#關於Panettone的二三事
#喜好
#口味
最近比較多的時間是用來研究怎麼讓硬種有力量. 大多是找網路上的圖片及部落客的用法. 發現硬種的使用上義大利人有很多的心得也出了一些好書. 但很可惜的都沒有翻譯. (所以開始考慮要買Kindle版本了, 但這種曲高和寡的書真的都好貴. 而且沒有一本在身的感覺就好像拜拜沒有看著神明的雕像XD 不知道有沒有人懂我對於Kindle 的詭異心得 ).... 我加入的烘焙社團也是以德語英語為主. 所以要看到這樣的分享也不多.... 其實在Youtube 上有很多義大利高手分享的影片. 要猜但是也不難猜. 不過如果你從沒做過麵包要看出所以然可能就比較難知道重點....
很多東西真的都是從基礎打好學起才會懂得困難的東西在說甚麼. 就如同Panettone. 我在德國社團分享了我的失敗麵團變成土司及小麵包後. 有人告訴我很受用. 因為他失敗可能有百次了@@! 應該是誇飾但也讓我們不難理解. 一個大家說非常難的麵包就算有很詳細的食譜.... 也不一定能夠做得出來. 這個麵包是我目前非常想要了解為什麼的麵包.很多人應該不知道它的神奇之處.......
目前我們看到的很多可以放置一個月的麵包其實並不真的是因為加了" 防腐劑" 有很多是大公司的實驗室調配一個好的麵包酸鹼值食譜( 使用酵素或是維他命等一般食物中會出現的原料) 也就是說使麵包的PH值在一個好的範圍中( 當然是微酸) 就可以防腐保鮮.
Panettone可以放三個月左右不壞. 而且最佳食用時間能夠是在完成一周左右. 那根本是打破我們的固有觀念....完全都是因為野酵硬種的功勞. 所以說它是野生酵母麵包中的最極致. 應該很多人都會贊同. 今年我們家吃了十多個不同品牌口味的Panettone ( 請看圖片~ 而這並不是全部的空盒, 我很想寫一篇文把每個品牌的切面告訴大家, 但目前心思真的不在寫文😅😅😅) 買這麼多當然也包含了怎麼開箱!!! 讓我很驚奇的是它們都不是真空包裝!!! 而且真的放了很久都沒有發霉頂多就是很緩慢地變乾( 因為很多都有一公斤. 開封之後並不會一天內吃完. 通常我們得吃2周!
但對於保鮮度來說. 指的會是只有麵包體本身. Panettone會加入葡萄乾及蜜漬果乾.這也會影響麵包本身的保存. 我能知道的並不多. 但真的很想了解. 怎麼樣的組合可以有怎麼樣的pH值. 如何能夠保鮮?
Google及Chrome有很不錯的翻譯功能. 但是很多語言翻譯成中文都很有問題. 建議如果你想翻譯義大利文或是德文. 可以讀英文的話就翻譯成英文. 比較能夠理解母語者想表達的東西.
這周家裡吃飯的人不多. 而且兩小因為都變成高年級了. 想買東西可以出校園. 不像以前只能在校園裡排長龍等餐只有5分鐘用餐時間( 這就是我為什麼幫他們帶便當的原因) 包包裡裝的書很多. 所以有時候就不想帶便當.... 也是因為如此. 我才開始想做Panettone. 因為一般的麵包不再是必需品. 有考慮是不是要開始小量販賣來維持我的手藝. 因為很多東西都是不練習就不會有進步. 總是找人送也不是辦法.... 但也有可能放棄做這些東西... 專注在找瑜珈老師一起練習. ( 這也是我的瑜珈教練見到我跟我說的話XD )
週二拿了這兩個口味的Panettone去公司. 德國人應該會知道這種麵包. 因為這兩年在耶誕節前連鎖超市都開始有得買. 不過都不是手工出品. 所以價格壓得很低. 而且很大一顆. 常會滯銷XD
也因此應該不是每個人都知道它有多神奇. 甚至連它裡面有甚麼樣的果乾應該也都不知道!
