《你也有懷疑是不是自己不夠好的時候嗎》
昨天提到的Neo. Fashion這個年度秀,其實在前置作業的時候,一度引發我的恐慌,先是懷疑自己的作品不夠好,接著就懷疑是不是只有自己繳交照片,別人都有辦法弄到片場和人力還有資源拍影片,再來就是文案,把我的恐慌和自我懷疑推到最高點就是文案。
前面我都還可以不斷地告訴自己「不要想太多」、「每個人的表現手法、風格都不一樣,沒有誰比較好誰比較不好,這種事情沒有對錯」,但是文案被修改,真的是最後一根稻草,大家繳交文案後,有一天我收到一封郵件,裡面有所有人的文案,總之是叫我們大家自己看看,如果覺得還有哪裡需要改的,請於兩天內通知,我點開我的,因為我的電腦有原始檔,我不知道是不是只有水果電腦有這種功能,總之就自動把被修改過的地方顯示為紅字,頂端還直接標明一共有幾處被修改,31處⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
我看到31處的時候就爆炸了,是怎樣?!嫌我寫得爛是不是?!我點開其他人的,都沒有紅字!!!也沒有顯示幾處被更改,我就認定其他人都沒被訂正,一定是其他人都寫很好,不用修正,就只有我,我就是最爛的那個,訂正的人一定在心裡咒罵我這個死外國人。
ND回家後,我開始滔滔不絕地抱怨這件事,他打開電腦看了我說的被更正的檔案,他翻了個白眼說:妳有看到修改人是誰嗎?是妳的指導教授啊!!!教授校稿這種事非常正常!意思沒變但是修改書寫方式或順序真的不代表妳寫得不好,很多時候只是每個人的書寫習性不同。我寫的研究報告跟一些期刊,也都會被教授或企劃部修改過才刊出,妳看不到別人的修改紀錄,可能是因為妳的電腦又沒有其他人的原始檔,當然是無從比對啊!
總之隊友覺得我是庸人自擾,一直到我們所有人的作品和文案都被刊出後,我一個個去看,才發現,大部分的人都是給照片,而且所有人的文案都被修正過,有的甚至是第三人代寫的,到這個時候我才釋懷,是我自己永遠都會把別人無限完美化,原來我們都是一群斯斯保肝-我很憨慢講話,但是我很實在。所以我們才會是設計師,不是文案企劃或公關或業務或一些需要很會講的職業。
看到我被修正過後才被放上官網的文案之後,老實說,還真滿意👍🏻
而且還滿慶幸有老師幫我把關修改,德文版是我的指導教授校稿,英文版是學校相關部門直接拿德文版去翻譯,兩個版本我都很滿意,其實事情沒有我想的那麼糟。
我試著想理解自己這種悲觀思考的來源,到處都說是因為不安全感,我認真回想我是從什麼時候開始變成凡事都會往最壞的結局想,好像是來了德國之後,對!!!就是德國把我搞到精神崩潰的!!!!!!!!!
我以前也都傻傻覺得事情不會那麼糟啦~結果在德國沒有最糟,只有更糟,我人生中所有的屋漏偏逢連夜雨,都是在德國遇到的,三天兩頭就會發生一件,本來以為沒什麼事,卻硬生生蹦出一件災難,可以相安無事的度過一天真的是可遇不可求,所以我的狀況應該是在德國的這幾年導致的「習得的無助感」。
那要怎麼解救我自己⋯⋯⋯我覺得我的症狀,每年回台灣就會自動痊癒,回德國又會復發⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
無解。
#學校怎麼把我寫得那麼噗囉 #這怎麼好意思啦 #習得性無助 #習得的無助感 #偶發性強迫症
同時也有223部Youtube影片,追蹤數超過1,790的網紅李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道,也在其Youtube影片中提到,LIVE直播-fb新鮮事 經典電影 #大河戀 一個關於自然,生命、信仰,藝術與愛的故事,從回憶的河流中划過,影片的英文名,「A River Runs Through It」淡淡地帶人我與自然的融合,與出生命中不可之承受之重在時間與自然的的流逝中終將被療癒,記錄在文字裡。 主持人: 李基銘 主持...
