1.懂英文=懂翻譯?翻譯系、應外系、英文系的不同之處是?
2.幾乎每年出書,邊生產大量的學術論文,揪竟怎麼辦到的?
3.臺師大翻譯所錄取率不到一成,真有所謂「翻譯天份」嗎?
▷本集書單:https://readmoo.pse.is/3leyqs
#mooTube
「師 大 翻譯所 錄取率」的推薦目錄:
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 Readmoo讀墨電子書 Facebook 的最佳貼文
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 [心得] 107台大翻譯所口譯組考取心得非本科- 看板graduate 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》- 看板graduate 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 Re: [問卦] 有沒有台大翻譯所的八卦? - 看板Gossiping 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 [閒聊] 翻譯所是很熱門的研究所嗎? - graduate | PTT職涯區 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 日文翻譯所2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 日文翻譯所2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 輔大翻譯所錄取率的評價費用和推薦,EDU.TW、DCARD 的評價
- 關於師 大 翻譯所 錄取率 在 研究所板 | Dcard 的評價
師 大 翻譯所 錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩
今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感
Now or never,你會怎麼翻?
先來聽老師聊聊幾個例子
一個重要思維,開始跳脫直譯的迴圈
以下為 Sonny 老師第一視角
Sonny老師的翻譯&教學札記
-
在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行中英翻譯時,太過直譯 (literalness) 仍是最大的問題。
倘若不是自己有所琢磨或領悟,我們在把中文譯成英文時,除了順著原文翻譯,可能也想不出更好的對策。
那該如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯?
了解中英文法、語態、詞類和思維上的差異,我想是關鍵的第一步。我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。對我而言, 知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。
若你把「我們建議各位自行攜帶購物袋」直譯成 We advise you should bring your own bags 語氣就有些強迫感,說成 You are advised to bring your own bags 就客氣許多。
我們更該避免 I am a sales、The CP value is high (CP值很高) 這樣的直譯法,英語人士既不能懂,也會覺得這種說法很奇怪。
若你能在把中文譯成英文的過程中,時時注意兩種語言的差異,就能寫出更符合語用習慣的英文,讓對方閱讀事半功倍,也能留下好印象。
任教以來,一直都收到很多同學來信或當面詢問課程,但約有七成以上都因為各種理由,最後放棄了學習,我覺得很可惜。比起吃喝玩樂或生活瑣事,我們總是在學習上給自己太多藉口。其實只要你肯來聽課,老師一定會就自己的專業知識提供協助,不管是多是少,你也一定會有收穫。
我覺得很多事情都是 Now or never,學習尤其如此。前年我看到 UCLA 難得的學術訪問名額時,隨即騰出所有空閒時間,日以繼夜地準備研究計劃,並不斷優化、修改,才爭取到這個機會。
所以鼓勵大家,覺得有興趣,有需要,就來聽課上課,不用多想或害怕什麼,Now or never。
我看到有前人把 Now or never 譯成了「勿失良機」,竊以為是不錯的翻譯。
-
Sonny 老師在台灣浩開設的第一期基礎筆譯班
在上週一額滿開課了!🔥
歡迎同學們一起來句 Now or never 打氣 💪🏻
除了筆譯班,Sonny 老師每年
也都會開絕對爆滿的翻譯所考試班
多年來已訓練出 4 位翻譯所榜首
歷年考試專班的平均錄取率,也超過 50%
不過今年老師時間較滿
兩個不同強度的課程,只能擇一開班
今天想來直接搜集各位想法
也歡迎來信至網站
填表單獲得最新開班消息:https://lihi1.cc/XvFKq
翻譯所考試班以「上榜」為目標
基礎/進階筆譯班為成為「譯者」預備
來回答,你想上
【 #中英筆譯班(基礎+進階)📖】
還是【 #翻譯所考試班✏️】?
留言給你們決定
師 大 翻譯所 錄取率 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
聽過金曲發佈的新一代手牽手了嗎?