一般來說. 德國的耶誕麵包Stollen最受歡迎的口味就是有蜜漬檸檬橘皮及葡萄乾的組合. 因為這是最熟悉的耶誕口味. 我想義大利人也是一樣! 經典口味也是一樣為蜜漬檸檬橘皮及葡萄乾組合.
但當你不是當地人的時候.....
例如.這次的中秋節. 如果說你只能吃一種月餅過中秋. 而且你要買月餅並不容易. 就是我這種在德國住的境界....
你會選蛋黃酥綠豆椪這種經典月餅還是選新式的做成火龍果, 柚子, 小小兵等卡通人物的並且包入蔓越莓或葡萄乾等等的月餅? 我會選經典....
而你覺得一個德國人要吃月餅會選哪一種?
相同情形發生在Panettone上.
我研究德國人的喜好已經有十多年XD 因為送禮上的需要. 所以我這樣放我的Panettone供取用.
我知道德國人喜歡巧克力也喜歡櫻桃所以把這個口味放後面比較不會被拿得太快.我不知道他們對於經典口味的接受度所以放前面比較清楚好拿...
這無關一個是放五天一個是剛做好這樣的情形. 因為我知道公司裡( 除了我XD ) 沒有人會先摸摸聞聞感覺這種麵包還能知道這種麵包的最佳食用期....
純粹是看我的內容物敘述.
我把添加的東西寫上了.
當天早上大家陸陸續續看到以後就聽到咖啡機打豆子的聲音.... 然後我就看到這種景象!!!
你說. 如果是你. 你要怎麼送德國人這種麵包送到心坎裡?這也是我想連果乾一併瞭解的原因. 真的不一定要經典啊!!!
#經典並非絕對
#不想用完蜜漬橙丁檸檬丁了
#當地人和外地人想的不會一樣
#只有去羅馬才需要跟羅馬人做一樣的事
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅TopGear Magazine TW 極速誌,也在其Youtube影片中提到,原定五月底發表的MC20延到九月,但老實說大家已經等不及了,或許廠方聽到了這些聲音,提早揭露MC20的動力系統讓大家聞香一下,這具引擎有一個名字叫Nettuno,就是義大利文的海王星,至於這海王星跟三叉戟之間有何關係?大家自己猜囉。這支介紹引擎開發過程與關鍵技術的影片小編已經加上中文字幕,大家可以安...
「翻譯義大利文」的推薦目錄:
- 關於翻譯義大利文 在 食物鏈 Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯義大利文 在 劉盈盈 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯義大利文 在 喪彪 ‧ 柳飄飄。 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯義大利文 在 TopGear Magazine TW 極速誌 Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯義大利文 在 大天使TV Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯義大利文 在 大天使TV Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯義大利文 在 [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? - 精華區Language 的評價
- 關於翻譯義大利文 在 下面是網路上經常看到的"難翻譯義大利文詞彙"... - Facebook 的評價
- 關於翻譯義大利文 在 義大利文原版全新翻譯-PTT/DCARD討論與高評價商品 - 飛比價格 的評價
- 關於翻譯義大利文 在 義大利文原版全新翻譯-PTT/DCARD討論與高評價商品 - 飛比價格 的評價
- 關於翻譯義大利文 在 步步(義大利文翻譯) - YouTube 的評價
翻譯義大利文 在 劉盈盈 Facebook 的最佳貼文
很特別的地方,真的有渡假的感覺, 雖然歷經了一台一場護照和錢,被偷走,小偷奇遇記,但是也遇到很好的餐廳老闆幫忙翻譯義大利文
翻譯義大利文 在 喪彪 ‧ 柳飄飄。 Facebook 的最佳解答
《體驗義鐵臥鋪》
這次為了體驗義鐵臥鋪,特地選了威尼斯到南義巴里的這段票來買。但是因為買的時間不夠早,只提早了約一個月才買,所以雙人包房已經沒了,幻想能來個「火車便當」的意圖破滅(懊悔捶手貌)。
不過最後訂到混合四人間,用google翻譯義大利文出來的結果是「淫亂四人間」,讓我整個滿心期待與義大利帥哥的邂逅~(完全把老劉當死人?)
