#中韓口譯 #口譯人生 #同步口譯
#國際譯者節快樂🥳
有一間跨國大企業要找中韓同步口譯,認識的翻譯社PM找上了我,問我那時間有沒有空,還說正式會議之前要跟韓國主管線上面談,並請我找一個我的同步口譯夥伴,這時翻譯社提出了一個神奇的要求,希望我找的夥伴是「年輕」的譯者,還說希望在四十以下😆天哪我自己都快超過了😂而且台灣的經驗豐富中韓同步口譯老師們真的大都是德高望重的老師年紀啊~
約好了3:30線上面談,面談的主管是該企業韓籍北美總監,負責韓國、台灣、香港等地的業務。總監詢問我跟搭檔老師的學經歷,很訝異台灣的中韓譯者都非譯研所出身,因為在韓國要擔任同步口譯工作的譯者99%都是譯研所畢業的。而且總監說他之前來台灣出差或跟台灣團隊開會時的同步口譯譯者多半是華僑而且年紀都蠻大的(我這時才知道翻譯社提出年紀要求的原因應該是在這兒😆),他很好奇為什麼台灣跟韓國的狀況差那麼多。
大家應該都知道,台灣的譯研所或者大學推廣部、口筆譯補習班只有中英跟中日選項,所以我一直很羨慕中英/中日譯者好友們都有機會進修。而我們中韓文的市場實際上歷史也比中英/中日短很多,可以說是2000年韓流開始盛行後,市場對中韓文人才需求增加,也才開始有更多中韓譯者投入這一塊耕耘。
我自己就是在這一個最好的時機點加入的,在我之前,市場上的中韓譯者幾乎都是華僑,很少看得到台灣籍譯者,所以我很湊巧地填補了這一個空缺,一路順利地接很多案子並工作至今,累積了各行各業不同的口譯經驗。而在二十年後的現在,台灣市場的中韓譯者主要由華僑、台籍譯者跟韓籍譯者佔據,雖然同步口譯譯者人數依然不多,但初中階的譯者人數眾多,案子很快被瓜分完畢,新人再也不是那麼容易加入了。
很多人覺得同步口譯比逐步口譯厲害、同步比較難,但其實同步口譯與逐步口譯的技巧不同,不一定哪個比較厲害,只是沒有受過同步口譯訓練的譯者不是那麼容易能做到同步口譯需要的一心多用。因此逐步口譯入門比較容易,但逐步口譯需要的記憶力、表達能力、重組能力、邏輯思維整理跟摘要能力又跟同步口譯不相同,同步口譯做得好的人不一定逐步口譯就做得好,同理,逐步口譯做得好的不一定同步就做得好,但當然很多技巧都能相輔相成,可以同時培養同步跟逐步的口譯能力,能互相幫助並成長進步。
因此台灣目前的同步口譯老師多半是經驗豐富的華僑老師們,他們也大都是在累積了豐富的逐步經驗後踏入同步領域的。
我自己是2015 年時,認識的中英同步口譯譯者找我一起做了一場化妝品國際教育訓練的同步口譯,那是我第一次踏入同步口譯的領域,真的是初生之犢無所畏懼,收到邀約就去了,也沒想過自己做不做得來😆而且這場還是沒有搭檔的單人同步口譯,講者講日文,聽眾有聽日文的、英文的、中文的還有韓文的,所以有日英、英中、英韓(變中韓)同步口譯。一開始客戶希望我做英韓同步口譯喔,但我做了之後放棄英韓改成中韓relay,因為發現英韓我腦袋處理速度跟不上。幸好中韓的同步口譯沒有問題。還記得那時候因為做relay,講者說了一個動作要學員們跟著的話,聽日文的學員第一個動,接著聽英文的動,再來是聽中文的,而韓籍學員每次都是最後一個,讓我覺得有點抱歉~
👉印象最深刻的是日籍日英同步口譯老師超酷,她會說「現在腦袋負荷量超過了,需要休息」強制中斷會議,幫譯者們爭取到合理的休息時間,這真的要是經驗豐富的老師才做得到的👍
👉那場教育訓練學員是來自亞洲各國該化妝品品牌旗下的教育老師們,每個都皮膚超細膩年輕的,讓我從此很相信該品牌的功效😂
