九月第三週:日文歌詞漢化小組
這週將有六首日文歌詞要分享,由我們的寫手翻譯並引介他們喜愛的歌曲。
這是一份無比艱難的工作,但日文裡的詞彙實在太迷人了。碼頭,日文裡是「波止場」,直面來看就是「波浪停息的地方」。在日文裡,人工的東西被輕盈地省略了,以物質為主。波止場,這抽刀斷水的語境,明明更要使人聽見波浪,明明這波浪是在胸腔,響得越來越烈。
俳句這一體裁從日本來,恰巧作家木心也寫俳句,在木心那裡,我也曾見過這樣的寫法,大略是:兩個人相約去看夕陽,到了樹下,桃瓣點點旋轉,兩人靜默無聲,情愫在激發,最後木心寫:「以夕陽為主。」
而日文裡的「春雨」,則是我們的「冬粉」。人工的東西在此又消失了,想像那麵體的光纖、剔透、柔軟與零落。一點也不粉啊,怎麼會叫冬粉?雖然粉是這種麵體的名稱,但也不過是順應我們以人為主的命名邏輯。但日本人就是能拋開這邏輯,這樣對物質本身的注視,一種絕對的唯美主義。
再想,為什麼我們的「冬」在日本人的語言裡是「春」呢?從現實物質層面來講,似乎稍也能解,因為我們更靠近赤道嘛,是這樣嗎?有可能嗎?其實我不知道,但是我能「感到」。也曾去過日本,那春天涼得近乎透明。
這語言千絲萬縷啊,我雖然是外行,對日語一竅不通,但隱微地能讀出日文裡一些語氣的曲折,介乎爽氣和羞澀之間,疏密有致地,一雙唇還想說些什麼,在蒸蔚著什麼,蘊藉著什麼,剎那間停止在最綠的時刻,然後風一吹就散了。無怪乎日本人說「言葉」是語言的意思。我就是如此「感到」的。
本周的出場順序是:
1.「amazarashi」的「ラブソング」
2.「Cö Shu Nie」的「黒い砂」
3.「Yorushika」(ヨルシカ)的「又三郎」
4.「神様、僕は気づいてしまった」的「Tokio liar」
5.「宇多田光」的「真夏の通り雨」
6.「秋山黃色」的「Caffeine」
還請大家期待一下。
-
▨ 美術設計 _ 宇軒
「yorushika翻譯」的推薦目錄:
- 關於yorushika翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於yorushika翻譯 在 [翻譯] 我內心的糟糕念頭- ヨルシカ- 斜陽- 看板C_Chat 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 想知道大家這次怎麼解析這首歌的 - Facebook 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 yorushika翻譯2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 パレード中文意思的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 パレード中文意思的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 パレード中文意思的推薦與評價,FACEBOOK、YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 [閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題?? - nswitch 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 #分享我喜歡的那些ヨルシカ歌曲 - JPOP板 | Dcard 的評價
- 關於yorushika翻譯 在 [翻譯] ヨルシカ第一夜原作:夏目漱石夢十夜翻譯 - PTT評價 的評價
yorushika翻譯 在 想知道大家這次怎麼解析這首歌的 - Facebook 的推薦與評價
ヨルシカ—チノカテ(04) 歌詞翻譯. ヨルシカyorushika第一張音樂畫集「幻燈」第四首歌「チノカテ」歌詞翻譯-日文歌翻譯-中文歌詞. All reactions:. ... <看更多>
yorushika翻譯 在 yorushika翻譯2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
07/12 パレード(遊行歌詞翻譯) - ヨルシカ「だから僕は音楽をやめた」Yorushika「所以我放棄了音樂」. 取得連結; Facebook; Twitter; Pinterest ... ... <看更多>
yorushika翻譯 在 [翻譯] 我內心的糟糕念頭- ヨルシカ- 斜陽- 看板C_Chat 的推薦與評價
本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728
https://youtu.be/hcb_QNndmsc
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
斜陽
恰似斜陽的妳
【歌詞翻譯】
◢1
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
◢2
悲しくってしようがないんだ
お日様で手が濡れた
眩しくって仕方がないし
途方に暮れた帰り
▏因傷悲而無可奈何
▏這雙手卻仍浸染豔陽
▏耀眼奪目而不知所措
▏只好走上篩落暮色的歸途
落ちて行くように茜が差したから
▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹
もう少しで
僕は僕を一つは愛せたのに
斜陽に気付けば目も開かぬまま
静かな夕凪の中
▏再,稍等一會啊
▏我本能尋得屬於我的所愛
▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
◢3
悲しくってしようがないんだ
お日様に手が触れた
とろとろと燃えるみたいに
指先ばかり焦げた
▏因傷悲而無可奈何
▏豔陽卻輕撫我的雙手
▏猶如微微燃燒的熱情
▏灼熱漸漸傳遞指尖
高く成った葡萄みたいだ
届かないからやめて
僕は恋をしたんだろうか
あのお日様のように
▏妳就像漸漸成長的葡萄般
▏令我無法觸及,請停下吧
▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
▏就像那奪目的太陽般熾熱
落ちていくのに理由もないのならもう
▏若沒有西沉落下的理由的話
◢4
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途
もう少しで
僕は僕を一つは愛せるのに
斜陽にはにかむ貴方が見えた
静かな夕凪の中
僕らは目も開かぬまま
▏再,稍等一會吧
▏我就能尋得屬於我的所愛
▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
▏但我們仍無法正視彼此心意啊
◢END
==========
【解析】
◢1
斜陽
本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。
這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
◢2
途方に暮れる
這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。
在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
◢3
落ちていくのに理由もないのならもう
這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話
第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。
不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
... <看更多>