我把這件事告訴老劉之後,他嗤之以鼻表示應該會來兩個外國辣妹而且奶很大還不穿奶罩。於是我們就這樣各自懷抱著淫亂的幻想上了火車。但最後的結果是來了兩個印度人還在房間裡吃咖哩⋯⋯喂~那也太慘!!!結果是來了兩個義大利大叔(不是帥的那種),大家就各自很安份的睡了一夜(不然原本是有什麼淫亂的計畫嗎?)。
我想我們夫妻感情還是很堅定的!嗯!!!
翻譯義大利文 在 TopGear Magazine TW 極速誌 Youtube 的最佳貼文
原定五月底發表的MC20延到九月,但老實說大家已經等不及了,或許廠方聽到了這些聲音,提早揭露MC20的動力系統讓大家聞香一下,這具引擎有一個名字叫Nettuno,就是義大利文的海王星,至於這海王星跟三叉戟之間有何關係?大家自己猜囉。這支介紹引擎開發過程與關鍵技術的影片小編已經加上中文字幕,大家可以安心收看,但這位老兄的義大利英文腔調實在太重,若字幕有翻譯錯誤之處望請海涵。
影片來源:Maserati
TopGear TW 極速誌 官方網站 https://reurl.cc/Kk63Ae
TopGear TW 極速誌 官方IG https://www.instagram.com/topgeartaiwan/
TopGear TW 極速誌 官方FB https://www.facebook.com/TopGearTaiwanCar/
翻譯義大利文 在 大天使TV Youtube 的最佳貼文
上次分享網易見外工作台之後,很多人問,日文怎麼辦?
其實youtube就會自動聽打很多語言的字幕,
包含英文、荷蘭文、法文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文和西班牙文,
這些語言都可以用youtube聽打下來,
還可以下載字幕檔,再重新編輯喔~
很好用的請試試看吧~
中文聽打看這邊
https://youtu.be/tTt7ZC1yyw8
00:00 多國語言字幕聽打
步驟分解:
1. 上傳剪輯好但是還沒上背景音樂的講日文影片,設定不公開 00:38
2. 等待youtube自動生成字幕 01:12
3. 進入字幕編輯畫面編輯(不再進軟體編輯也可以到這裡就收工) 02:12
4. 下載字幕檔案 03:32
5. 如果是.sbv要轉檔 03:50
6. 04:00 將srt字幕匯入影片編輯軟體
7. 加上背景音樂
8. 完工重新上傳(剛剛那個要刪掉喔)
中文聽打兼翻譯成英文字幕的教學按這邊
https://youtu.be/tTt7ZC1yyw8
----------------------
▶︎大天使TV其它的平台更精彩◀︎
‣‣ Instagram ► https://www.instagram.com/the_peggie/
‣‣ Line@ ► @535jwrxj http://nav.cx/AcqrRs8
‣‣ facebook ► http://bit.ly/peggiefbfan
▶︎藥師如何投資美股?你來我跟你分享 ◀︎
‣‣ http://bit.ly/BOS-Peggie
哈囉 大家好我是Peggie
自從上個影片我教大家怎麼樣
快速的自動聽打中文跟英文字幕之後
我收到很多需求就是要問我說
那有沒有什麼方法可以自動聽打日文的字幕啊
為什麼出這麼難的問題給我呢
但沒關係
我幫大家找到方法了
而且呢
比你想象中的還要簡單很多
那個工具就是你現在所在的地方youtube
youtube本身
其實有聽打字幕的功能
但它不支援中文
首先上傳你講日文的影片
上傳在不公開
你要上傳的影片是
已經編輯到最後了 時間都安排好了
只剩下字幕還沒有好
這時候請先輸出一個沒有背景音樂的影片
因為有背景音樂會讓你的字幕聽打變得很困難
所以我們上傳一個
沒有背景音樂的 講日文的影片
上傳的時候
你選語言是日文
字幕認證這邊
選不曾在美國電視媒體上公佈
完成
然後就稍等一下
不要去動它
Youtube在自動生成字幕的時候呢
需要一些時間
但是它不會跟你講
它需要時間
它就默默在那邊做
所以呢
我們來看一下它的規則
等一下這個網頁
我一樣貼在底下給大家參考
我們來看一下它的規則 等一下這個網頁
我一樣貼在底下給大家參考
那它說
它目前能夠自動產生字幕的
只有這幾個語言是
它目前能夠自動產生字幕的
只有這幾個語言是