總之我真的運氣很好地在做了多年逐步口譯之後,也有人不嫌棄找我做同步口譯,不知不覺中同步口譯經驗亦累積好幾年,雖然做的場次沒有厲害的華僑老師多,也是每年平穩地成長中。到目前為止都戰戰兢兢且算是順利完成同步口譯工作,還沒有搞砸過自己的口碑😆合作過的同步口譯搭檔老師也蠻多位的,像這樣有前輩可以依靠真的很不錯。現在有很多年輕的譯者去韓國就讀譯研所,他們陸續畢業加入這塊口筆譯市場,相信以後專門從事口譯工作的人數會更加壯大,而品質也會不斷地提升。
跨國企業韓籍總監表示他這次會面試很多組譯者,明天才會給答覆。雖然不知道對方會不會選擇我們,總之已經盡人事就聽天命囉。自由業接案的譯者就得習慣這種案源不穩定的生活,也要習慣不被挑選上的命運😆不豁然一點就也不大適合做自由業啊~🤣
👉好好奇他會面試誰哦🤔應該也會有其他我認識的前輩❤️
但還是祝自己好運good luck🍀
🌵🌵🌵🌵🌵
班級招生中
五級班:首爾大5A,週一晚上7:00-10:00
一級班(快升二級):高麗大1,週二晚上7:00-10:00,11月初開班
線上口譯班:10/7-11/25週四晚上7:00-10:00
口語表達班規劃中
有興趣者請跟我說🤗
推薦書籍👇
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
韓文書推薦
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/
Clubhouse
@ginfung
同時也有29部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅旭文日本語學院,也在其Youtube影片中提到,第十一回N4語彙練習,同樣精選30個常用N4語彙, 讓您自然記憶正確的發音,也能夠從例句學習使用的方式! 一起來聽聽看吧! 7:55此處英語翻譯誤植,應為"It's not crowded at this time of the day." 您想更明白影片中的語彙如何使用嗎? 想進一步練習日文聽...
「日文翻譯入門」的推薦目錄:
- 關於日文翻譯入門 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文翻譯入門 在 地方爸爸與他的小幫手們 Facebook 的精選貼文
- 關於日文翻譯入門 在 旭文日本語學院 Facebook 的最佳解答
- 關於日文翻譯入門 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳貼文
- 關於日文翻譯入門 在 Atsushiの日本語教室 Youtube 的最讚貼文
- 關於日文翻譯入門 在 銘排生活Ming's VolleyLife Youtube 的最讚貼文
- 關於日文翻譯入門 在 [心得] 專職日文譯者工作心得之二:入行之初- 精華區Translation 的評價
- 關於日文翻譯入門 在 【譯者入門二三事】... - なるみの楽しい日本語教室(周若珍 ... 的評價
日文翻譯入門 在 地方爸爸與他的小幫手們 Facebook 的精選貼文
在這個只適合待在家跟孩子大眼瞪小眼的時期,一起來讀偵探類小說的經典入門磚:小熊版的《怪盜亞森羅蘋》跟《名偵探福爾摩斯》
(文末留言抽書囉!)
有一次去安親班接女兒們回家時,看到安親班的架上有整套的黃皮版本《怪盜亞森羅蘋》,不禁想起了童年著迷的在圖書館一本一本看下去的回憶。
所以我立刻興奮地跟女兒說:「亞森羅蘋還有福爾摩斯超好看的!你有空可以拿這些來看看」
只是大女兒皺了皺眉頭的說:「可是這個封面看起來好古老,裡面的字又多!」
可惡~~現在的小孩看書果然很挑封面跟排版!
可是推坑失敗的我不會這麼這麼容易就放棄,畢竟《怪盜亞森羅蘋》跟《名偵探福爾摩斯》可是偵探小說的經典啊!
