台帛旅遊泡泡 疫苗護照不應缺席
安德森/資深航空從業人員(桃園市)
台帛旅遊泡泡,在指揮中心及兩國政府共同努力下,可望四月成行,為航空旅遊業者帶來曙光!
國際航空運輸協會(IATA)推Travel Pass旅遊通行證(疫苗護照),已獲多個國家及航空公司認可,藉由手機應用APP幫助旅客管理新冠肺炎核酸檢測報告,或疫苗施打等資訊,讓旅客能更方便及安全地管理旅遊行程。專家認為在新冠肺炎流行期間和後疫情時代,是國際旅遊非常重要的工具。
新航是全球首家參與Travel Pass試行計畫的航空公司。旅客可先下載該APP至個人手機,進行數位安全認證後,便可在專屬線上平台向新加坡國內七家診所預約進行出發前的新冠肺炎檢測。之後可直接在APP上查看檢測結果,確認是否可以順利搭機。IATA的Timatic(旅遊資訊查詢系統)也會提供新冠肺炎檢測及入境規定等後端資訊。旅客報到時向新航櫃檯人員出示APP上的檢測報告,即可加快報到手續(試用期間仍需準備紙本核酸報告供目的地國家查證)。由於資訊是存放在個人行動電話,不存在任何中央資料庫,除非手機被駭或遺失,否則使用者不用擔心個資外洩。
由上述流程可知該試行計畫需要政府及核酸檢測醫院配合。新航此舉是為新加坡與澳洲預計七月開辦的旅遊泡泡做準備;日本全日空日前也宣布參加該計畫,相信也是為了東京奧運大量運輸選手及旅客提前部署!
以筆者現場經驗,旅客紙本報告常因醫院人員疏忽,將其英文拼音/出生日期/護照號碼打錯,須向目的地場站查詢是否可入境,倘若錯誤太多就會無法搭機。再者旅客採檢完還需再跑一趟醫院拿報告,實在不方便且浪費時間。若能藉由台帛旅遊泡泡,由航空公司及政府相關單位/核酸檢測醫院合作參與該試辦計畫,不僅可免除上述困擾、增加出國意願,更重要的是將來國際旅遊恢復時,台灣可以馬上與世界無縫接軌,讓航空旅遊業快速復甦!
「桃園市英文拼音」的推薦目錄:
- 關於桃園市英文拼音 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
- 關於桃園市英文拼音 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
- 關於桃園市英文拼音 在 Re: [問題] 中壢的英文拼音- 看板ChungLi - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於桃園市英文拼音 在 桃園學- 最近#羅馬拼音取代#注音符號的議題,又因為綠委 ... 的評價
- 關於桃園市英文拼音 在 [閒聊] 中壢的英文?Chungli.ZhongLi.Jungli - PTT台灣在地區 的評價
- 關於桃園市英文拼音 在 110年客語薪傳師培訓第十七場次 - YouTube 的評價
- 關於桃園市英文拼音 在 [新聞] 共諜「王立強」是化名?台灣事實查核中 - My PTT 的評價
- 關於桃園市英文拼音 在 [問卦] 我們講的中文是中國人發明的嗎? - PTT推薦 的評價
桃園市英文拼音 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
數位身分證:姓名的英文翻譯問題
秦宗春/中原大學國際經營與貿易學系助理教授(桃園市)
(圖為新式數位身分證的樣式(非定稿)。摘自內政部網頁)
內政部規畫推動數位身分證,預計明年七月全面換發。身分證上中英文都有,方便國人在海外或涉外事務時的身分識別。但英文的翻法卻大有問題。
我們習慣將姓氏放前面,名字放後面,但在西方,名字放前面,姓在後面。如果要將姓放前面,標準格式是,姓後面要加一個逗號”,”,方便辨別前面是姓。
按照樣張的姓名「陳小林」,翻成”CHEN XIAO LING”,看在美國人眼中,變成姓LING ,名字是CHEN XIAO了。正確翻法應該是,”CHEN, XIAO LING”。
至於名字部分「小林」,最好是用XIAO-LING 或XIAOLING,不然,XIAO會被誤認為中間名(middle name)。一般華人很少有中間名,西方人有些會用母親的婚前姓當作中間名。