英文 荷蘭文 法文 德文 義大利文
日文 韓文 葡萄牙文 俄文 西班牙文
你說中文怎麼辦? 中文就參考上一個影片
過一段時間
我們再回到這個影片
你發現底下這邊多了一個字幕的選項
然後點它
哇 這不就是你想要的嗎
日文的字幕自己出現了
但是它一定會有聽錯的地方
因為它是機器人
人腦還是有人腦不能取代的地方
所以我們要怎麼修改這個日文字幕
甚至把它載下來
然後自己再重新斷行
按編輯影片
然後按字幕紀錄 它這裡有沒有說
它是系統自動產生
所以這是 系統自己打的 按這邊
它就跑到這邊來了
這是字幕的編輯畫面
這是在youtube系統上可以自己編輯字幕的畫面
如果你以前有一些影片上傳了
但是你沒有上字幕的話
其實也是可以從youtube裡面再去上字幕
不要把舊的影片刪掉再重新上傳
你只要上傳新的字幕就可以了
所以一樣可以從這邊
那你會發現
它很厲害的是
它自動幫你一個一個把時間軸安排好了
如果你不喜歡的話
就可以去移動它的時間軸 按編輯
然後去點點看
會發現這個 這個這邊是可以移動的
這樣時間軸是會變的
所以呢
你可以在這上面再一邊去聽
你在影片裡面講了什麼
然後一個一個去做修改
因為它最好的地方就是它幫你把時間軸都安排好了
所以我覺得時間軸這件事情
是可以幫你省下最多時間
這就是你要的字幕
然後幫我注意一下
這邊儘量都讓它是在同一行
不要這樣子分行
不然等一下會發生不好的事情
假設你這邊都弄完之後呢
你按下載
按下載喔
然後怎麼開呢
你就用文字檔開就可以了
最簡單的txt那種方法把它開啟
開啟你會看到 長這樣子
這個是從youtube上面下載下來
.sbv是youtube自己的特殊格式
它有時間也有文字
可是這個檔案
不是一般的.srt檔
所以你的剪輯軟體可能不一定會接受它
再用另外一個轉檔工具轉一下
這個網站
待會兒一樣把連結貼給大家
我把這個sbv傳上去
待會兒一樣把連結貼給大家
我把這個sbv傳上去
轉成.srt檔
按convert
它就出現一個.srt檔
可以看一下這兩個檔案的差別是什麼
它的編碼不太一樣
所以看到這個是.srt檔
它上面有序號
就是123456
然後時間 箭頭 結束的時間
這邊是一行一行字幕的內文
這是.sbv檔
長得不一樣
所以我們要經過一個轉檔的程式
所以你就拿到的日文字幕了
接下來就放回你原本那個影片
然後就可以自動生成字幕了
記得再把你的背景音樂加上去如果有需要的話
然後你就可以上傳你的youtube頻道
記得喔
剛剛那個沒有 字幕檔案
也沒有背景音樂的那個影片記得要刪掉
不然你再上傳一個一樣的
youtube就會說
你的影片已經上傳過了 不要再上傳重複的
日文字幕的方法就是這樣 第一先上傳
那個單純只有在講日文的影片
然後等一段時間
youtube就幫你自動生成日文的字幕
可能要半個小時以上
先去做別的事情
然後呢
再進到youtube裡面把這個檔案存下來
這個檔案是一個sbv檔
再進到youtube裡面把這個檔案存下來
這個檔案是一個sbv檔
.sbv檔要再轉成.srt檔
.srt檔就可以再放回你的影像編輯軟體裡面
然後就可以生成帶有日文字幕的影片
或者你直接把.srt檔上傳到
youtube裡面也可以
youtube是可以接受srt檔案的
那以上就是用youtube自動生成日文字幕的方法
希望今天的教學有幫助到大家
如果你們想要學任何東西
歡迎在底下留言跟我說
我們今天就這樣囉
下次再見拜拜
---------
🎵背景音樂
We Are One by Vexento https://www.youtube.com/user/Vexento
https://soundcloud.com/vexento
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/Ssvu2yncgWU
---------
Youtube官方說明
https://support.google.com/youtube/answer/6373554?hl=zh-Hant
字幕轉檔網站
https://gotranscript.com/subtitle-converter
翻譯義大利文 在 大天使TV Youtube 的最佳貼文
上字幕是一件苦差事,但是有字幕的影片質感提升好多,
有沒有什麼方法可以讓機器人來幫我聽打,
節省我的時間?