所以我趁有次逛書店的機會,好好的比較了目前幾家出版社不同版本,後來選擇了閱讀門檻最低,且插畫最美型的小熊出版的版本,推薦給大女兒。
果然大女兒一次就上手,成功入坑,所以我這次決定把這兩套書加入團購書單中
.
小熊出版的《怪盜亞森羅蘋》跟《名偵探福爾摩斯》個別都是五本
在排版上非常的清爽容易閱讀(相對於我們小時候的版本),兩套都是由知名的日文譯者所翻譯,所以翻譯的用字遣詞我覺得很流暢不生硬
而且這兩套書的全彩插圖非常的吸睛,主角又美型(大女兒因此迷上亞森羅蘋),因此拿來推薦給孩子閱讀時比較容易推薦成功
只是因為這兩套書應該是為了降低閱讀難度,所以挑選的故事都比較短篇一些,甚至有些情節的推理也被簡化過,所以可能對於已經在閱讀長篇小說的孩子來說,可能會覺得內容篇幅太少。
如果你的孩子是喜歡柯南這類的偵探故事,我還是很推薦拿這兩套書當成入門,讓孩子開始進入亞森羅蘋跟福爾摩斯的經典世界。
📍 《名偵探福爾摩斯》共5冊(適合中高年級,無注音) ,現正66折
📍 《怪盜亞森‧羅蘋》共5冊(適合中高年級,無注音) ,現正66折
特色1.經典名著改編,盡興的閱讀樂趣
特色2.卷首導覽說明,脈絡更清晰易懂
特色3.精美彩色插圖,宛如看電影效果
特色4.附贈超值贈品,玩通關密語遊戲
______ #書團備忘錄 ______
▶團購賣場連結:
❗❗特別特別注意❗❗
因為折扣只會給參與地方爸爸團購的朋友,所以你一定要「在團購賣場首頁上點按購物車圖示」把要買的書加入購物車,才能享優惠
https://bit.ly/3uz8m4U
如果你是點看書籍介紹,然後就直接在商品內容頁點按加入購物車,這樣是無法享受到66折優惠!!
▋ 開團時間
5/14(五)至5/23(日)晚上11:59
▋ 折扣與優惠
套書區通通優惠價 66 折
單書區二本7折 三本以上68折
訂單滿三千元以上,可抽《中小學生必讀科學常備用書:NEW全彩圖解觀念生物、地球科學、化學、物理》套書(3個名額,5/25公布)
https://www.books.com.tw/products/0010799952
______ #抽書活動 ______
這篇的抽獎門檻,我設定低一些:
文章按讚並告訴我:「你比較想買福爾摩斯還是亞森羅蘋還是兩套都想買?並說一下為什麼?」
我在5/19那天會抽出兩位朋友,一位贈送一本《小學數學這樣學:招招破解數學課本難題!》,另一位贈送一本《公主變身記:成為最棒的自己》
另外昨天的開團文,有提供《科學偵探謎野真實》(1~5集)的抽書活動,記得去參加喔!(目前只有兩個人參加抽獎)
日文翻譯入門 在 旭文日本語學院 Facebook 的最佳解答
2021年嘉義區春季日文會話班開始報名囉!🥳🥳
學日文,找旭文!專業的師資、豐富的課程,讓不同程度的你都可以找到屬於自己的班級!
這季的課程非常豐富,喜歡日文的朋友們千萬別錯過了!👍👍👍
✅「五十音+基礎文法」:4/1-6/10(四) 下午5:30-7:00
最基礎的日文入門班,一起走進日文的世界吧!
原價3,500元,提前報名優惠價只要2,900元!
✅「L1初級會話班」:4/1-6/10(四) 晚間7:00-9:00
學完五十音後不知道該怎麼繼續加強,報名這個班級就對了!
