#韓文學習出路大解析 #窩課Talk線上微講座
大家還記得我明天下午有一場免費的講座嗎☺️
主題是「韓文學習出路大解析」
時間是8/28(六)下午2:00-3:00,這場講座是跟巨匠窩課合作的免費講座,主要打算跟大家分享學習韓文之後能從事的行業,以及口筆譯工作市場價格。
很多學韓文的朋友都想知道韓文學好後可以做什麼,除了口筆譯工作之外還有哪些行業需要韓語人才?可能因為我有工作狂傾向所以一直都蠻關心周遭朋友的就業狀況,將會大家分享我多年觀察韓文系系友們與韓語學習者從事的行業職務。
另外對有志進行口筆譯工作的朋友來說,報價與市場價格亦是大家的煩惱,我從網路上蒐尋情報、又親自訪問許多從資淺到資深的譯者、出版社編輯與翻譯社等得來的口筆譯市場費用,希望可以提供大家一個報價與接案的客觀資訊。
有興趣參加免費講座的請別忘了上網報名唷👇
https://www.worker360.com.tw/live/iT003108
另外窩課還提供給我其它講座優惠,有意者請私訊問我~
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
線上課程
https://bit.ly/3qc2gEw
페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
https://instagram.com/gin_fung
Clubhouse
@ginfung
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅阮饅頭 Manthau,也在其Youtube影片中提到,#換越南駕照兩次就上手 #在越南騎機車一定要有越南駕照哦 辦越南駕照準備文件: 1.)申請表 2.)台灣機車/汽車駕照正本 3.)台灣機車/汽車駕照翻譯本(按照每個省份的要求會有不一樣,盡量找該省份的翻譯社辦理) 4.)暫居證正本/影本 5.)護照正本/影本 胡志明辦件地方: 名稱:胡志明交通運...
「翻譯社 費用」的推薦目錄:
- 關於翻譯社 費用 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯社 費用 在 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯社 費用 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯社 費用 在 阮饅頭 Manthau Youtube 的最讚貼文
- 關於翻譯社 費用 在 [轉錄]翻譯薪事知多少- 看板translator 的評價
- 關於翻譯社 費用 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於翻譯社 費用 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的評價
- 關於翻譯社 費用 在 台灣PDT翻譯社-翻譯價格,翻譯價錢,翻譯報價翻譯價格ptt 的評價
- 關於翻譯社 費用 在 [問題] 翻譯社英翻中行情價詢問~ - translator | PTT職涯區 的評價
翻譯社 費用 在 Facebook 的最佳解答
年初收到友人的分享
上頭說英國政府公告,說年中提案通過的話,就可以直接用台灣駕照換取英國駕照。
這幾個月之間,菜頭沒事都會爬爬官網,看看有沒有新進度,樂觀的看待這項法案。
這幾天突然有新的進展,聽說已通過,
而且將在下週5/20生效。
菜頭今天提醒我可以開始收集文件,以便政策上路後馬上可以申請。
雖然早上有一點慌,一直找不到我自己的台灣駕照,最後撥電話給媽媽,才知道將駕照留給媽媽保管,媽媽幫我找出來後交給弟弟,我請弟弟回高雄後,下周一跑一趟翻譯社,翻譯駕照後連同駕照正本一起寄過來英國。
順利收到的話,屆時再到英國郵局拿取D1表格,就可以立即寄出申請🥳,等待3週,費用43英鎊,順利更換成功的話就能放心上路了。
對於台灣駕照直接換英國駕照的好與壞,
在英國的台灣人,其實持有蠻一致的想法,就是「很不放心」。
都會希望至少換完駕照後,還是可以讀一下駕駛法規,以及請會開車的家人陪著上路幾遍,不要不懂規則興沖沖的上路,害人害己。(英國最基本的,#禮讓行人 #進入圓環前一定要讓右邊的車子先行 #雙實線一定要停下來。)