很溫暖,很喜歡
防疫+輕颱的週末,音樂是很好的陪伴
讓我想到幾年前跟Sonny一起音樂直播
他彈琴我唱歌,有跟到的舉手🙋🏻♂️
除了音樂,我們還有一個適合陪伴大家度過特殊時期的興趣,就是研究翻譯,真的是每次都聊不完的話題。各語言之間的社會文化差異,符碼轉譯技術與藝術,我相信是引領Sonny現在翻譯學博士之路的極大吸引力,也是我現在申請美國碩士班的動力
Sonny長期在這邊撰寫專欄,廣受讀者歡迎,也讓我藉這機會再多多介紹你們可能不認識的他
研究、教學、實務他都強,我先從很多人有意攻讀的翻譯研究所相關教學成果講起好了。他訓練出了4 位翻譯所榜首,歷年考試專班平均錄取率超過 50%👏🏻
研究和實務方面則側重困難度極高的文史類,列舉幾本譯作 #英文寫作聖經 #錯置台北城 #愛與戰爭的日日夜夜 #溫情主義寓言・當代華語電影 總共十餘本(嚇壞了🤯)
最後來個 word count:他的翻譯字數超過1000萬字
Ok enough said (mic drop)
粉專 Sonny老師的翻譯&教學札記 快追起來吧。
對了,老師在台灣浩開了基礎筆譯班
這期6/15(二)開課,下一期目前不確定敲得到檔期,請想入門筆譯的同學把握 https://lihi.tv/OzJa7
師 大 翻譯所 錄取率 在 師大、台大翻譯所正取心得——應試策略 - Facebook 的推薦與評價
https://www.facebook.com/notes/卓廷威/師大台大翻譯所正取心得心路 ... 本年度報名人數——筆譯組55人,錄取率10.91 %;口譯組108人,錄取率5.56 %. 三、 閱讀素材. ... <看更多>
師 大 翻譯所 錄取率 在 《師大、台大翻譯所正取心得——應試策略》- 看板graduate 的推薦與評價
閱畢能更佳準備翻譯所的考科和面試^^ 主要條目: 一、 錄取分數二、 簡章 ... 簡章摘要(一) 師大翻譯所口筆譯組錄取名額:一般生12名可否推甄:否 ... ... <看更多>
師 大 翻譯所 錄取率 在 [心得] 107台大翻譯所口譯組考取心得非本科- 看板graduate 的推薦與評價
考試之前幾乎把版上所有跟翻譯有關的心得文不分學校全部都看了一回,除了提供的考試
資訊之外,也讓自己比較有個底,安了不少心。看版上今年翻譯所的考試文章似乎比較少
,希望能夠提供給之後翻譯所的考生一些背景跟心路歷程參考。
考研動機:
其實已經在推甄考上政大某所,但幾乎種種因素決定在最後一刻考取翻譯所。主要原因是
因為對翻譯算是有興趣,在考量大學主修跟翻譯之間的關係之後,決定報考口譯組。次要
原因是,一直對自己的英文能力的停滯感到惶恐,但因相信人性是懶惰的想用考試作為推
力促使自己讀書。另一個比較務實的層面是,除了未來就業比較有方向之外,其實從大一
開始就陸續接過英文家教,也應徵過不少補習班的案件,但因為自己並非英語本科系學生
,所以時常碰壁,雖然實力到了但因為沒有title加上留洋的碩士學歷吃了不少虧。(曾
經被南陽街某知名補習班老師當面質疑政大學歷不足以說服學生==)故決定報考,簡單
來說,除了驗證自己的實力之外,也算是補足自己不足吃處,跟延展將來職涯的發展性。
因為想在椰林大道騎腳踏車所以只有報考台大一間。
一、 背景:
政大新聞系 大五畢業(因交換延畢一學期)
原輔系日文、外交(因學分問題未修完) 系排中 GPA:3.78
外語能力:多益975/IELTS 8.0/日文N1
日本帝大一年交換
工作經驗:風傳媒實習記者/日本UNIQLO門市工讀
二、 成績
中文寫作及英譯中 74
英文寫作 64
中譯英 65
口譯基本議題 83
口試 93.25
總分250.63 正取
三、 參考資源
大學期間不是本科系,也沒有上過任何翻譯有關的課程(原本有報名師大張安忠老師的課
但也因為種種因素只有去一堂)。唯一的翻譯相關經驗是在風傳媒的時候有編譯過幾篇文
章,但其實以日翻中居多,英翻中仍是少數。雖然考科分為筆試跟口試兩部份,但在準備
上而言,我覺得兩者是互相的,尤其是聽力的養成對於寫作用語上的自然度跟流暢度我覺
得也有一定的關係,二者為相輔相成的,所以筆試前都是混著準備。準備期大概從十一月
報考到考試前。
a.葉子南 英漢翻譯理論與實踐
參考了許多前人的文章,這本幾乎是必備之一。尤其是像我這種門外漢而言,算是有幫我
大致的了解翻譯這回事。剛翻了一下大概是從第一章看到第五章。
b.光華雜誌(網路)
也是很多推的網路資源,最大好處是因為提供中英譯文,可以作為練習後的檢驗。對我而
言最大的幫助是瞭解中英兩者語言在轉換之間的技巧跟方法等等。缺點是好像更新的速度
比較慢,涵蓋的範疇也比較少。
c.The Economist(網路)
一樣網路上很多人推薦,內容感覺比較以數字類的表現用法居多,個人覺得讀起來比較不
有趣XD 加上網路版有閱覽限制,只有完免費權限。
d. TIMES雜誌 紙本
