摩擦力真強
【「廣東話風波」教局犯四大錯 官員「簡體優先」愈解愈混亂】
全文:http://www.post852.com/?p=6197
……這裏的第一個錯誤是,《基本法》根本從來沒有將中英雙語列為「法定語言」,皆因《基本法》第9條只是列明,中文和英文都是香港特區的「正式語文」。再者,根據《法定語文條例》,在政府部門或公職人員與公眾的往來,以及法院程序上,中文和英文都是香港的「法定語文」。換言之,香港只有「法定語文」,卻沒有被清楚指定什麼是「法定語言」。
……本報記者就嘗試將該段文字以Microsoft Word的「繁簡轉換功能」作測試,發現「法院程序」(簡體)是會轉換為「法院程式」(繁體),而「精准」(簡體)也不懂變成「精準」(繁體)。不過,如果是反過來將繁體轉換成簡體,那「法院程序」(繁體)仍是「法院程序」(簡體),而「精準」(繁體)也會變成「精准」(簡體),由此揭示,原來教育局官員在撰寫此聲明時,應是先以簡體版寫好,再轉換為繁體版上載。
然而,何解政府撰寫公文時竟然是「簡體優先」?而何解一篇公式的文章,繁體版與簡體版間,卻是只利用電腦軟件來進行「轉換」,以至無視因此而增加的出錯風險?又抑或,真正執筆撰寫這些公文的教育局官員,原來是習慣書寫簡體字的人士?而香港學生(最少至80後一代)基本上一直接受繁體書寫教育,那書寫簡體字的教育局官員,又是不是香港人呢?
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「word繁簡轉換」的推薦目錄:
- 關於word繁簡轉換 在 Tommy Cheung 張秀賢 Facebook 的最佳解答
- 關於word繁簡轉換 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於word繁簡轉換 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於word繁簡轉換 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於word繁簡轉換 在 Re: [閒聊] 最近看到的怪異用詞(Word簡轉繁) - 看板YuanChuang 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 Office word 添加簡繁轉換工具 - YouTube 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 如何使用Mac 版Word 做繁體簡體轉換 - YouTube 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 #Mac 繁簡轉換功能 - Apple板 | Dcard 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 word 2019簡體轉繁體2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 word 2019簡體轉繁體2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點 ... 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 word簡轉繁的蘋果、安卓和微軟相關APP,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 word簡轉繁的蘋果、安卓和微軟相關APP,YOUTUBE、DCARD 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 [Indesign] Word DLL 简繁转换python 脚本打包测试· GitHub 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 MS office for Mac 如何轉為繁體字 - Mobile01 的評價
- 關於word繁簡轉換 在 Re: [閒聊] 最近看到的怪異用詞(Word簡轉繁) | YuanChuang 看板 的評價
word繁簡轉換 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
word繁簡轉換 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
word繁簡轉換 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
word繁簡轉換 在 Office word 添加簡繁轉換工具 - YouTube 的推薦與評價
如何用 word 进行 繁简 字 转换 如何解决:More than one file necessary to do TC/SC translation is missing。 ... <看更多>
word繁簡轉換 在 如何使用Mac 版Word 做繁體簡體轉換 - YouTube 的推薦與評價
Windows 版本 Word 有內建繁體 簡體轉換 ,Mac 版本卻找不到,其實Mac OS X 有內建這樣的功能。 ... <看更多>
word繁簡轉換 在 Re: [閒聊] 最近看到的怪異用詞(Word簡轉繁) - 看板YuanChuang 的推薦與評價
另開一篇回覆Word簡轉繁功能容易造成的錯字及誤會。
情況一:一簡體字對多繁體字造成的錯字
由於簡體字隨著意思不同,有時可以對應多個繁體字,使簡轉繁比繁轉簡困難許
多,這是所有繁簡轉換系統都無法完全避免的問題。
舉例:
1.「复」可能為「復」、「覆」、「複」
2.「里」可能為「里」、「裡/裏」
3.「干」可能為「干」、「乾」、「幹」
→同居長幹裡(X)/同居長干里(O)
情況二:兩岸習慣用語不同但情境不對
有些是兩邊習慣的詞本就不同,Word「貼心」地幫你換好,但好像有哪裡不太對
勁......
舉例:
1.奔馳vs賓士(Benz譯名)
→他發動了車後賓士而去(X)→他發動了車後奔馳而去(O)
2.內存vs記憶體
→海記憶體存知己(X)/海內存知己(O)
情況三:音譯人名的轉換
有時候Word還會順便幫你換人名,問題是平常看文根本不需要這麼換,換掉後反而
認不出來這個角色是誰。
舉例:
1.西澤vs凱薩
2.弗朗vs法蘭
→凱薩爾·法蘭西斯(X)→西澤爾·弗朗西斯(O)
情況四:好像根本沒人這麼用
有時候日常用語其實根本沒人會這麼用,但因為一些電腦語言(?)的差異,Word
還是會換一些奇怪的字,導致兩岸讀者互以為對方的習慣用法就是這樣。
(詳細原因不甚清楚,歡迎補充更正)
舉例:
1.位vs位元
→共有三位元客人(X)/共有三位客人(O)
2.對象vs物件
→這是我物件(X)/這是我對象(O)
3.窗口vs視窗
→我一直在樓上的視窗中看你(X)/我一直在樓上的窗口中看你(O)
4.文件vs檔
→檔櫃(X)/文件櫃(O)
解決方式:
情況一目前各繁簡轉換系統只有轉得好壞之分,沒有100%的完美翻譯,需要靠人工
校對來調整,但校對有時也會眼殘沒抓到錯字。
情況二三四只要把Word的繁簡轉換功能中使用台港澳等地字元的選項取消掉應該
就能解決了,或是乾脆換一個不會動這些詞的轉換系統,不過反面來說用詞就會
完全保持簡體的習慣用詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.6.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611310238.A.8EF.html
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:11:47
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:50:44
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:53:05
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:08
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:30
menu菜單會被word翻成功能表,我以為他們常用功能表這個詞過......
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:27:52
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:40
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 20:47:57
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 21:02:07
※ 編輯: sliverink (1.164.143.72 臺灣), 01/24/2021 03:12:07
※ 編輯: sliverink (114.136.175.196 臺灣), 01/25/2021 12:44:27
※ 編輯: sliverink (114.136.161.59 臺灣), 01/25/2021 21:54:09
... <看更多>