「校稿英文」的推薦目錄:
- 關於校稿英文 在 台籍女子在德國的吱吱喳喳 Facebook 的最佳解答
- 關於校稿英文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
- 關於校稿英文 在 分享家-羽 Youtube 的最讚貼文
- 關於校稿英文 在 OOC Youtube 的最讚貼文
- 關於校稿英文 在 [心得] 校稿的啟示- 精華區Translation 的評價
- 關於校稿英文 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator - 英文 - PTT職涯區 的評價
- 關於校稿英文 在 線上英文校稿在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於校稿英文 在 線上英文校稿在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於校稿英文 在 BFT的書訊則是給國外編輯 - Facebook 的評價
- 關於校稿英文 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於校稿英文 在 校稿這樣是合理的嗎? - 工作板 | Dcard 的評價
校稿英文 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
LIVE直播-fb新鮮事 經典電影 #大河戀
一個關於自然,生命、信仰,藝術與愛的故事,從回憶的河流中划過,影片的英文名,「A River Runs Through It」淡淡地帶人我與自然的融合,與出生命中不可之承受之重在時間與自然的的流逝中終將被療癒,記錄在文字裡。
主持人: 李基銘
主持人: 陳乙緁 Claire Chen
來賓:王志榮 Julian Wang
~將介紹在美國電影背景地點留學時,當地的人文歷史與環境~
來賓學經歷:
1989年獲美國U., of Montana微生物學碩士,1995年獲Johns Hopkins U., 電腦科學碩士。1989年移居美國馬里蘭州,在Life Technologies Inc.,(LTI)工作, 1998年進入甲骨文(Oracle)工作,2011年進入聯邦政府財政部成為公務員至今。 2015-2017年擔任華府輔大校友會會長,現為華府華文作家恊會會長。以筆名九里安西王在臺灣中國時報人間副刊、中華日報副刊、金門日報副刊、聯合報繽紛版、人間福報副刊、美國世界日報家園版、世界周刊、華府新聞日報以及達拉斯新聞副刊等發表文章。2017年起兼任美國世界日報華府通訊記者,以及華府新聞日報「華府過客」和「人在洋邦」專欄作家、記者及自由撰稿人,著有〈走過零下四十度〉散文集。
👇以下主持人、來賓粉絲頁,歡迎追蹤按讚👇
粉絲頁: 李基銘主持人
粉絲頁: Claire Chen 陳乙緁
粉絲頁: 九里安西王
#李基銘 #fb新鮮事 #生活有意思 #快樂玩童軍
#漢聲廣播電台
YouTube頻道,可以收看
https://goo.gl/IQXvzd
podcast平台,可以收聽
SoundOn https://bit.ly/3oXSlmF
Spotify https://spoti.fi/2TXxH7V
Apple https://apple.co/2I7NYVc
Google https://bit.ly/2GykvmH
KKBOX https://bit.ly/2JlI3wC
Firstory https://bit.ly/3lCHDPi
請支持七個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
Fb新鮮事新聞報粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.fbnews
LIVE直播-fb新鮮事:https://www.facebook.com/live.fbshow
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
校稿英文 在 分享家-羽 Youtube 的最讚貼文
去年分享過我上字幕的方式,到了今年有所改變了,不過在上時間軸的部分,考量到英文跟空格還要額外修改,再加上偶爾還是會有識別失誤的情況,我覺得如果熟練的話,還是我原本要介紹的那個方式比較快,畢竟只要校正逐字稿那邊有確實,上完時間軸後基本上不必重看一次,馬上就可以生成srt檔出來使用,所以我還是會推薦在上時間軸的部分使用Aegisub啦!