最後一個普遍的中翻英問題是,到底我們要採用哪一種轉換模式。外交部領事局的「護照外文姓名拼音對照表」提供了幾種拼音法,「小」如果用威妥瑪拼音法(Wade Giles)應翻成HSIAO,漢語拼音模式才是XIAO。大陸普遍用漢語拼音,如果台灣想跟大陸漢語拼音區隔,用威妥瑪的話,就該用HSIAO。另外,在幾種拼音法中,「林」都翻成LIN;至於樣張上的LING一般是「玲」或其同音字。
但不管用哪種拼音法,一致性很重要,姓名中別有些用威妥瑪拼音,有些用漢語拼音。
桃園市英文拼音 在 桃園學- 最近#羅馬拼音取代#注音符號的議題,又因為綠委 ... 的推薦與評價
舉例來說,#中壢的英文翻譯,就有#Chungli、#Jhongli、#ZhongLi 等等 ... 的英文譯名是Chung-Li Junior-High School,縮寫是#CLJHS, 桃園市中壢 ... ... <看更多>
桃園市英文拼音 在 [閒聊] 中壢的英文?Chungli.ZhongLi.Jungli - PTT台灣在地區 的推薦與評價
但以前都是說CLHS) 而桃園市中壢區網站是ZhongLi 搞得我好亂RRRR!!! ... 最早是威妥瑪拼音Chungli,後來要推通用拼音就變 ... 另外護照英文名稱則是3種都可以用。 ... <看更多>
桃園市英文拼音 在 Re: [問題] 中壢的英文拼音- 看板ChungLi - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《grassroots (草根一支粗)》之銘言:
: 請問中壢的正式的英文拼音究竟4哪一個呢?
你要問「正式」,每一個都是正式,都是「官方」研擬的
目前最近一次採用的「官方正式」版本是漢語拼音,拼寫成 Zhongli
(參考中壢區公所、臺鐵局等英文版網站)
但非正式的 Chungli 也沒有甚麼不對,對於未學習過漢語的人來說
不管用哪一個拼音,要他們發出字正腔圓的「中壢」都是不可能的
所有的拼音方案,都只是提供一個可資辨認的符碼,讓人模擬出近似音
並不會因為你今天高舉哪個方案,就讓其他方案變得更難認或更不科學化
臺灣採用漢語拼音方案的演變:威妥瑪拼音→注音二式→通用拼音/漢語拼音
Chungli = 威妥瑪拼音
研擬於19世紀末,年代跟拼寫閩南語的教會羅馬字一樣古早
也因此以前地名人名幾乎都是用本方案來譯音
實際應用上因為省略掉送氣符號造成不便,比如ㄓㄔ不分
大概看久了習慣,私心認為約定俗成的名字也沒有什麼不好
當初要是留用就可以省去後續朝令夕改的混亂
(威妥瑪跟注音二式中間還有個譯音符號,用拼寫來表現四聲變化
所以就免去不同聲調寫出來卻都一樣的麻煩,但臺灣罕用
例如馬英九的名字中,九寫為jeou而不是jiu或chiu,就是採用了譯音符號
這個方案中壢會寫作 Jong Lih)
Jungli = 注音二式
研擬於20世紀末,知道的人也相對少
在桃園是因為曾被大量使用在路標或一些英文解說牌中而讓人留下印象
ㄨㄥ拼為ung而不是ong是跟其他新近採用方案較明顯的區別
JhongLi = 通用拼音
誕生於21世紀初民進黨執政時代,開始了一般所熟知的拼音之爭
研擬時把臺灣閩南語、客家語的拼音需求也考慮進去,故名通用
反對者說這是故意搞去中國化、閉門造車,但這確實是一個量身訂做的方案
另外每個漢字的譯音首字母要大寫,以凸顯各字主體性,這點常被忽略
(即是說明JhongLi是一個由Jhong和Li結合的地名,而不是一個字叫Jhongli)
Zhongli = 漢語拼音
中共建國後研擬的拼音方案,08年政黨輪替後採行為中華民國官方標準
和臺灣的漢語發音其實有落差,如風是feng,但臺灣一般讀fong
結論就是,其實說穿了,都是不同政權意志的體現,拼音方案各有優劣
沒有哪一個就必然比哪一個更出色、更值得採用的問題
大家只要記得,在漢語而言拼音方案都只是譯音
不要看著Zhongli唸腫李,發音按照原音中壢就好
推文有人提到IKEA,說到這個IKEA,知道美國人跟瑞典人發音不一樣嗎?
千萬不要幹拿美國人發音去糾正瑞典人這種蠢事啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.27.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1529806398.A.766.html
... <看更多>