還有許多不同程度的課程,歡迎報名試聽
還有提供個人家教、公司行號團體課程、翻譯、口譯、配音..等等的服務,只要是與日文相關的,都歡迎與我們聯絡。
諮詢電話:05-2253168、052236700分機3
上課地址:嘉義市國華街245號5樓(西市場大樓內)
mail信箱:info@shuwoon.com.tw
#嘉義 #日文 #日語 #五十音 #會話
日文翻譯入門 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳貼文
第十一回N4語彙練習,同樣精選30個常用N4語彙,
讓您自然記憶正確的發音,也能夠從例句學習使用的方式!
一起來聽聽看吧!
7:55此處英語翻譯誤植,應為"It's not crowded at this time of the day."
您想更明白影片中的語彙如何使用嗎?
想進一步練習日文聽力嗎?
「N4 初中級單字 日文版講解」同步於學習平台熱賣中!
✔日文講解,中文字幕
✔生動說明,加深印象
課程由此去➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf/serial/139
Study Cube線上教學平台➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf
旭文日本語學院官網➜➜➜https://www.shuwoon.com.tw/
#N4 #JLPT N4 #Listening #聽力 #發音
0:00 Start
0:18住所
0:33週末
0:51修理
1:11出席
1:29出張
1:44出発
2:02趣味
2:16準備
2:29紹介
2:43小学生
3:01正月
3:18小学校
3:34招待
3:53醤油
4:10ジョギング
4:28ショッピング
4:49知らせる
5:06調べる
5:25新幹線
5:40神社
5:52申請
6:08スイッチ
6:25水道
6:47数学
7:03スーツ
7:19スープ
7:35過ぎる
7:52空く
8:08スケート
8:23すごい
8:41 End
日文翻譯入門 在 Atsushiの日本語教室 Youtube 的最讚貼文
影片來源:C-CLASS2020年9月第2部
你想要更多翻譯練習的話,歡迎來到「C-CLASS」。
https://kabuki-anime.com/post-1531/
【容易搞錯的日文】 場所助詞「に」跟「で」的不同/間違えやすい日本語・場所の助詞「に」と「で」の違い
https://youtu.be/xqXVS02P8O4
N1滿分合格的學生(30代)的日文学習的心得:N1満点合格した生徒(30代)の日本語学習の心得
https://youtu.be/7_fDXuNgUyU
記住日語單字的方式 【實用的暗記法】/日本語単語の覚え方【楽々実用暗記法〜 】
https://youtu.be/IRBaAwgOvAc
日文也會跟著變好! 讓頭腦變好的五個生活習慣/日本語も上達!頭がよくなる5つの生活習慣
https://youtu.be/XLAy7MUqJ9g
官方網站
https://kabuki-anime.com
Facebook
https://www.facebook.com/kabukianime
#日文聽力練習 #日文翻譯練習 #JLPT
日文翻譯入門 在 銘排生活Ming's VolleyLife Youtube 的最讚貼文
嗨!大家好~
今天要來跟大家分享最入門的排球位置介紹!
大家知道什麼是Libero嗎?
想知道成為自由球員需要具備什麼特質嗎?
快來看看吧~
🏐️OH9黑狗運動襪 85折 優惠折扣碼:『oh9xming85』
OH9黑狗運動襪官方網站連結👉🏻 https://lihi1.com/VylB4
使用期限: 2020年 3月 10日 - 2020年 3月 31日
趁現在有全商品兩件85折趕快揪團買一波吧!
🏐️推薦影片😘:
成為自由之後,當然要先學會守備阿!
