【還在大家說國語嗎?你講什麼語言誰決定?】
今天原本是台灣語言史上重要的日子,這是史上第一天立法院引進通譯,讓「所有國語」均能在國會殿堂上溝通無礙。然而,立委3Qi.tw 陳柏惟 特別以其母語台灣台語質詢國防部長邱國正,但部長竟拒絕使用通譯,並且自行提出一番「國會應該講國語才好溝通」的論點,但這其實已與《#國家語言發展法》通過,以及國會設置通譯的精神背道而馳。
■國語已經不等於華語,自然語言一律平等
還在國語=華語嗎? 這除了是語言歧視與延續殖民暴力外,更已經違法了!根據2019年的《國家語言發展法》第三條:「本法所稱國家語言,指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語。」第四條則規定:「國家語言一律平等,國民使用國家語言應不受歧視或限制。」也就是說呢,華語、台灣台語、台灣客語、台灣各原住民族語*,均平等被列為「國語」。未來當然個語種通行程度不一,但各語言均需被尊重、傳承、教育,就如同瑞士將僅佔0.5%的羅曼什語列為官方語言之一一樣。
■若無外力干涉,原本台灣約3/4人講台灣台語
在1992年,台灣的人口比率為:閩南系台灣人73.3%,客家系台灣人12%,中國移民13%,台灣原住民1.7%(黃宣範,1993)。而在1940年,台灣的人口比率為:閩南系台灣人76.0%,客家系台灣人14.1%,中(華民)國人0.8%,原住民4.3%,日本移民5.3%。若照各族群比率,原本台灣優勢的語言為台灣台語(亦即閩南語,但已和福建閩南語有字彙腔調的不同)。若再以瑞士為例,瑞士64%人口母語是德語,20%法語,6.5%義大利語,雖各語種受平等保障,但德語也在瑞士媒體、文化等領域佔最大優勢,照自然市場法則,要不是外力干涉,這也是原本台灣台語會有的地位。
■日本與中國人強行讓台灣接受外來語言,但中國人手段更殘暴全面
1945中(華民)國軍事佔領台灣,於1946年4月2日設立「臺灣省國語推行委員會」,直接把官方語言從日語改成華語,並推行「說國語活動」,但初期並未嚴格排除台灣各語言使用,但佔領台灣短短5、6年後,1950年代後從教育界開始嚴格禁止「方言」,強性規定使用華語,並查禁原住民文字印刷,爾後講台灣語言者,會在學校、職場受到罰款、懲戒、羞辱、迫害歧視。日本時期也推動日文,但允許雙語教育,也就是學校可以用官方資源教授漢文。直到日本佔領台灣42年後,開始強力推行日語教育,設立「國語講習所」取消漢文課,但對語言的控制,仍未如中國殖民政府徹底。
■台灣語言不死,但正在凋零
儘管日本、中國兩殖民政權前後推行「國語政策」,但台灣母語經過百年迫害,仍保留下來,當然人口越少的原住民語、客語受創越嚴重,台語雖然不死,但卻也逐漸消逝。根據洪惟仁教授根據行政院主計總處執行的《99年人口及住宅普查》(2010)的調查結果,都會區家庭中華語對本土語言已經有明顯優勢,例如明顯在台灣台語區的高雄,在家講台語的比率遠低於母語背景比率,更有些區已經是以華語為主。然而,反過來說,即便在70年華語殖民之後,雲、嘉、南、高鄉村區域,仍有許多行政區過半人口在家完全不講華語。
家庭是母語的最後防線,洪惟仁教授就曾寫道:「家庭是語言最後的堡壘,華語是外來語言,居然能夠向下擴張到家庭語言的地盤,不論華語使用率多少,都意味著族語在家庭領域中『失守』了」
有一種最常見論點是說,語言是工具,只要能溝通就好,根本不用保留少數語言。然而,這一來是將外來政權殘酷消滅優勢語言的錯誤正當化,二來破壞了多元文化保存的可能性。更大的謬誤,則是將多語言國家中的溝通,扁平化成「強迫大家只學一種語言,遺忘母語」,而不是建立「不同語言使用者之間也能溝通」的制度(包含大家學會第二、第三語言;即時通譯輔助等制度)。
在「國語平等」後,不代表台灣台語就能取得壓迫其他語言的地位,反而是以各語言為母語者,都能在台灣國內各場合等到尊重。在發展神經學的實證證據中,不少證據指出,雙語(或多語)成年人大腦皮層區域、皮層下灰質和連接之白質束結構比單語者更完整。更早學習多語,對刺激大腦發育,讓兒童養成對多元文化認識與尊重都更有利,這也是瑞士、加拿大等多族群國家朝向的方向。
*註:台語過去稱閩南語,但已和福建閩南語有字彙腔調的不同;同樣的,華語雖以北京話爲基礎,但腔調和字彙亦和實際北京人說話有很大差異。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅SAYULOG meets JAPAN,也在其Youtube影片中提到,台湾旅行で出会った台湾人もびっくりかも!? この10個の簡単な台湾語で、台湾のみんなとの距離を縮めよう٩( ᐛ )و✨ ⬇︎ CLICK HERE FOR INFO ⬇︎ YouTube設定で日本語字幕をON! 楽しんでいただけたらぜひGoodボタン👍チャンネル登録お願いします✨🙏 チャンネル登録...