台北市圖書館就借得到,題材比較廣泛,政治電影評論等。會選擇有興趣的過刊然後把那
本看完至八成左右,大概看完了三四本。
e.New York Times(網路)
排版很美,尤其照片很漂亮,記者的文字也滿精練的,尤其app的操作很好用,所以有花
錢訂閱,沒事的時候就會用app看文章,加上有morning briefing等等系列,就算很忙也
有可以很快看完的文章,題材很廣泛所以很愛。幸運的是,這次的英翻中有一篇就是取用
紐時的文章,看到demagogue覺得意外熟悉。
f.TuneIn Radio
超推薦這app,可以用來收聽世界各國的廣播節目。主要有收聽的是Anderson Cooper 360
, Newshour BBC,各一小時的節目通勤的時間沒事的話會直接當背景音樂,或睡前聽到睡
著。快睡著的時候會切到澳洲的2Day FM 104.1 或97.3FM聽點流行音樂。
g. Youtube
有訂閱CNN, Times ,BBC的頻道,因為都是新聞短片,很適合零碎時間看。還有追蹤一些
喜歡的Youtuber 網紅等等XDD,反正就是多聽多看就對了,讓自己狂接觸英文。
h.雜七雜八
看了一本Maria Sharapova的自傳Unstoppable
跟newsroom第一季,看的時候會特別注意英文字幕
四、筆試準備
主要是做英譯中跟中譯英的練習,使用的練習來源其實我覺得隨意,上述的題材都可以。
值得注意的是,一開始我會很想把一整篇文章翻完,但事後那樣實在太累了也不容易持續
,所以後來我都是擷取一大篇文章的其中一段作為練習,比較容易持續,跟練習比較多的
題材。尤其是英譯中的部份,由於我沒有加入讀書會,所以會在寫完之後,隔一下在看一
次會比較容易看出自己的盲點。這部分我是選擇重質不重量,雖然沒有海量練習,但每一
份都很認真寫,同時有把台大近三年的考古題完成。
口譯基本議題,台大口譯網站上有給一份keyword,因為完全不甚瞭解,所以有請一位口
譯所的家教詢問考試內容。
英文寫作並沒有特別的練習,一部分是因為去年在日本一年的交換中因為是英文組的緣故
修了幾十學分的全英文授課,也因此寫了滿多的academic paper,加上觀察考古題之後發
現有許多的題型跟雅思作文滿類似,所以只有透過累積單字量的方式練習,有另外買一本
筆記本把不會的單字和佳句寫上去。
五、口試準備
口試分為文章填空/中文重述/英文重述
文章填空:
一篇文章會在投影片上,會有幾個字挖空,念過去的時候要直接填上去。這部分的準備我
是在家用朗讀的方式,因為其實看跟念之間還是很容易有時間差,為了降低自己的口誤機
率透過朗讀的方式不斷練習,熟悉念英文的感覺。這次考試的題材很幸運的其中一題是關
於川普的鋼鐵政策,剛好是紐時常出現的議題,所以填空的時候特別順。技巧我覺得是降
低念的速度,讓自己有即時的時間反應。
中文重述:
一段英文聽完之後用summarize。這次故意選用有雜音的一段影片,感覺是要測試考生的
臨機應變能力跟對環境干擾對應的能力。練習的方式我是用youtube的新聞短片,一分鐘
到兩分鐘之內,看完之後重述,同時有注重抑揚頓挫的部分並且要求自己盡量字正腔圓。
英文重述:
念完一段中文文字,用英文summarize。由於最後中文字會慢慢消失,過程中有點緊張。
練習的方法一樣,我是找中文的新聞短片,並用英文output的方式練習。
口試問題
因為須繳交求學動機、研究目標、生涯規劃。教授的問題滿多都是圍繞這部分。我的操作
是找到新聞與口譯之間的關係,並以其為切入點撰寫動機跟研究目標。同時以自己的日文
能力為C語言為目標作為自己的優勢之一。
口試題目:(由於時間有點久 有點忘記全部的題目)
-研究目標是如何撰寫的?
-有報考其他翻譯所嗎?
-有聽過NHK的broadcast interpreter嗎?(我寫的職涯發展與媒體有關)
-想考翻譯所的契機是什麼?有翻譯的相關經驗嗎?
-你的英文是在哪裡學的?英文跟日文哪個比較好?
-有什麼問題想問我們嗎?(這題由於沒有預想到所以當下有點驚慌,建議可以準備一兩
個問題問教授預備)
六、總結
好像寫得有點凌亂,如果有未說明充足的部分可以再發問,如果有時間的話我會再補上。
老實說一開始也從來沒想到自己會考上,光看到錄取率就覺得機會渺茫。但事實證明只要
有嘗試總是有機會。簡單來說就是努力不一定會成功,但不努力一定不會成功的感覺吧,
希望此文可以幫助到未來考翻譯所的考生。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.146.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1522503317.A.D8F.html
※ 編輯: victorjr711 (101.15.146.117), 03/31/2018 21:48:59
... <看更多>