可以試試『網易見外工作台』,
它是一個可以聽打中文及英文的免費網站(每天二小時免費),
還可以彼此互相翻譯!
自動把時間軸排好了,可以節省你很多時間~
但是中文是簡體字,
記得要再用另一個網站轉成繁體喔,
之後再跟影片一起丟到可以編輯SRT檔的影像編輯軟體,
更進一步調整時間軸,
字幕就完成囉~
----------------
網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/
__________________
⭐️如果發生網易出現『非法請求』無法註冊的問題
請參考這個影片的教學 https://youtu.be/tmGrWYtuhG4
跳到另一個網站驗證就可以囉 https://zc.reg.163.com/m/regInitialized
這方法很聰明啊~
感謝『分享家-羽』
荷蘭文、法文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文和西班牙文,
請參考另一個影片
https://youtu.be/lfhUhuXLgoU
00:00 不要再自己聽打啦
01:54 註冊網易帳號
02:30 開始自動聽打字幕
04:07 簡體中文字幕完成輸出
04:18 簡體轉繁體
04:32 字幕跟影片匯入Arctime軟體
05:08 Arctime 修改字體樣式
06:02 Arctime 輸出字幕檔案
Arctime 更熟練的使用可以看這邊 https://youtu.be/00F6JVZaUkQ
----------------------
▶︎大天使TV其它的平台更精彩◀︎
‣‣ Instagram ► https://www.instagram.com/the_peggie/
‣‣ Line@ ► @535jwrxj http://nav.cx/AcqrRs8
‣‣ facebook ► http://bit.ly/peggiefbfan
▶︎藥師如何投資美股?你來我跟你分享 ◀︎
‣‣ http://bit.ly/BOS-Peggie
-----------------------
哈囉大家好
我是Peggie
今天我要跟大家分享的是要怎樣快速地生成字幕
平常我需要做很多的英文影片的翻譯
以前我必須要花很多時間
要先把英文字幕全部聽打下來
然後再把這個字幕做翻譯
然後再一個一個時間軸把它對上
後來我在想現在科技這麼發達
有沒有什麼軟體
是可以幫助我完成某一些事情
然後我再做細微的修改
然後能夠節省我的時間
所以後來我找到了一個方法
是我用三個免費的軟體或是服務就可以完成這個事情
然後可以大幅縮短我做這件事情的時間
今天就是要跟大家分享到底是哪三個軟體這麼好用
所以呢
待會我會把所有的這些網站
這些全部都是免費的
我會把這些網址放在底下的資訊欄 大家再自己去點選來做使用
第一個呢是網易見外工作台
它是一個網站
它會自動聽打你的說話的內容
中文跟英文都可以
如果是英文還可以即時翻譯
但是他翻的當然會有一點怪怪的
或者是不符合自己的使用
可以再自行與做修改
可是這個網站的他是一個大陸的網站
所以做完之後
他會是一個簡體的字幕出來
我自己是很喜歡看繁體字
我是看不太懂簡體字
所以我需要再把它轉變成繁體字
那我會再用
另外一個網站叫做純文字簡體轉繁體 很白話
這網站用這個服務呢
把剛剛生產的SRT檔轉成繁體中文的字幕
有了這個繁體中文字幕之後
我就會用Arctime Pro
這個免費的軟體
然後去把你的SRT檔放到你的影片裡面
當然
你有其他的適用的軟體也可以
如果你的軟體不能吃SRT檔的話呢
就可以用Arctime
這個免費的軟體
所以接下來就來示範一下
我平常都是怎麼做的
首先到網易見外工作臺去登入一個新的帳號
然後這邊要註冊 輸入你的e-mail
還有慣用的密碼
然後它會有一個網頁的認證
要輸入你的手機號碼
認證完手機之後就是需要認證e-mail的信箱
到你剛填的信箱去收認證信
跳到這個畫面就表示註冊完成了
回到網易見外工作台
然後點選右上角的新建項目
這邊你會看到幾個選項
那通常如果是做影片的話
我會用前面兩個 視訊翻譯或是視訊轉寫
如果你是有需要翻譯的
你就選第一個
如果就不需要翻譯你選第二個
如果你沒有影片
只有音檔的話
你可以選下面那兩個
那這邊輸入我們的專案名稱 上傳影片
那這邊去選他是是什麼語言要翻譯的
然後提交
提交之後
他會說
他需要一點作業時間
沒關係就離開網頁
你去做其他的事情
待會再回來
過一下
你就發現這邊已經翻譯好了
之後你就進到這個影片裡面
