【 謝謝生日祝福 】
這兩天收到許多生日祝福(是的,我是水瓶座),非常感謝。很多訊息因為在家庭旅遊的關係沒有辦法一一回覆,在此說聲抱歉。
其實今年生日沒有特別高興,因為正式邁入39歲,感覺離奔四很近,很怕會被臉書強制規定不能再用「青年外交官」的「青年」一詞。
意外的是,許多生日祝福都來自我原本以為的假帳號。當時想說一念之差,還是確認這些交友邀請,免得落人口實說我不加好友。事實證明,這些帳號看起來奇奇怪怪、臉書內容幾乎沒有更新當然也沒有看起來真實的封面照片的帳號,竟然都一一傳來生日祝福(看起來不是機器人傳的)。有點感動。
確認臉書好友邀請的準則成為我春節期間潛心研究的主題。我發現,事情不是憨人想得如此簡單。我的結論:臉書上許多朋友選擇匿名低調,但他們卻都每天關注國家大事以及我的粉專。這讓我一則以喜一則以憂。喜:有人加好友,我的心理有小確幸。憂:我無法確認他們是不是假帳號。(有個看起來似乎從事性產業工作的帳號,也傳來溫暖的問候。)
我在此公佈一下簡單的交友確認準則:
綠燈:
1. 封面照片有彩虹者或是我支持婚姻平權字樣者。(我猜是同志朋友,當然要加)
2. 封面照片有例如捍衛民主台灣或是類似本土色彩logo者。
3. 封面照片有國旗者。(雖然政治立場不見得相同,但應該也是關心國事者。)
4. 共同朋友有一定數量。(但這很主觀,只能且戰且走。)
5. 有傳訊說明為何要加好友。(誠意十足)
6. 其他。(如果你的帳號客觀上來說很像假帳號,麻煩給我一點蛛絲馬跡讓我確認。)
7. 看得出來為藍營政治朋友者。(只要關心這塊土地,能夠溝通討論都是好事啊!)
8. 帳號顯示為台語文拼音者。
紅燈:
1. 某美軍將軍或大兵(男或女)。(ㄟ ,我沒有興趣變美國人。)
2. 封面顯示可以治療早洩跟陽痿。(還需要解釋嗎?我沒有這問題。)
總之很謝謝大家的祝福。
2019,還請多多關照了。為了台灣,我們一起努力!
照片攝於天ㄟ露營車
Line: @jerryliu
Instagram: old_dog_chasing_ball
憨人拼音 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
【 謝謝生日祝福 】
這兩天收到許多生日祝福(是的,我是水瓶座),非常感謝。很多訊息因為在家庭旅遊的關係沒有辦法一一回覆,在此說聲抱歉。
其實今年生日沒有特別高興,因為正式邁入39歲,感覺離奔四很近,很怕會被臉書強制規定不能再用「青年外交官」的「青年」一詞。
意外的是,許多生日祝福都來自我原本以為的假帳號。當時想說一念之差,還是確認這些交友邀請,免得落人口實說我不加好友。事實證明,這些帳號看起來奇奇怪怪、臉書內容幾乎沒有更新當然也沒有看起來真實的封面照片的帳號,竟然都一一傳來生日祝福(看起來不是機器人傳的)。有點感動。
確認臉書好友邀請的準則成為我春節期間潛心研究的主題。我發現,事情不是憨人想得如此簡單。我的結論:臉書上許多朋友選擇匿名低調,但他們卻都每天關注國家大事以及我的粉專。這讓我一則以喜一則以憂。喜:有人加好友,我的心理有小確幸。憂:我無法確認他們是不是假帳號。(有個看起來似乎從事性產業工作的帳號,也傳來溫暖的問候。)
我在此公佈一下簡單的交友確認準則:
綠燈:
1. 封面照片有彩虹者或是我支持婚姻平權字樣者。(我猜是同志朋友,當然要加)
2. 封面照片有例如捍衛民主台灣或是類似本土色彩logo者。
3. 封面照片有國旗者。(雖然政治立場不見得相同,但應該也是關心國事者。)
4. 共同朋友有一定數量。(但這很主觀,只能且戰且走。)
5. 有傳訊說明為何要加好友。(誠意十足)
6. 其他。(如果你的帳號客觀上來說很像假帳號,麻煩給我一點蛛絲馬跡讓我確認。)
7. 看得出來為藍營政治朋友者。(只要關心這塊土地,能夠溝通討論都是好事啊!)
8. 帳號顯示為台語文拼音者。
紅燈:
1. 某美軍將軍或大兵(男或女)。(ㄟ ,我沒有興趣變美國人。)
2. 封面顯示可以治療早洩跟陽痿。(還需要解釋嗎?我沒有這問題。)
總之很謝謝大家的祝福。
2019,還請多多關照了。為了台灣,我們一起努力!
照片攝於天ㄟ露營車
Line: @jerryliu
Instagram: old_dog_chasing_ball
憨人拼音 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的精選貼文
【今天不當譯者,當偵探】#翻譯工作心得
之前曾經說過,翻英文書籍翻到外來語時,最困難的其實是中文(對中英譯者來說),因為中文一音多字,翻成羅馬拼音後知道發音卻不知道寫法。當時是為了兩個中文姓名弄得焦頭爛額,不過後來也憑著偵探精神找出了原本正確的中文寫法,編輯還說我有福爾摩斯魂:D
沒想到今天又遇到難破的案件了(誤)!這次是一種醬料,原文寫majiang。別以為這麼簡單,majiang不就是「麻醬」嗎?!不不不,事情不像憨人想得這麼簡單......原文後面另有解釋(不過如果沒加解釋,我恐怕真的就譯成麻醬了):a type of fish paste with soybeans,一種加有黃豆的魚膏。另外,書中有說,這種醬是從馬王堆漢墓出土的。
怪了,麻醬可不是魚或黃豆做成的呀!立刻進行call out(喂!真的是福爾摩斯嗎?),詢問臉書譯者社團的各位神人,結果得到的回答是:馬王堆漢墓有出土一種「馬醬」。但是,「馬醬」真的是一種「魚醬」嗎?怎麼看也不像啊!
幸好,又有一位譯者朋友介紹一位國立大學歷史系的教授給我,說他的著作曾經提及馬醬,要我去問問馬醬是怎麼做的。結果!教授回答,啊馬醬就是馬肉醬啊,哪是什麼魚醬!馬王堆漢墓也沒出土任何用魚做的東西!天啊,查案查到這裡,真想將凶手直接推給馬醬就好了!
對了,可別以為原書作者腦袋空空寫錯,因為此刻我又發現另一本書也有提到majiang,也說它是a type of fish paste。兩位學者都這麼說,總不會兩位都是錯的吧?!於是我仔細看了另一本書,發現書中說到,majiang在有名的史學著作《Science and Civilisation in China》(李約瑟著)第六卷的第五分冊〈發酵與食品科學〉有介紹到。於是,我立馬找到了這套書的電子版,費盡千辛萬苦,總算循線找到真凶了!如圖所示,真凶名叫「鰢醬」,是一種魚做成的醬。下方註釋並有說到,一般譯成馬醬不甚正確,因為食用馬肉在當時是禁忌,且竹簡上應有魚字旁。至於為何現在仍多說成馬醬?這我就不知道了...總之福爾摩斯的任務就是要找出majiang的中文寫法!
任務完成!雖然今天因此只翻了一千多字,進度嚴重落後,但是仍然值得!有時候,翻譯非小說就是會遇到各種奇奇怪怪的詞彙需要查證,不過這也是這類書籍的樂趣之一~大大感謝今天協助我的許多人和書!!