中國今年第一個亮點產業:國產電影(文 謝金河 投資理財)
2015年中國電影票房總收入正式出爐是440.69億人民幣,比前一年成長48.71%,這其中,國產片「捉妖記」以24.39億人民幣居冠,其次是我們翻譯為玩命關頭,大陸翻譯成「速度舆激情7」以24.26億居次,第三名是「變形金剛4」19.72億。
今年春節6天檔期,中國電影再度寫下30.1億人民幣的新高紀錄,比去年同期成長65.8%。而票房居然集中在三部國產片上,其中周星馳執導的「美人魚」拿下14.7億,「澳門風雲3」有6.9億,「西遊記之孫悟空三打白骨精」也有6.5億票房,這三部片占了春節檔期的92%,這也使得這次出資拍片的光線傳媒股價在春節後跳空大漲6.9%,周星馳在香港的比高國際也大漲7.8%。
2016年中國電影票房可能達到660億人民幣,成長率有五成之高,正當全球經濟陷入衰退困局,這個產業成為今年新亮點,這也是台灣文創產業值得卯力介入的新契機!
「變形金剛 大陸翻譯」的推薦目錄:
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 財訊快報 Facebook 的最佳解答
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 謝金河-數字台灣 Facebook 的精選貼文
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 柳子駿Zijun Facebook 的最讚貼文
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 [討論] 變形金剛機器人的各種中文翻譯- 精華區Transformers 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 兩岸變形金剛翻譯名拼誰俗! - YouTube 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛至尊在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛至尊在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛大陸翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛大陸翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 兩岸變形金剛翻譯名拼誰俗! - 柴Sean你說 - Facebook 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛:領袖之證第一季 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 Re: [請益] 變形金剛的一些問題- 看板movie 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 Re: [請益] 變形金剛的一些問題- movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於變形金剛 大陸翻譯 在 [討論] 台灣與大陸的翻譯- 看板Transformers | PTT動漫區 的評價
變形金剛 大陸翻譯 在 謝金河-數字台灣 Facebook 的精選貼文
中國今年第一個亮點產業:國產電影
2015年中國電影票房總收入正式出爐是440.69億人民幣,比前一年成長48.71%,這其中,國產片「捉妖記」以24.39億人民幣居冠,其次是我們翻譯為玩命關頭,大陸翻譯成「速度舆激情7」以24.26億居次,第三名是「變形金剛4」19.72億。
今年春節6天檔期,中國電影再度寫下30.1億人民幣的新高紀錄,比去年同期成長65.8%。而票房居然集中在三部國產片上,其中周星馳執導的「美人魚」拿下14.7億,「澳門風雲3」有6.9億,「西遊記之孫悟空三打白骨精」也有6.5億票房,這三部片占了春節檔期的92%,這也使得這次出資拍片的光綫傳媒股價在春節後跳空大漲6.9%,周星馳在香港的比高國際也大漲7.8%。
2016年中國電影票房可能達到660億人民幣,成長率有五成之高,正當全球經濟陷入衰退困局,這個產業成為今年新亮點,這也是台灣文創產業值得卯力介入的新契機!
變形金剛 大陸翻譯 在 柳子駿Zijun Facebook 的最讚貼文
有一天柳小B在看
大陸翻譯版的變形金剛
他最喜歡的柯博文
在大陸翻譯是『擎天柱』。
以下是我們邊看電影的對話……
小B:爸爸,柯博文的大陸名字,好像我們的鄰居喔!
我:(很狐疑)什麼鄰居?你怎麼知道鄰居的名字?
小B:就是那個2號啊。
我:(更困惑)誰?我怎麼都不知道2號住誰啊?