基本防守要點: https://youtu.be/ZD16fBSzBSQ
球場上也有護身倒法: https://youtu.be/yC1_ScIqlTo
從基礎開始練起吧!萬丈高樓平地起~
低手該注意什麼?: https://youtu.be/-6UDCXjccU0
🏐️喜歡我的影片的話,記得訂閱我的頻道並開啟小鈴鐺🛎
也可以在臉書、IG搜尋“Ming's volleylife 銘排生活”看看我的日常~
YT👉🏻 https://pse.is/LUXCG
FB👉🏻 https://pse.is/PT37A
IG👉🏻 https://pse.is/QM4GC
#Libero #排球教學 #自由球員
🏐️BGM🎵:
排球小教室:
For as Long as I Remember - Malena Stark
Something Different - CLNGR
Still a Little High - Deanz
I Can Do It - Bird Of Figment
Epidemic Sound推薦連結: https://www.epidemicsound.com/referral/7j2rdr/
🏐字幕📝:
如果字幕有不流暢或是不妥,都可以留言跟我說喔~
If you find anything wrong with the subtitle, please leave your comment down below, thank you!
因為個人能力、時間有限,非常歡迎熱心的觀眾幫忙進行字幕翻譯
字幕翻譯以英文為主,如果還能提供日文、韓文等其他語言也非常歡迎~
有興趣的話,可以寄信到 mingvolley@gmail.com 並在主旨標示想翻譯影片喔!
上傳翻譯成功的話,我都會在以小禮物酬謝😘
如何上字幕的教學👉🏻 http://goo.gl/iURCeD
🏐工作、合作邀約請與我聯絡📨:mingvolley@gmail.com
🏐備註
拍攝相機:Canon EOS M50
畫面編輯:Canva
影片編輯:Final Cut Pro
日文翻譯入門 在 【譯者入門二三事】... - なるみの楽しい日本語教室(周若珍 ... 的推薦與評價
【譯者入門二三事】 我從大四開始接翻譯的工作,到現在也快15年 ... A表示他教育學系和日文系雙主修,通過教檢,未來希望從事可以用到日文的工作,但 ... ... <看更多>
日文翻譯入門 在 [心得] 專職日文譯者工作心得之二:入行之初- 精華區Translation 的推薦與評價
有超連結網誌版:https://detectivestella.blogspot.tw/2012/06/blog-post_29.html
本篇要談的是新手入行的一些眉眉角角,也分享如何接到案子以及注意事項的心得,
希望對新手譯者能有些幫助。
1.接案管道
我的第一個案子是在鐵支人力銀行的接案中心找的(但是在這邊接到的案子這是
第一個也是最後一個),從我買電腦到接到案子的時間大概是兩週,以找工作的時間
而言並不算長,而且這個案子我持續做了一年。
我聽說很多人的入行管道是找親朋好友介紹的,但是我個性太孤僻不想拜託人,
所以每個案子都是自己找來的,這樣好處是沒什麼人情壓力,壞處就是沒人幫我推薦
或過濾案主。
因為我是自己找案子,所以就是到處投履歷,各大人力銀行的相關職缺、出版社、
翻譯社的email信箱都是我的接案管道,就算沒有徵人公告的也可以投履歷,他們有需
要自然會找你,投了也沒損失。根據我的個人統計,其實沒有公告徵人的出版社,投履