在台灣開車多年可以說是有20年車齡的我,當初使用國際駕照開車上路,遇到圓環好幾度挫敗,都需要好一段時間適應,更別說從來沒上路的人。
駕照筆試去年10月高分考過了,原本2月的路考因為封城的關係延至7/20。
倘若這項政策真的可以在六月底前順利換照,
這樣不但省了不少時數的教練課(雖然會開車,但還是需要教練把妳平時開車壞習慣改正,以便順利通過路口)
路考的報名費也能退回來。
政策若是空歡喜的話,至少我還來得及在7月路考前,上個幾堂教練課。
https://reurl.cc/8ydD9M
翻譯社 費用 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答
自2016以來,我與中日譯者信帆一起舉辦譯者聚會,今年已經邁入第五年了。很多像我這樣的自由譯者,都是自行接案、單打獨鬥,沒有公司、沒有尾牙,很容易跟人群失去聯繫,閉門造車亦難以進步。
剛開始只是想要跟譯者朋友們碰碰面、交流一下,但沒想到我跟信帆兩個湊在一起就辦成了接近百人參加的大聚會,之後每年參加者愈來愈多,成為連續每年都舉辦、被暱稱為「年度譯者大拜拜」全台灣最盛大的譯者活動。
譯者聚會主要分成主舞台演講與分組討論時間兩大部份。主舞台演講會邀請譯界資深前輩或了解譯者切身相關問題的專家,來跟大家分享譯者需要吸收的新知或解決大家平常困擾的問題。
主舞台的演講時間之外,每個講座之間是參加者社交/認識朋友/跟講者QA/向出版社翻譯社自薦的時間(總共有三段),但怕害羞的大家尬聊,所以我們規劃了分組討論主題,每一組都有熟悉主題的小組長跟大家一塊兒暢談。
誠摯地邀請在譯界打拼的朋友們一起來聚會跟大家交流,也非常歡迎出版社/翻譯社等需要譯者的資方參加,譯者們都很希望能聽到來自編輯或PM對譯者的期許和要求。我們活動並非盈利活動,只有兩位主辦人與主舞台講師以及幾位活動幫手沒有付費,場地費用與其它相關費用則是用所有參加者一起負擔。不過我們考慮到譯者們對資方的期待,今年開始推出了資方票,只要付下午茶費用就可以了唷(活動是下午茶吃到飽)
2020譯者活動計劃的主題與小組長名單如下:
1. 口譯之前的準備—中日口譯林展弘&中英譯者強尼金
2. 伯樂與千里馬—城邦出版社日文編輯何寧
3. 生生相傳國際視聽公司(同步口譯設備)—小奈
4. 譯者職業病與健康議題—中英日譯者Cathy& 中日雙向口筆譯Lala
5. 編譯經驗談/翻譯工作轉換的分享—中英譯者Wendy Feng & Ting Hsieh
6. 雙語主持是怎麼練成的—中英法主持羽萱&中韓主持安娜 Anna Wuuw
7. 探索譯者的斜槓人生—中日譯者張家瑋(不需要第二位小組長)
8. 翻譯公司的業務都在做什麼?—萬象翻譯業務胡宥豪
9. 書籍翻譯甘苦談和交流-我適合從事書籍翻譯嗎?-—英進中書籍譯者小敏& 中日口筆譯Ayu陳湘媮
10. 疫情下的翻譯報價討論—中英譯者Ingrid& Jasper Chen
11. "in-house" 還是"free-lance"? 哪種工作型態適合我?—中英口譯范明瑛 Ming Ying Fan&中英日譯者Jessica
12. 遠端同步口譯進行方式—創譯語言顧問Irv WangLin &中英會議口譯員張家豪
感謝各位小組長願意義務幫忙❤️
如果還有其他任何想討論的主題也歡迎提出,若是主題與小組長數量足夠,就能採取三段分組時間主題輪流的方式
#譯者聚會活動日期是 #822
因為我們還要規劃座位、製作名牌等等,尚未報名的朋友請趕快報名唷,希望大家最晚8/13前要記得報名唷🙏
我們的網站(內含報名連結)
https://qwert0708.wixsite.com/taipeimeetup2020
因為疫情的關係,滯留在海外無法回台灣參加聚會的朋友們可以選擇遠端贊助我們唷😆😂
那麼、我們8/22見囉❤️
翻譯社 費用 在 阮饅頭 Manthau Youtube 的最讚貼文
#換越南駕照兩次就上手
#在越南騎機車一定要有越南駕照哦
辦越南駕照準備文件:
1.)申請表
2.)台灣機車/汽車駕照正本
3.)台灣機車/汽車駕照翻譯本(按照每個省份的要求會有不一樣,盡量找該省份的翻譯社辦理)
4.)暫居證正本/影本
5.)護照正本/影本
胡志明辦件地方:
名稱:胡志明交通運輸廳
網站:https://reurl.cc/e85rGR
地址:252 Lý Chính Thắng, Phường 9, Quận 3.