小B:就是『2號秦慧珠,2號秦慧珠』。
我:……………………………
發現一
選舉已經過了半年,
但影響力之大,
還一直深深的在小朋友心中。
還有,發現二
在小B心中
秦慧珠議員的家人
叫做『擎天柱』
可能也有妹妹叫擎天崗之類的……………
變形金剛 大陸翻譯 在 兩岸變形金剛翻譯名拼誰俗! - YouTube 的推薦與評價
兩岸 變形金剛翻譯 名拼誰俗! 54,470 views Premiered Jun 10, 2020 【開箱中國歷史課本】系列:https://reurl.cc/qdoaX3 【開箱中國公民課本】 ... ... <看更多>
變形金剛 大陸翻譯 在 變形金剛至尊在PTT/mobile01評價與討論 的推薦與評價
在變形金剛大陸翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者solomn也提到新聞提到的變形金剛大型玩具蠻新奇的網路只查到新店的夜市有還有哪裡有引進? ... <看更多>
變形金剛 大陸翻譯 在 [討論] 變形金剛機器人的各種中文翻譯- 精華區Transformers 的推薦與評價
博派(Autobot,前臺譯:生化金剛)
柯博文(台灣又曾譯做:無敵鐵牛、歐普、至尊或康寶,美國版名稱Optimus Prime,日
版名稱コンボイ(Convoy))
2005年台灣Cartoon Network播出Transformers Energon時採用了大量的港式譯名(之後
就成為港臺地區正式譯名),其中幾個代表性的名字(柯柏文、重擊砲、天火等)也用在
日後的變形金剛系列玩具宣傳單上。
霸天虎(decepticon),又稱狂派,《變形金剛》里的變形機器人軍團。他和汽車人一樣
,都是五面怪統治塞伯頓時被生產出來的。不過,狂派的前身被設定為軍事用品。
威震天(Megatron,港譯作麥加登,前臺譯巨無霸,後台譯密卡登)
主要名詞翻譯差別
常見的中文翻譯:
美版
Autobot
台灣:金剛車(中視)=無敵金剛(中視)=奧扥巴金剛(台視)=歐特巴族=自動機器人=奧圖金剛
香港:博派
大陸:汽車人
Optimus Prime
台灣:無敵鐵牛(中視)=歐普(台視)至尊=奧提摩=奧提馬
香港:柯博文
大陸:擎天柱
Decepticon
台灣:變形金剛(中視)=迪西康族=迪斯金剛
香港:狂派
大陸:霸天虎
Megatron
台灣:巨無霸(中視)=美加王
香港:麥加登
大陸:威震天
日版
Cybertron
台灣:塞巴頓/生化金剛/聖巴多倫
香港:博派
大陸:汽車人
Convoy
台灣:康寶/柯柏文
香港:康寶
大陸:柯柏文
Destron
台灣:迪斯托隆/毀滅金剛/底斯多倫
香港:狂派
大陸:霸天虎
Megatron
麥卡頓/密卡登
香港:麥加登
大陸:威震天
美版名/日版名
Autobot/Cybertron
Decepticon/Destron
Optimus Prime/Convoy
Hot Rod/Hot Rodimus
Rodimus Prime/Rodimus Convoy
2007電影版的翻譯名稱
台灣電影 大陸傳統 大陸電影 香港電影
博派 汽車人
柯博文(18輪大卡車) 擎天柱
大黃蜂(經典CAMARO跑車) 同
爵士(敞篷跑車) 同
飛輪(H2悍馬越野車) 救護車
鐵皮(GMC TopKick 6500型貨車) 同
狂派 霸天虎
密卡登(外星噴射機) 威震天
天王星(洛克希德馬丁(洛馬)F-22猛禽戰鬥機) 紅蜘蛛
轟天雷(坦克車) 吵鬧
疾瘋(手提音響) 迷亂
判官(警車) 路障
毀滅者(蠻牛除雷抗炸裝甲車) 碎骨魔
機械蝎子(共生體) 薩克
黑魔(運輸直升機) 眩暈
--
正名是邁向正常國家,國家正常了,經濟自然就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: newline 來自: 211.76.32.38 (07/01 11:41)
... <看更多>