說毫不陌生。
Bushfire is no stranger to California.
森林野火在加州是司空見慣的一件事情。
As a mother of two, I’m no stranger to late night breastfeeding.
身為兩個小孩的媽,半夜餵母奶這件事對我來說不陌生。
咦?扯到我幹嘛?
哎唷,練英文造句總是要想些跟自己有關的事情來講講,記得比較快嘛!
原文出處:時代雜誌 https://bit.ly/34JBZ7o
中譯文出處:https://bit.ly/34Gkxk2
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...