辦件費用: 135000VND+運費另計
胡志明翻譯社:
名稱:Phòng Công chứng số 2
地址:94-96 Ngô Quyền, Phường 7, Quận 5, Thành phố Hồ Chí Minh, 越南
電話:+842838551717
邊和:
名稱:同奈省交通運輸廳
網站:https://reurl.cc/0Oz34k
地址:236 Phan Trung, Tân Mai, Thành phố Biên Hòa, Đồng Nai
辦件費用: 180000VND+運費50000VND
邊和翻譯社:
名稱:Sở ngoại vụ tỉnh đồng nai(類似外交部-處理外國人事務的地方)
網站:https://reurl.cc/ldL1Nv
對邊和翻譯社,這邊補充一下,需要先致電到這個類似外交部的地方,說明你要換越南的駕照,需要有邊和當地翻譯社的翻譯文本,之後,內部的人員會提供你一個email信箱與電話(信箱:vuan167@gmail.com 電話:0949680694),然後先跟對方打個招呼,之後把駕照掃描寄給她,匯錢完,他們就會把翻譯文本寄到你的地方
翻譯社 費用 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的推薦與評價
行情、價格、英文、日文、韓文、越南、泰文、翻譯公司、費用. 翻譯翻譯社英文英語翻譯社翻譯公司評價專業書文章文字年報公證網站翻譯推薦日文中翻英英翻中 ... ... <看更多>
翻譯社 費用 在 譯者之言- 很誇張的一家翻譯社。 「中翻英每個中文字0.5元的 ... 的推薦與評價
是的,看來這是一間迷信學歷而非實力的翻譯社(事實上看到「兩兩成對」 ... 二來是我願意相信,如果費用真的偏低,表示一定有足以說服仲介的好理由, ... ... <看更多>
翻譯社 費用 在 [轉錄]翻譯薪事知多少- 看板translator 的推薦與評價
https://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0
翻譯薪資調查
台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八
成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。
然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作
的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,
有無被低估、剝削?
日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家
譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧,很快地,從
四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫
畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,實在令我
大開眼界。
於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻
譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾
的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料
,才有此份翻譯薪資調查報告文。
翻譯的語言:英日韓三強鼎立
台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言
別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐
與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。
綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需
求量較大。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓
越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。
此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文
翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外
文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
接案方式
譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社
(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越
大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。
翻譯的類型
翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。
書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。
口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音
產品的字幕翻譯。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間
方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作
權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所提及
的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/
知名度、書籍重要度區分。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果
是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千
字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間
落在400元~650元/千字之間。
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給350~400元
/千字,可自行判斷是否接案)。
基本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼約50~300
元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/千字。德法等較少
翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少數會低於此價碼,可能和出
版社出價能力有關)。
資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合
作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。
也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,
可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50元/千字是理想價格要求上限。
由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案
。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯
者個別情況而定。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁
(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(
若按字計算,不要低於300元/千字)。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大
牌譯者或者歌詞難度較高。
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/
千字。
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是
1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼。
成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。
若不以影片時間計算(半小時為單位),則須以句計算,價格不應低於7元/句。
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從
20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基
本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。
中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低
的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版
稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例
如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。
另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯
後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公
司」規劃。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專
業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與
書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫
、雜誌。
不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資
歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋友,不妨找薪
資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資
低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速
度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。
基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質
備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業
文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠
實傳達專業文件的內容和行文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.12.46
... <看更多>