歷比較會有回應,然後人力銀行得到回應的比率是最低的(人力銀行有很多資深的前輩,
新手很難和他們競爭)。
2.篩選案主
新手有時候會抱著一種心態,覺得我只要有得做累積經驗就好(我以前某部分來說
是這樣),可是有些可怕的案主可能會打擊你的自信心,甚至讓你一輩子都不想碰翻譯,
遇到這種案子還是不接的好,有道是塞翁失馬,焉知非福~
當你遇到有人發譯的時候,第一件事不是很開心地開始埋頭苦譯試譯稿,或是急著
把個人資料都給對方。而是去google或ptt的publish、traslator、salary、job等等各
大有關工作的版,去查查看有沒有這家公司或個人案主的負面評價,即使你只找到一筆
資料,都還是可以成為拒絕的理由,因為他會對別人不好,就代表他也有相當大的可能
會對你不好。而且你犧牲時間接爛案,就等同於犧牲時間接不到「好案」,機會成本太
高還是放棄吧。
另外為了避免大家踩到已有苦主分享的黑名單,我也分享幾個在網路上看到的悲慘
例子給大家:#1BMS_Tz1 (Publish)、#1DPrFsZP (Publish)、#19U8l2O8 (translator)、
#10Y-vVg3 (Salary)。至於各大版的精華區也有黑名單,請自行多加注意。
那如果在一番搜尋後沒看到任何評論呢,請別高興得太早,那有可能是新公司或者
內部消息非常封閉。那我該怎麼知道是不是新公司呢,這時候請上「經濟部商業司─公
司及分公司基本資料查詢」,上面有詳細的公司資訊,包含核准設立日期、營業項目、
代表人姓名、營業項目等等。另外是否仍在營業,請至財政部稅務入口網「營業登記資
料公示查詢網站」查詢。基本上資本額愈大的公司是愈穩定的,如果連這個查詢系統都
查不到的公司,那就完全不用考慮了(話說真的有這種公司在人力銀行徵才)。至於內
部消息很封閉的公司,只能在後續接案過程慢慢發掘了(詳見後文的試譯)。
最後如果是出版社,還可以到全國新書資訊網,查詢這家出版社的出版品以及出版
時間、合作譯者等等是否穩定。左欄的申請進度查詢是免帳號的,你可以輸入出版社名
稱查查他們多久出版一本書,因為要是合約寫著出版後領稿費,太久才出書的出版社就
很有可能拖欠稿費,或是內部人力其實是相當不足的。
看完上述篩選案主的過程會不會覺得很麻煩呢?其實找任何工作都要經過篩選過程,
大公司不見得就光鮮亮麗,小公司也不見得落魄不堪,一家公司有沒有用心經營才是重
點,投機取巧虐待員工的公司也不可能對外包譯者好到哪裡去,小心成為寵壞慣老闆的
幫兇。別人審核你的履歷,你也可以審核公司的「資歷」(話說我超喜歡調查別人:P)。
3.準備履歷
新手通常最困擾這點,因為沒有經歷和作品,寫履歷並不好發揮。但新手的好處就是
肯學習,沒有作品就自己找公版權的作品來翻譯附在履歷表(一頁A4為限),然後學歷如
果和翻譯有關,也請強調自己的所學特點可以幫助翻譯,其他相關經驗即使不是翻譯,只
要和翻譯語種相關的也不妨附上(例如寫作得獎紀錄、日文教學等等)。我當初入行附的
是翻譯課上的作業,還有自己喜歡的小說翻譯,不過因為都很短篇,為了說服別人你具備
翻譯整本書的能力,請參考老貓學出版的<如果你想做翻譯>一文(以下為節錄):
"一、每天用業餘、課餘時間開始翻譯,每天規定自己譯出一千五百個中文字,連續三個月
不間斷,題材不拘。
如果你辦不到,或者辦到了,但是想想這種生活不是人過的,那你正好跟我一樣,屬於不
適合當翻譯的人。
二、去買一本思果的《翻譯研究》,熟讀三遍。
此書最近有新版上市(大地出的),不難買到。對此書,我只有一句話可說:什麼!你沒
讀過這本書也想做翻譯?