「閩南語日文」的推薦目錄:
- 關於閩南語日文 在 高雄好過日 Facebook 的最佳貼文
- 關於閩南語日文 在 指尖良拾 Facebook 的最讚貼文
- 關於閩南語日文 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
- 關於閩南語日文 在 SAYULOG meets JAPAN Youtube 的最佳解答
- 關於閩南語日文 在 Re: [問題] 日語與閩南語的關係- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於閩南語日文 在 日語跟台語很像是因為日治時代?? - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於閩南語日文 在 [問卦] 閩南語在台灣流傳,日語卻失傳? - 八卦 的評價
- 關於閩南語日文 在 台語裡面的「外來語」你說的出幾種? - Mobile01 的評價
- 關於閩南語日文 在 阿古仔Hokkucan - 什麼?閩南語(台語)數字規律和日文很像 ... 的評價
- 關於閩南語日文 在 [問卦] 道地的閩南語還會有日文外來語嗎 的評價
- 關於閩南語日文 在 [問卦] 日文的發音跟台語類似- Gossiping - PTT生活政治八卦 的評價
閩南語日文 在 指尖良拾 Facebook 的最讚貼文
『一分鐘學一道菜 - 鳳梨豆醬蒸虱目魚』
虱目魚,也叫牛奶魚
英文就是Milk Fish
關於這個名字的來由有很多
比較有考究背景的說法
說是從西班牙語的sábalo諧音來的
其他的麻...都是鄉野傳說感比較重的說法
像是說虱目魚苗透明又細小
誇張的形容如虱子的眼睛那麼點大
故名虱目魚
還有就是日本人將虱目魚跟鯖魚搞混了
鯖魚日文サバ,念作 saba
就變虱目魚了
另外還有一個跟國姓爺鄭成功有關的說法
相傳鄭成功吃了虱目魚之後
對其美味讚不絕口
問漁民這是『什麼魚』閩南語發音『啥咩魚』
就成了現在的虱目魚台語囉!
喜歡吃虱目魚的人應該蠻多
大部分的做法都是乾煎
把魚皮煎的酥香脆
肉質保持細嫩鮮美
什麼都不加或撒點胡椒粉
就很美味(孜然粉也很可以)
另外再來就是煮成湯或粥
沾點介末醬油
享受芥末的嗆辣跟油脂混和的香氣
也是很過癮且受歡迎的吃法
不過今天要分享的作法則是用蒸的
做法超級簡單
把食材放好,進鍋蒸
就完成了
食材
虱目魚 1片
醬鳳梨 100g
丁香 5個
蔥 1根
薑 20g
作法
1.蔥薑切絲備用
2.在虱目魚片上淋上鳳梨豆醬、薑絲、蔥絲
3.擺上薑絲、蔥絲、丁香
4.放入鍋中蒸20分鐘,完成
這做法可以吃到很鮮甜的虱目魚風味
醬鳳梨提供了這道菜餚需要的鹹香味
加丁香除了可去除一點魚腥之外
也讓整體香氣更有層次
分享給喜歡虱目魚的朋友
這週末試試看吧!
