有學過日文的朋友應該不會對平假名或片假名陌生,讀書的時候老師通常說片假名是由於一些外來翻譯語上(如:ホテル、トイレ等)
如是者,當你在日本生活一段時間後,無可避免你會需要把你的名字翻譯成片假名,因爲在這裏銀行、保險公司的世界裏好像是沒有英文字的存在。
日本公司非常有他們的堅持,管你你是老外還是什麽,老子一定要用日本文字製作文件。無論如何一定要把你的名字翻譯成片假名,就算明明你的在留卡或駕照上壓根兒沒有出現過這個片假名的名字。
哥哥仔的特別名子Bilodeau,就被變成ビロード、ビロド、ビーロド―等等不同組合。
我們的銀行卡、信用卡、車保等都是顯示著片假名,沒有英文文字的存在。
到今天因爲我們正在辦理一些申請手續,需要翻譯所有非英文的文書.......
多得日本公司:我連一張平平無奇的銀行卡,都要拿去翻譯。原因就是:上面是印了我的片假名名字(我頂)
無端端,需要繳交好多的3000JPY...... xyz!@#$
其實爲什麽一定要逼我用片假名呢,就連政府登記都是用英文字母的時候 (lll¬ω¬)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅貝遊日本,也在其Youtube影片中提到,►訂閱貝遊日本:https://goo.gl/cX7HWQ ►「日本橫濱3天大玩特玩」系列 ----------- PART 1:https://youtu.be/yQX-3S4mHtM PART 2:https://youtu.be/zXQ8ckhh9-M PART 3:https://yout...
「片假名名字」的推薦目錄:
- 關於片假名名字 在 我在北國的滑雪・生活・讀書手記 Facebook 的最佳貼文
- 關於片假名名字 在 貝遊日本 Youtube 的最佳解答
- 關於片假名名字 在 Re: [翻譯] 中文名字的片假名- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於片假名名字 在 Re: [問題] 為何EVA裡面人物名字很多都用片假名| C_Chat 看板 的評價
- 關於片假名名字 在 鬥魂物誌The Fighting Spirit - <摔角手名字的外語翻譯和華語 ... 的評價
- 關於片假名名字 在 中文名字轉換成日文片假名| Japan, Map, Map screenshot 的評價
- 關於片假名名字 在 [問卦] 為何日本人習慣用片假名寫華人姓名? 的評價
片假名名字 在 貝遊日本 Youtube 的最佳解答
►訂閱貝遊日本:https://goo.gl/cX7HWQ
►「日本橫濱3天大玩特玩」系列
-----------
PART 1:https://youtu.be/yQX-3S4mHtM
PART 2:https://youtu.be/zXQ8ckhh9-M
PART 3:https://youtu.be/iwdqAjr3w_8
PART 4:https://youtu.be/MJSYxYYU1Zw
PART 5:https://youtu.be/hO9ZvKcbZQg
PART 6:https://youtu.be/qfjTob-6oWk
PART 7:https://youtu.be/rlmObPR2P34
PART 8:https://youtu.be/O534-jdi9LM
PART 9 :https://youtu.be/I8j3E1KzQmU
PART 10 :https://youtu.be/4K06cyHOWeU
PART 11:https://youtu.be/EXaag4_T-pU
►影片相關資訊
-----------
旅程日期:2015年6月5日-8日
自製日清雞湯拉麵預約網址:https://rsv-y.cupnoodles-museum.jp/index.php
日文片假名名字翻譯網:http://dokochina.com/katakana.php
拍攝器材:GOPRO+SONY A7S+SONY rx100 m3
剪片軟件:FINAL CUT PRO
►關於貝遊日本
-----------
Facebook: http://www.facebook.com/plovejapan
IG:plovejapan
Email: plovejapan@gmail.com
►字幕協助
-----------
歡迎提供字幕(日文/英文)????無言感激
http://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=iwdqAjr3w_8
片假名名字 在 Re: [問題] 為何EVA裡面人物名字很多都用片假名| C_Chat 看板 的推薦與評價
片桐) 他也是日裔美國人還有加速世界的人名雖然有設定漢字但平常姓名都寫成片假名像是有田春雪(アリタハルユキ)這樣另外就是在西方風格世界觀的作品中 ... ... <看更多>
片假名名字 在 鬥魂物誌The Fighting Spirit - <摔角手名字的外語翻譯和華語 ... 的推薦與評價
如果非英語的命名,簡單來說就是日語漢字及片假名﹑中漢字﹑韓文﹑亞拉伯及南亞文字等,通常為了與世界接軌的關係,都總會有一個官方的英文名,日本習慣上通常直取其羅馬 ... ... <看更多>
片假名名字 在 Re: [翻譯] 中文名字的片假名- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《evanzxcv (高密度聚乙烯)》之銘言:
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這不知道是怎麼翻的 感覺很多都不太準XD
: 以下是我個人意見...我覺得片假名自己覺得像就好了
: 畢竟日文的發音系統跟中文不一樣 中文很多母音日文是翻不出來的~
: 王建民(ワン・チェンミン)
: 林岳平(リ・ユンピン) <<< 這個怪怪的 我的話會拼リン.ユエピン
: 張誌家(チャン・ズージャ) <<< ツーチャ感覺比較接近
: 推 PrinceBamboo:台灣人名的羅馬拼音目前採用威妥瑪(韋氏)拼音 04/20 10:30
: → PrinceBamboo:仲Chun 許Hsu 彭Peng 遠Yuan 鋒Feng直譯就是原文那樣 04/20 10:32
其實並不是無表可尋
日本的國語審議會有制定過「中國地名、人名寫法表」建議案
明定每個中文音的轉寫方式
(但我看這些球員也沒有按照這個表在翻譯就是了)
這個表是以威妥碼混合耶魯拼音來制定的
https://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000007221
&clc=1000000108&cmc=1000006942&cli=1000007165&cmi=1000007214
仲 Chung / Jong チョン
許 Hsu / Shiu シュイ
遠 Yuan / Iuan ユワン
鋒 Feng / Feng フォン
岳 Yueh / Iue ユエ
誌 Chih / Jy チー
家 Chia / Jia チヤ
鏞 Yung / Iong ヨン
: 推 evahyde:許不是きょ 嗎 我記得不是直接用拼音翻吧.. 04/20 11:57
我個人也是比較傾向用日本漢字音讀
請見: #17SG7ExK
漢字音讀的話,隨便找一本漢和字典都查得到該怎麼念
或是 IME 手寫版寫出來以後滑鼠移上去也會看到
仲 ちゅう
許 きょ
遠 えん
鋒 ほう
岳 がく
誌 し
家 か
鏞 よう
一般來說除了藝人、運動選手使用音譯外
普通人使用日文音讀比較多
包括政治家等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
... <看更多>