【🇫🇷法國旅遊節目第二波!!「台灣茶文化」從採收製作再到茶館販賣,讓我們跟著法國阿兜仔一起來一探究竟吧!】
我到台灣後發現,台灣的茶文化完全融入了台灣人的日常生活,不論是上班族在辦公室泡茶、一群好友相約去貓空泡茶,又或是年輕人熱愛的手搖飲料,都可以看出台灣人對於「茶」的熱愛。
到日本旅遊時我也發現,相較於台灣茶文化,日本的茶道則非常注重各種細節,從茶具到搭配的點心,甚至到茶室的佈置,都讓我驚嘆。所以當影片裡被採訪的茶店店員說到:「台灣茶文化和日本不同」時,我非常有感觸。但比起日式茶道,我更喜歡台灣喝茶的悠閒,只要有瑞士朋友來拜訪我時,我一定會帶他們去喝茶。這個成為了我介紹台灣給朋友時,必須要體驗的事。像這次妹妹來拜訪我時,第一天我馬上帶她去貓空品茶了😂
不過,雖然台灣人熱愛喝茶,但台北的咖廳似乎比茶館、茶室還要來得多?粉絲們有推薦或常去的茶館可以介紹給我嗎🤩
另外我也好奇,影片中所說:「我們對茶的喜愛就好比如法國人熱愛葡萄酒一樣,不管是吃火鍋或是吃熱炒都有配上熱茶的習慣」,大家真的會一邊吃飯一邊喝熱茶嗎?還是會配手搖飲料呢?🤔
相信大家有發現影片中受訪者所說的話跟我所翻出來的字幕有些出入,這是因為法文媒體報導時,習慣使用較優美、文雅的法文來報導新聞,所以我翻譯的內容是依照主持人所說的話,才會有稍微的差異。
各位朋友有看過台灣媒體採訪外國人時,將他們的回答翻成較文雅的中文的例子嗎?還是就完全白話的翻譯呢?歡迎大家分享句子給我🤗
#杰宇的法文邂逅
#台灣茶文化
#台灣茶館
#相約來喝茶
#遊台必做的事
優美法文句子 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
#形容身處異地的迷失與困惑感
它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:
Je suis en train de vivre un dépaysement total.
(我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
*這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
#也可以用來描述心靈上的改變
但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:
Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
(在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
*生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
(為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
*喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
#衍伸的家族_動詞
這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:
Cette nouvelle aventure me dépayse !
(這個新的冒險正在dépayser我。)
*冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。
Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
(這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
*這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。
Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
(在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
*同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
#衍伸的家族_形容詞
當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
« dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:
J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
(我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
*這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。
C'est une atmosphère assez dépaysante.
(這個氣氛令人非常dépaysant。)
* 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。
Ce nouveau travail est très dépaysant.
(這個新工作令人很dépaysant。)
*同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:
En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
(她在美國總是感到dépaysée 。)
*這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境
Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
(祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
*不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?
#每日一杰課_單字篇
優美法文句子 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天我們會開始介紹新一系列的單字:這些法文單字在其他語言中都找不到相對應的詞。首先我們要來看的是« dépaysement »,這個字常常被列在世界最難翻譯的單字榜上。
#形容身處異地的迷失與困惑感
它被用來描述人們到了一個陌生環境可能會遇到的迷失與困惑感。例如,一個歐洲人初到日本生活可能的感想;或者當你來到一個充滿信仰巫毒敎居民的非洲村莊,你可能會說:
Je suis en train de vivre un dépaysement total.
(我活在一個百分百的dépaysement裡頭)
*這個環境對他來說是完全陌生的,因此他感到新奇且困惑。
通常這種« dépaysement » 的感覺,常發生在當你處在異國的時候。法文的« pays »指的是國家,因此« dépaysement »字面上來看,指的就是「遠離-國家-中」,它與所謂的「思鄉病」有些類似,但帶有更多感覺在描述「身處異國的陌生、迷失以及面臨新事物的感受」,就像一隻「離開水裡的魚」。
#也可以用來描述心靈上的改變
但這個單字並非只能用在身處異國的情況,它也可以被用來描述遭遇人生重大事件時,心靈狀態上的改變。比如:
Après mes études en droit, j’ai voulu faire un Master en biologie. Bonjour le dépaysement!
(在念完法律後,我想要去念生物學碩士,哈囉depaysement!)
*生物學跟法律是截然不同的學科,因此對他來說也是一個陌生的環境,同樣令他有這種新奇且迷失的感覺。
Ils aiment voyager dans des pays insolites, car ils recherchent avant tout le dépaysement.
(為了追求dépaysement,他們喜歡去比較冷門的國家旅遊。)
*喜歡冒險的人通常也會喜歡追求這種迷失、陌生、新奇的感覺。
#衍伸的家族_動詞
這個優美的名詞也衍生出了一個動詞:« dépayser » 。當你因為出國或生命出現重大改變而感到困惑、煩惱或者迷失時,你可以說:
Cette nouvelle aventure me dépayse !
(這個新的冒險正在dépayser我。)
*冒險通常指的就是離開自己的舒適圈,從事有挑戰的事,因此會使人有困惑、煩惱、迷失的感覺。
Le voyage qu'elle doit faire au Brésil la dépaysera sûrement.
(這個巴西之旅鐵定會dépayser她。)
*這個句子隱含著巴西對她來說是一個很陌生的環境,因此說話者認為她一定會感到新奇且困惑。
Mon séjour en Chine ne m’a pas trop dépaysé.
(在中國的這些日子並沒有太dépayser我。)
*同理,我們可以推敲出,中國對他來說並不是這麼的陌生。
#衍伸的家族_形容詞
當然你也可以用這兩個形容詞« dépaysant » 和 « dépaysé »。
« dépaysant »是用來修飾「某個帶給你« dépaysement » 的事件」。像是在這個句子:
J'ai trouvé mon séjour au Canada très dépaysant.
(我覺得我在加拿大的日子非常dépaysant。)
*這句話隱含加拿大的環境對他來說非常的陌生。
C'est une atmosphère assez dépaysante.
(這個氣氛令人非常dépaysant。)
* 這個氣氛令人感到非常新奇且困惑。
Ce nouveau travail est très dépaysant.
(這個新工作令人很dépaysant。)
*同上,這個新工作令人感到非常新奇且困惑。
另外一個形容詞« dépaysé »則是用來修飾「一個感到 « dépaysement »的人」:
En Amérique, elle se sent toujours un peu dépaysée.
(她在美國總是感到dépaysée 。)
*這句話隱含著美國對她來說是很陌生的環境
Complètement dépaysés par notre voyage au Pérou, nous sommes rentrés plus tôt que prévu.
(祕魯之行讓我們感到完全地dépaysés,於是我們提前比計畫更早回來。)
*不是每個人都喜歡新奇、迷失的感覺,有些人並無法在陌生的環境適應得很好。
最後,我需要你們的幫忙!有沒有人知道,在中文、台語或客家話中,是否有可以翻譯« Dépaysement »背後意義的字呢🤨?
#每日一杰課_單字篇