剪映基本使用方式:https://youtu.be/Ke43EELMDlM
剪映電腦版下載網址:https://lv.ulikecam.com/
剪映導出srt字幕工具:https://reurl.cc/dGRLDy
📢導出srt工具網址無法進入者,可以試試看到下面這個網址,進入後往下拉找到「微软OneDrive」那個連結點進去,可能就可以順利進入下載頁面,如果還是不行,微软OneDrive旁邊還有兩個連結,可以試試看。
https://guihet.com/jianyingsrt.html
【上字幕三大流程】
1.產出逐字稿(PyTranscriber):https://youtu.be/Trv05f5dyag
2.校正逐字稿(oTranscribe.com):https://youtu.be/Zr7eRr22034
3.上時間軸(Aegisub):https://youtu.be/yiXT8GGsYm8
如果你的編輯軟體無法匯入字幕檔,
可以依照下面這個影片的分享去把字幕壓進影片內!
Arctime:https://youtu.be/Zc4IeFJqDhg
🔸CC字幕的開啟方式:https://youtu.be/k65E3bjUPbs
🔸關於留言你該知道的事:https://youtu.be/TVZWf6Xopuo
👉訂閱分享家-羽的頻道 https://tinyurl.com/subshareryu
👉前往分享家-羽的副頻道【日常廢片】https://tinyurl.com/yulenvlog
👉前往分享家-羽的粉專 https://www.facebook.com/HappySharerYu/
======================================================
其他分享家-羽的影片系列:
💡知識技巧系列
分享3C或生活中實用的知識、技巧與經驗。
https://tinyurl.com/sg3w25o
🔎開箱評測與使用心得系列
分享各種商品的開箱、評測以及使用心得等影片。
https://tinyurl.com/tqjpv75
🚗旅遊與食記系列
分享旅遊或食記相關Vlog以及旅遊相關的知識、技巧或資訊等等。
https://tinyurl.com/rtpc4a3
📢就是要分享系列
分享我覺得有價值但又不知道如何歸類的影片。
https://tinyurl.com/rp3h47r
🏨羽的住宿經驗系列
分享各種自己住過的飯店、旅社、民宿等等。
https://tinyurl.com/uto3ngh
📜全部播放清單列表
其他沒有列出來的清單都在這邊!
https://tinyurl.com/s8rmtk8
======================================================
✉合作邀約請洽粉專或來信 singiamagic@gmail.com
#剪映 #上字幕 #快速
校稿英文 在 OOC Youtube 的最讚貼文
👋🏼 2021 進階調酒課程【世界級調酒師 25 堂進階課|精緻調酒細節完全攻略】最後校稿中,超早鳥優惠準備開售,請密切關注官方 IG
───────⋄⋄⋄
Youtube 陳同學在影片底下問,那個透明的東西是什麼?
不是什麼怪東西,那玩意兒的英文叫做 Simple Sugar Syrup=Sugar Syrup=Simple Syrup
都是一樣的,就是白糖漿
白糖漿屬於調酒入門的基礎材料,今天 Brandon 葛格就來手把手教你做囉!
───────⋄⋄⋄
\每週六傍晚 7 點上新片,其他時間不固定更新哦!/
👉 基礎入門調酒線上課:https://reurl.cc/Ag4jkd
👉 業務需求請來信 oocplanet@gmail.com,會有專人為你服務
───────⋄⋄⋄
👉 訂閱 OOC Youtube:http://bit.ly/subscribeooc
👉 追蹤 Stupid Bar FB:https://www.facebook.com/stupidbartaiwan
👉 追蹤 Stupid Bar IG:https://www.instagram.com/stupidbartw
👉 追蹤 Brandon IG:https://www.instagram.com/brandonpapa647
👉 追蹤 鮭魚 IG:https://www.instagram.com/yuyulin0419