三、把你最後一周的一萬字譯稿,隨便丟給任何一個同學、朋友或家人,看他們能不能讀
得下,能不能讀得懂。如果你朋友讀不下去,沒關係,你可以從第一點從頭再來一次,直
到你的稿子別人讀得下去為止。做到這三點,你就「有資格」可以向出版社毛遂自薦了。
(請注意,只是有資格而已,我還沒提到翻譯正確性的問題。)"
這三點我當初是做了,但是沒做得很全,或者說改變了一些小方式,像是一千五百個
中文字,我採取累加的方式,例如第一天三百、第二天五百......依此類推,我認為這樣
比較適合新手慢慢習慣。重要的是練習讓自己接受每天譯一定的量,如果有哪一天沒做到
規定的量,還記得要另外找時間補齊,畢竟正式翻譯的時候當然要譯出一定的量。而思果
的《翻譯研究》主要是寫給英翻中的人看的,時代有點久遠,但還是頗值得參考。最後我
一直都會把譯稿給完全不懂日文的人讀看看,那才是見真章的時刻。
4.試譯
試譯其實是整個接案流程中最重要的環節,拿到試譯稿首先要先確定交稿期,還有如
果是書籍的話,不妨先詢問這本書的資料(書名、大綱等等),可以請對方給你Amazon的
網址;但如果你自己可以用試譯的內文查到書籍資料,就不用向對方索取了。有時候試譯
稿可能是整本書的第五個章節,如果你沒查到前四個章節講什麼,要譯好第五章可能就有
點困難,這時候如果找到目錄或最好查到前四章的內容,再開始著手翻譯會更好。
試譯完成回信時,請記得註明要求對方給你回稿,最好用追蹤修訂告知你哪裡需要改
進,如果沒有的話日後的合作就會按照這種模式。(但未通過試譯通常就不必了,如果有
佛心級的審稿人還是有回稿,請好好感謝他)我遇過幾次沒有回稿,但是等整本書翻
譯完才告訴我一堆問題的,這種就是最糟糕的情況。那如果他就是不給你回稿呢?請記得
向審稿者催稿(在通過試譯的情況下務必請對方回稿,不是只有編輯可以向譯者催稿,
譯者也可以)。
還有一種情況是沒有試譯,或者試譯的根本不是最後實際接的譯案,我覺得這兩種大
同小異,最後合作情形都不是太好。所以沒試譯的案子到我手上,通常我會「主動要求」
我要試譯,一來是讓自己知道這份稿子我要花多少心力和時間,二來讓對方知道譯出來的
狀況如何,這可以有效避免日後的紛爭。至於拿另外一份不相關的東西來試譯的,請在正
式接案時,再重新交一份這件案子的正式短篇試譯給對方(更麻煩= =),當然還是得
要求回稿,否則最後交完稿,應該是驚天地泣鬼神了orz
上述的步驟是省不得的,尤其在第一次合作時,因為譯者和發案方彼此並不瞭解,每
個人的認知都有些落差,為了彌補這個落差,最好的辦法就是透過試譯來溝通,發案方看
到試譯不滿意可以不發案,同樣的譯者也可以因為這個審稿人太難搞不接案,要是沒耐性
做完所有步驟的話,這份稿子通常最後的下場也不會太好。
5.簽約
試譯完之後就是簽約了,在譯者方面要注意的是怎麼樣的情況會被退稿、收款方式與
時間、延期交稿如何申請、有沒有自由心證扣款的項目等等。
很久以前在translator版有一篇筆譯的契約範本#12fKnCsn (translator),有興趣的
人可以找來參考看看。而出版社簽訂的合約不外乎是審稿後X個月、或交稿後、出版後X個
月內以支票或匯款支付,也有規定每個月X號匯款的,其中最要小心的是「審稿後、出版
後」這兩種,有可能被假借各種理由說審稿還沒好或是還未出版就不付錢,所以最好是加
上一條「若未立即出版該翻譯著作物,應於交稿日算起_____內付清款項」。如果遇到你
要求合約加註此條款,但他不同意,理由又有逃避責任之嫌的公司,請慎重考慮是否合作
。
至於不簽約的公司或個人,你可以選擇先收一半訂金,作為保障自己的基礎,但是最
好還是簽約對自己有保障。另外之前在經濟部、財政部查到的代表人姓名,也可當作簽約
時的參考依據,如果沒有代表人簽章或是沒有公司章的合約就可能在法律上吃虧,關於簽
約的種種細節,可以參考這篇:<簽約時應注意事項-誰來簽約?蓋什麼章才有效?>
免得簽了一份無效的合約欲哭無淚喔。
入行之初就先寫到這邊,下一篇是「入行後話」,請拭目以待~
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.196.72
※ 編輯: guanguei 來自: 124.11.196.72 (06/29 14:12)
※ 編輯: guanguei 來自: 124.11.196.72 (06/29 14:43)
... <看更多>