你先聽一段
然後你再去打字
因為這個影片
他有很複雜的背景音樂
就是有節奏的
所以它聽得 很不好
所以這個影片我要改的還蠻多的
通常如果是那種沒有背景音樂
他就會聽得還不錯
接下來就是一行一行地去校正
完了之後
就可以存檔了
按右上角匯出
下載字幕有三種方法
有中文字幕
有單純的英文字幕
也可以
中英雙字幕一起輸出 通常我會三個都三個檔案都拿
這樣你就會拿到完整的字幕檔案
它是一個.SRT檔案
然後檔名會長這個樣子 它會自動儲存下來
還要轉成繁體
所以要再把這個檔案呢
傳到這個簡繁轉換的網站
然後他很快就會做好 是文字檔 下載之後就會是這個樣子
接下來開啟你的 Arctime Pro 軟體
準備好你的影片 跟你的字幕
接下來很快哦
就把他拉進來
然後再把字幕拉進來
然後 按繼續
按確定
就好了
這樣字幕就已經自動匯進來
而且按照時間去排列
有時候會不小心重疊
所以點一個這個 自動調整重疊
然後你再按play
看一下 誒 這個字有點太大了
所以可以去改字的樣式
隨便選一個(預設值)
這邊可以預覽字的樣式 我把字改小一點
然後底下可以去改字的邊
邊框的顏色或是寬度或是字的陰影
都可以在這邊去做修改 然後點應用
這時候你會發現 沒有變啊
那你要在上面按右鍵
然後選設定樣式
然後再選你剛設定的樣式
然後就會套用下去
在每一個部分 去稍微瀏覽一下
看有沒有什麼地方要修改 好了之後呢
就可以把這影片輸出了
輸出之後是一個MP4的檔案
然後你也可以把字幕這個檔案再輸出一次
可以選SRT跟純文字 可以選最下面那個
兩個都可以輸出 SRT是有時間的
純文字是沒有時間的
以上就是今天的 快速上字幕教學
如果你有任何問題的話
可以在底下留言
然後我們可以一起討論
如果你有任何更快速能夠上好字幕的方法
歡迎留言跟我說
然後不要忘記訂閱我的頻道
我真的要開始做影片了
然後如果你有任何想學的東西都可以留言讓我知道哦
那就這樣了
我們下次見 拜拜
----------------
網易見外工作台 https://jianwai.netease.com/index/0
純文字簡體轉繁體 https://txtconv.arpuli.com/
Arctime 字幕軟體 https://arctime.org/
Ps.新加坡夥伴回報,從新加坡用網易見外工作台很慢,
建議上傳純音檔,不要上傳影片,這樣就可以正常使用囉。
--------------------
🎵背景音樂
We Are One by Vexento https://www.youtube.com/user/Vexento
https://soundcloud.com/vexento
Music promoted by Audio Library https://youtu.be/Ssvu2yncgWU
翻譯義大利文 在 下面是網路上經常看到的"難翻譯義大利文詞彙"... - Facebook 的推薦與評價
下面是網路上經常看到的"難翻譯義大利文詞彙", 每日的粉絲們知道它們的意思嗎? 其實就算英文難翻, 也不代表中文沒有這個意思~ apericena, ciofeca, menefreghista, ... ... <看更多>
翻譯義大利文 在 義大利文原版全新翻譯-PTT/DCARD討論與高評價商品 - 飛比價格 的推薦與評價
義大利文 原版全新翻譯找義大利文原版全新翻譯相關商品就來飛比. ... <看更多>
翻譯義大利文 在 [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎? - 精華區Language 的推薦與評價
"沒有一天不想你。"
小弟才疏學淺,義大利文沒有學很久
想請問一下,我將這個句子翻譯成
"Non ho un giorno mai nostalgia di te"
請問這樣的句子正確嗎?
不知道如何將 ho nostalgia di+某人
和 "沒有一天不...." 結合在一起
(也不確定是不是可以用non....mai的句子來翻)
所以請教各位高手能否幫我正確翻譯呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.164.227
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Tue Sep 13 21:47:56 2005
※ 引述《Flaeggon (FL阿志)》之銘言:
: "沒有一天不想你。"
: 小弟才疏學淺,義大利文沒有學很久