校稿英文 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator - 英文 - PTT職涯區 的推薦與評價
【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7 以上│ ├醫學、 ... 1.21/每德文字【校稿】 定義:須比對原文,目的是使譯文正確表達原文意旨。 ... <看更多>
校稿英文 在 線上英文校稿在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
提供線上英文校稿相關PTT/Dcard文章,想要了解更多英文編修價錢、英文編修價錢、SOP 潤稿費用有關星座與運勢文章或書籍,歡迎來星星公主提供您完整相關訊息. ... <看更多>
校稿英文 在 [心得] 校稿的啟示- 精華區Translation 的推薦與評價
校對經過外包校稿員「校正」過的小說譯稿常常是一件極度考驗譯者耐心的
事情,而我在過去整整一個禮拜所校的這份稿子讓我腦中一直浮現六人行裡
的喬伊所講的一句話:「他讓我很想扯斷自己的手臂拿去砸他!」
儘管如此,我始終深信人生的任何事情都能當作學習的機會,任何經驗都能
找出正面的心得。而這一個禮拜的煎熬讓我不得不把其中一些或許是經驗不
夠豐富的校稿員及譯者可能會犯的錯誤提出來跟大家分享一下。請看以下例
句:
例句一:
「而我們已經在黑暗勢力之前守護人類無數個世紀,甚至超過我們所能記憶
的。」
這句話的原文已經沒有提出的必要了,因為這句話的譯文本身就有十分明顯
的問題。「甚至超越我們所能記憶的」是很標準的把英文文法拿來直翻的做
法,這種作法很容易讓讀者有種怪怪的感覺。而底線在於,如果你本身在使
用中文的時候都不曾講過這種句子,為什麼會覺得翻譯的時候可以這樣用呢
?身為譯稿最初的譯者,在譯者校的時候於尚未進入本文的開場白裡就看見
這樣的句子,你要讓我情何以堪?這感覺就像是你在跟我公開宣告接下來的
一個禮拜我的日子會很難過一樣,不是嗎?
例句二:
「至少你現在有看入眼的對象吧?」
看得出這句話的原文嗎?原文是「Are you at least seeing anyone?」如果
身為一個譯者卻不知道這種用法是在問你有沒有固定交往對象的話,或許就
表示你對英文的慣用語不是非常熟悉。建議你多看看美國影集或是電影,最
好能弄DVD或BD來開英文字幕看。很多英文慣用語都是用最簡單的單字組合而
成的。在翻譯的時候如果你發現每個單字你都認識,但是拼在一起就是怪怪
的話,你可以把一整句話拿去google搜尋,多半可以查出正確的意思。
Google是你的好朋友,要做翻譯請善用網路工具。
例句三:
「但我拒絕被虛張聲勢地恐嚇。」
原文是:「But I refused to be bluffed.」翻譯英文的時候,最好少用「
被」怎麼樣怎麼樣。不是說不能用,只是很奇怪。隨機應變是很重要的,最
好能化被動為主動。這句話讓我來翻的話會是「但我拒絕在威嚇下屈服。」
或是「但我拒絕屈服在威嚇之下。」未必是最好的翻法,不過各位可以列為
參考。其實翻譯是很看心情的,同一句話在不同的時段翻出來的都未必相同
。隨機應變吧。
例句四:
「第一次急救箱」
這不是句子,這是個名詞,「First aid kit」急救箱的意思。翻譯的一大要
點就是能夠看出哪個幾個單字應該是一組的,不管是組合成一個名詞或是片
語。只要你能看出First aid kit三個字是一組的東西,然後用這三個字去網
路搜尋,你就不會犯下把「第一次」給翻進去的錯誤。不過first aid kit其
實是個很常見的東西,不知道的譯者最好還是多看看影集或是打個電動比較
好。急救箱是各種有算血的遊戲裡面很常出現的有用道具。看到一定要吃唷
。
例句五:
「我們在做中學。」
「We are learning by doing.」這種翻法真是言簡意駭。不是說你翻錯,只
是乍看之下會令人迷惑。這句我會翻成「我們在實務之中學習。」提出來給
大家參考。
例句六:
「我們猛烈打擊一切我們所能傷害的,」
原文:「We hit out with everything we could lay our hands on,」首先
,「我們所能傷害的」這種用法最好能在後面加個名詞,就算原文裡面沒有
,你也可以自己對照上下文找個受詞加進去,因為這樣看起來比較完整。當
然,這句話本來的意思應該是「我們拔起手邊所有可用的物品攻擊對方,」
如果你沒有辦法正確解析原文的話,那就......多看DVD吧。
