#第一次接觸 全英文營隊,
但 #擔心程度不夠、覺得怕怕的爹地媽咪嗎?
我們的營隊是孩子們最適合的選擇!
.
#大橋頭捷運站 #4yto12y #WinterCamp #素養力
.
從孩子們最愛的公主王子開始,
如何當個 #霸氣外漏的國王 ?
如何當個 #溫柔堅定的女王 ?
如何當個 #智勇雙全的騎士 ?
如何當隻 #強壯矯捷的飛龍 ?
從閱讀及角色扮演中,
讓天生的小小表演家有展現個人魅力的高光時刻吧!
.
- Winter camp -
第一梯:1/25(一)-29 (五)
【 Kings & Queens】
Medieval English Theater Play
請先填寫表單,小幫手將立即與您聯繫
https://forms.gle/KRMRYAEDQ3yrbU6w7
.
1. 在營隊中,孩子們學到甚麼? 能培養甚麼呢?
#閱讀習慣:
養成每日閱讀英語繪本,用表演的方式來強化印象。
#培養英文腦-用英文理解英文:
練習聽力,強化語言對生活的連結。
#英文口說:
理解故事的來龍去脈,就換你做做看囉!考驗孩子臨機應變的能力,但爹地媽咪別擔心,老師會從旁引導孩子,讓寶貝用最自然的方式練習回覆,像爹地媽咪帶著牙牙學語的寶貝如何說話一樣!
#表演力:
讓孩子從角色中學習,培養說出口的自信心,從而引導出自我的表達力,讓孩子從中擁抱真實的情感,並在不同的劇本中,練習自由發揮 。
2. 動手玩創意
我們的美麗城堡-小小城堡設計師
中世紀飲食體驗
飛龍要來攻擊了! 保護城堡的投石器
訓獸師-製作我的小馬
科學實驗-防禦邪惡的泡泡龍~!!
3. 騎士 V.S. 謀士
來自東方香料之國的養生術!要當個能屈能伸的騎士! Yoga
飛龍在天之射箭考驗-全英文射箭課程
西洋棋-全英文西洋棋課程
異國劍術挑戰 - 日本武術
保衛家園 – 城市挑戰
第二梯:2/1(一)-5(五)
travel to South America
#玻利維亞 籍老師教 #親子Zumba
#秘魯 的餐廳老闆帶我們品嚐 #南美洲料理
#武術 保護自己照顧他人 #親子武術
1. 在營隊中,孩子們學到甚麼? 能培養甚麼呢?
回答大部分家長的疑惑, 為什麼要學 #國際觀?
因為我們希望孩子站在不同的位置看世界!
#國際觀 不是英文考試100分就有,
#素養力 不是到了國高中在惡補🆘就可以哦!
#英語口說
#培養英文腦-以英文理解英文
2. 動手玩創意
里約家年華-Samba的漂亮國王女王!
大自然的饋贈-葉子的100種模樣
手製塔可餅,是來自哪裡的食物呢?
亡靈節來自哪裡呢? 漂亮的紙雕製作
畫筆可以作畫,但身體也可以哦! - 七彩繽紛身體作畫
3. 探險隊出發!
在都市叢林中尋找家鄉的彩虹山!
Zumba 來自熱情的玻利維亞老師
來自東方的挑戰 - 日本武術
「中世紀 英文 medieval」的推薦目錄:
中世紀 英文 medieval 在 Duck Duck Goose 親子共享空間 Facebook 的精選貼文
演戲?!我的孩子要開口練習說英文, 還要演戲!!
#大橋頭捷運站 #4到8歲 #幼兒 #國小
#微妙的跨度 #冬令營 #全美語 #國際素養
用孩子們最喜歡的題材,
帶領沈浸在全英語的環境中~
演而優則導的Teacher Aileen
推出 #全英語 話劇
在話劇的表演中
讓情緒表達句子, #跳脫英語演講的框架, 使語言更加貼近生活
具 #知識性的內容, 讓語言學習不再生硬
中世紀在走, 寶馬、寶劍、長茅、盾牌怎能沒有!
當然是使用萬能的雙手來玩創意, 自己做得最合手啦~~
使用教學也是全程英文, 看著器具, 手把手教 #生活用語一把抓
爸爸媽媽最喜歡的 Daily conversation
在中世紀營裡, 不怕不熟悉
只怕太過禮貌
讓爹地媽咪受寵若驚囉~
上過老師課的都知道
沒有吞不下的生硬學習, 只有好吃到吃不下的快樂!
#歡迎深度詢問哦 #Kings #Queens #MedievalEnglish #Theater #Play
-以下就是我們的 Winter camp 時間-
🌈第一梯:1/25(一)-29 (五)🎵
【 Kings & Queens】
Medieval English Theater Play
🌈第二梯:2/1(一)-5(五) 🎵
travel to South America
#玻利維亞🇧🇴 籍老師教 #親子Zumba
#秘魯 🇵🇪 的餐廳老闆帶我們品嚐 #南美洲料理
#武術 🇯🇵保護自己照顧他人 #親子武術
終極小班制8人開班,最多只收12人
#揪團參加 請私訊將會有 #更多折扣 哦
注意事項:
*「祕魯參訪」參與的爹地媽咪餐費須自理,發表會結束後可帶離。#下午有外出之行程,煩請父母至現場接送(將提供地址於群組中),需協助可事前知會老師。
*以上課程內容,因天氣及實際狀況等因素保留變更之權利。
*上課期間會有攝影及錄像拍攝,於課程結束後上傳粉專相簿,將做為花絮分享與後續宣傳使用,若介意拍攝及肖像使用,請提前告知。如未告知視同意使用。
*由 Aileen、Lara、芳芳爆肝製作,誠心推薦請求推廣🥰🥰🥰
*報名表單在這裡👇🏻👇🏻👇🏻
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfguBfSCpZL31riYPkI77VXcOCdkZLNK2skncBKIdKYWBjyhw/viewform
中世紀 英文 medieval 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
學英文是lifelong樂趣
最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。
剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。
結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。
我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。
說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:
// I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//
所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。
It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.
前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。
那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。
我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。
* * *
以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:
《雅各的千秋之年》by David Mitchell
《狼廳》by Hilary Mantel
《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)
同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:
《探索翻譯理論》by Anthony Pym
《翻譯教程》by Peter Newmark
警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。
書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
作者:Oliver Sacks (願您安息!)
// Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)
中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //
後記:
1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:
//例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//
「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!
中世紀 英文 medieval 在 Medieval.Lives.The.Monk 中世紀生活僧侶篇 - YouTube 的推薦與評價
Medieval.Lives.The.Monk 中世紀 生活僧侶篇. Ruey Yen. Ruey Yen. 1.2K subscribers. Subscribe. 89. I like this. I dislike this. ... <看更多>
中世紀 英文 medieval 在 上班族時事學英文- 中古世紀這個字,英文是medieval - Facebook 的推薦與評價
中古世紀這個字,英文是medieval. ... 上班族時事學英文,由鄉民正義聯盟 分享. 2013年11月10日. 中古世紀這個字, ... 黑衣人,其實就是黑道,在英文中叫Gangster. ... <看更多>