: 想請問一下,我將這個句子翻譯成
: "Non ho un giorno mai nostalgia di te"
: 請問這樣的句子正確嗎?
: 不知道如何將 ho nostalgia di+某人
: 和 "沒有一天不...." 結合在一起
: (也不確定是不是可以用non....mai的句子來翻)
: 所以請教各位高手能否幫我正確翻譯呢?
Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
類似英文there is no day that...
後面的文法比較難 要用到虛擬式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.25.213
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Thu Sep 15 23:02:46 2005
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: 類似英文there is no day that...
: 後面的文法比較難 要用到虛擬式
可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
是因為impersonale ? 還是...?
如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
" Non c'e giorno che non mi manchi "
如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
相較之下 也比較有渴望想念的意思
nostalgia比較像懷念
在下淺見....
--
https://spaces.msn.com/members/iamcomcom
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.208.36.89
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Flaeggon (FL阿志) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 00:13:21 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: : 類似英文there is no day that...
: : 後面的文法比較難 要用到虛擬式
: 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
: 是因為impersonale ? 還是...?
: 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
: " Non c'e giorno che non mi manchi "
: 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
: 相較之下 也比較有渴望想念的意思
: nostalgia比較像懷念
: 在下淺見....
恩 太感謝二位了... 其實我的義大利文還在初學階段... 努力中
所以文法概念也不是很好= ="...
其實,我原本也不清楚原來
avere nostalgia di... 和 mancare 的感覺和差別
嗯嗯...不過你這麼一解釋,
我覺得用nostalgia的"懷念"比較接近我想要翻譯的意思
有一點點懷念過去的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.144.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 06:35:37 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: : Non c'e un giorno che io non abbia nostalgia di te
: : 我沒有一天不想你 的 "有" 主詞並不是我 而是 "一天"
: : 類似英文there is no day that...
: : 後面的文法比較難 要用到虛擬式
: 可以請問一下 為何這個狀況下要用congiuntivo嗎
: 是因為impersonale ? 還是...?