例句七:
「我沒心情繼續更多的對抗,」
原文:「I wasn’t in the mood for any more confrontation.」雖然「對
抗」在原文裡面是做名詞,但是這句譯文給人一種把對抗這個動詞當作名詞
來用的感覺。基本上會這樣翻可能就表示你在把英文翻譯成中文的過程裡會
出現看不見中文基本文法的現象。如果你常常翻出這類句子的話,英文影集
不是解藥,中文影集或是小說才是解藥。多看點中文書,對你的翻譯能力有
幫助。翻譯這一行,起碼以翻譯小說來講,中文能力是比英文能力還要重要
的。這句話我翻作「我沒心情繼續與人衝突,」參考參考。
例句八:
「情緒依然處於因酒精而愉悅地陶醉在白晝的亢奮狀態以至於睡不著覺。」
這句的原文呢,是屬於我光看被校稿員改過的譯文有點找不到的原文:
「still too buzzed from the day’s adrenaline to sleep just yet.」
首先,雖然高中文法教你過你「太」怎麼樣「以至於」怎麼樣的翻法,但是
請你不要在實務上使用這種句子。其次,整個句子裡有太多原文裡沒有的東
西,我並不知道校稿員是哪裡看出來的,除了摸著腦袋說聲「What the
hell?」之外,我不知道該如何反應。以下是我的譯文:「情緒依然受到白天
的腎上腺素影響而興奮得睡不著覺。」
例句九:
「如此在我們的現實裡絕對無法自然生成的東西,在那裡卻可能發生。」
「So that things which could never arise naturally are possible
there.」整體來講翻得沒有錯,只不過怎麼唸怎麼怪。翻譯是需要變通的,
不能執著於原本的文法。把後面的東西拿到前面或是取消掉少數標點符號或
許就能輕易讓句子變得通順許多。隨機應變,朋友。隨機應變。以下是我的
譯文:「只有在那種地方才有可能出現這種在我們的現實之中絕對無法自然
生成的東西。」
例句十:
「我花了這麼多年試圖取你性命,對這事情已另有其他事情難住我了......
」
我知道,你一定看不懂這句譯文是什麼意思,讓我以原文為你解惑:「All
those years I spent trying to kill you, and now something else is
beating me to it...」很顯然地,校稿員不知道「beating me to it」是「
捷足先登」的意思,問題在於,他怎麼能夠把「something else is beating
me to it」翻成「對這事情已有其他事情難住我了」?這簡直跟電腦遊戲中
文化史上有名的「踢牙老奶奶」有得拼呀!這裡我要討論的不是身為譯者的
問題,而是身為校稿員的問題。再怎麼樣,你也應該更正出一些你自己看得
懂在寫什麼的東西吧?就算你自己看不懂,也起碼該是個有意義的句子吧?
人要懂得尊重自己的專業,這是身而為人最起碼的一點自尊呀。
例句十一,同時也是最後一個例句:
「而我們很清楚你絕對不會認同所有我們努力經營想要帶來關於......」
是的,每個單字你都認識,但是英文不是由單字組成的語言。「And we just
know that you wouldn’t go along with what we all worked so hard to
bring about...」的意思是說「而我們很清楚你絕對不會認同我們努力想要
達成的使命......」校稿員不是翻譯機,也不是整頁翻譯的網頁翻譯功能。
請不要讓人誤會你在使用這種軟體,好嗎?
我講完了。基本上因為整個校稿過程我都是處於頭大的狀態,所以紀錄這些
翻譯範例的時候也很雜亂無章,或許有很多該講的重點沒有講到。總而言之
,寫這篇文章除了讓翻譯以及校稿新手們注意到一些常犯或是不那麼常犯的
問題之外,還有一個很重要的結論,就是:「如果你的英文能力不足,中文
也不怎麼樣,而且還不熟悉案件文類(這個Case裡,就是都會奇幻小說)的話
,請不要輕易接下校稿的Case!你會造成出版社以及譯者很大的困擾!」
真是消音消音再消音!
「他讓我很想折斷自己的手臂拿去砸他!」
完了。如果有朋友有類似的苦水,歡迎吐在這篇的下面。消音!
--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
https://epicsword.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.53.123
... <看更多>