: 如果我來寫"沒有一天不想你"的話 會這樣翻
: " Non c'e giorno che non mi manchi "
: 如果不是一定要用avere nostalgia的話 mancare在生活中比較常用
: 相較之下 也比較有渴望想念的意思
: nostalgia比較像懷念
: 在下淺見....
有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo
(但是沒有包括impersonale)
例如"最" (那是我有過最好的回憶...)
這邊是因為前面主句否定
(例如:沒有一本小說讓我滿意)
我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你
不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo
che tu non mi manca反而聽起來不太順
這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順
不過語感本來就是很個人的
沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對
(老師去上海了 目前是失學中的一根草
有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.56.219
※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.56.219 (09/16 06:38)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FeatherBaby (心跳呼吸正常) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Fri Sep 16 08:03:08 2005
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
首先感謝賜教
: 有一些特定的語氣在che後面就是要用congiuntivo
: (但是沒有包括impersonale)
^^^^^^^^^^^
嗯..不過這一點我還蠻確定的
像 'E importante che... / Bisogna che...
這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo
: 例如"最" (那是我有過最好的回憶...)
: 這邊是因為前面主句否定
: (例如:沒有一本小說讓我滿意)
原來前主句否定後面要用congiuntivo!恍然大悟!
這樣很多我之前搞不懂為何用這它的句子就有解啦
話說congiuntivo的世界真是無限寬廣 規則多到已經不規則了起來...
: 我直覺也是想到用mancare翻 代表生命中缺少了你
: 不過mi manchi很口語 這麼繞舌放在congiuntivo
: che tu non mi manca反而聽起來不太順
: 這時選文言一點的avere nostalgia 反而比較順
: 不過語感本來就是很個人的
: 沒有問過madrelingua的人我也不敢說一定對
剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi
不過我同意你說的:語感是很個人的
語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同
: (老師去上海了 目前是失學中的一根草
: 有老師的學生像個寶~大家可以多問問自己的老師)
:D 明早我再問問看老師 也許他的用法會更正式一點
不過 正式或口語 是渴望或懷念 其實還是看原PO想要表達如何的情感
順便小小自介
在本板潛水了幾個月 看到很多前輩的義文造詣都很高
孬了很久 鼓起勇氣我決定開始PO文
畢竟可以加入討論的感覺很好 也可以有更多收穫
希望各位多多指教!!
--
https://spaces.msn.com/members/iamcomcom
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.208.36.89
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [句子] 請問義大利文這樣翻譯對嗎?
時間: Sun Sep 18 07:40:56 2005
※ 引述《FeatherBaby (心跳呼吸正常)》之銘言:
: 嗯..不過這一點我還蠻確定的
: 像 'E importante che... / Bisogna che...
: 這類無人稱的句子 後面都是用congiuntivo
E' importante che/ Bisogna che
不是因為無人稱 也不能算是無人稱
動詞的impersonale是指 Si mangia bene這一類的
上述要用congiuntivo仍是因為 主句主觀判斷+che
虛擬式是語氣的問題 不是動詞時態的問題
: 剛剛問了義大利人 他直覺的說法也是non c'e giorno che non mi manchi
: 不過我同意你說的:語感是很個人的
: 語言的目的是表達感受 辭彙語法的選用也完全隨著人的風格而不同
直覺的說法,那之後你問他congiuntivo後有改變答案嗎?
其實虛擬式本來就很容易在口語中被忽略
即使是最簡單的Penso che sia buono
也會有很多人直接說Penso che e' buono
(但是從文法觀點來看是錯的 一定要用sia)
我上語言課時 老師也常常說他總是犯職業病去糾正朋友的虛擬式
然後就遭到朋友白眼(被列入[你有毛病啊]之流)
這就是為什麼congiuntivo的使用
多少加強比較正式的涵義(也會有點賣弄學問和教育程度)
同樣一句話 如果要寫在白紙黑字上
轉成congiuntivo比較正式 口語當然是說過了就算
我自己也還在學習中 文法不是一些規則而已
包含了這個語言民族的思考方式 本就不是幾年的功夫可以學會的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.49.138
※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.49.138 (09/18 07:43)
... <看更多>