閩南語日文 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
#微冷 成為戰犯的他們──二戰時期的臺籍翻譯
日前美軍撤出阿富汗,不過撤離的只有美軍,過去長期協助美軍或是北約各國的在地協力者,都不在撤離名單內:包括各國使館的阿籍雇員或是協助美軍的阿籍翻譯等,他們只能受困在當地,在躲躲藏藏中,試圖逃避可能會面臨清算的命運。
說到翻譯,臺灣人也曾在二戰時期受命成為翻譯。
二戰期間,超過20萬名臺灣人被日軍徵召前往中國、東南亞各地及太平洋地區工作。戰爭結束後,各地陸續召開軍事法庭審判戰爭犯罪嫌疑人。根據日本統計,一共有21名臺籍戰犯遭到處決,而在這21人當中,或許出乎意料的有11人在戰場上的任務是通譯(通訳;つうやく)。另外10人中有5人是戰俘營監視員,3名軍伕,2人是警察,1位生意人。
在戰犯審判時,臺籍戰時通譯可以分成兩類,一種是擔任正式通譯工作,他們的工作職務始終都明定為通譯,主要為憲兵隊服務;另一種則是非正式通譯,他們的身分原本不是翻譯,只是因緣際會被指派出任臨時通譯。
這些具有正式通譯身分的臺灣人大多為憲兵隊服務。在佔領區的憲兵隊為了維護當地的社會秩序,往往會以不當的手段來面對占領區民眾。在英國的戰犯審判紀錄中,臺籍戰犯就是被指控虐待和刑求民眾;在荷蘭的紀錄中則是以「非人道手段」、「疲勞訊問平民」、「不當對待嫌犯」、「製造恐慌」等。這群正式通譯之中,固然有些人是歷經相當的培訓過程後成為通譯,但也不乏臨時接到命令而被徵召擔任通譯的。在戰爭結束以後,和當地民眾有密切且直接接觸的臺籍翻譯因為容易留下印象,很容易就被受害者指認出來。
另外一群非正式通譯,他們本來可能是擔任軍伕或是守衛,主要是因為語言能力而臨時被交付通譯任務。他們後來的確是因為擔任非正式的通譯工作遭到起訴。在1943年殺害中國戰俘案中,一共有兩名日籍士兵和七名臺籍守衛被起訴。
臺灣人之所以會參與其中是因為日本人不諳中文,於是找來通曉「中文」的臺灣人協助翻譯以及監視中國戰俘。這群中國戰俘來自四面八方,中國方言林立,臺灣人能夠掌握的不外乎閩南語或客語,究竟該如何翻譯呢?根據學者透過當事人回憶考證,臺灣人應該是將日文翻譯成閩南語,再透過福建籍的戰俘協助轉達給其他非福建籍的戰俘。
不過,完成翻譯這件事改變不了臺灣人夾在日本士兵與中國戰俘之間尷尬的命運。作為通譯的臺灣人,由於頂著華人的外貌協助日本人,因此常常連帶成為飽受日本人欺凌的中國戰俘所憎恨的對象。
臺籍翻譯在某些場合中甚至還被迫參與了戰爭犯罪。日本軍人在殺害中國戰俘時,為了能夠順利傳遞訊息,臺籍翻譯也得全程在場。曾經發生臺籍翻譯在日本士兵的威脅下,被迫槍殺了生病的中國戰俘的案例。參與殺害中國戰俘讓臺籍翻譯在戰犯審判時面臨了被起訴的命運,最後遭到處刑。這就是為什麼有11位任務是通譯的臺灣人最後因為被控戰爭犯罪而伏法。
單純的擔任通譯不會造成犯罪,只是在擔任通譯的過程中,可能會因為各種原因而涉入戰爭犯罪,無論是正式通譯協助憲兵隊,或是非正式通譯被日本士兵逼迫殺人。或許對一些利用翻譯身分投機的人來說是「罪有應得」,但無法否認也有被迫當翻譯、被迫殺人的人存在;對他們來說,這些經歷或許是突如其來的無妄之災。
順帶一提,戰犯的意思應該是「在戰爭中因犯下嚴重罪行而接受審判的人」,根據過去大多都是由戰勝國審判非戰勝國人,不過現在臺灣無論是輸球或是事情出錯時,大家往往在自己的群體中找「戰犯」,或許跟原來的意思不盡相同了。
閩南語日文 在 SAYULOG meets JAPAN Youtube 的最佳解答
台湾旅行で出会った台湾人もびっくりかも!?
この10個の簡単な台湾語で、台湾のみんなとの距離を縮めよう٩( ᐛ )و✨
⬇︎ CLICK HERE FOR INFO ⬇︎ YouTube設定で日本語字幕をON!
楽しんでいただけたらぜひGoodボタン👍チャンネル登録お願いします✨🙏
チャンネル登録ボタン横のベル🔔をON👆で更新通知が届きます
◀︎ この動画で使用されている言語 ▶︎
動画内のトーク : 日本語ときどき中国語
友人との会話 : 中国語(繁体中国語|ピンイン&注音)
ご紹介したフレーズ: 台湾語
※私は基本、中国語で生活しているため、台湾語は超ビギナーです。
※台湾語に振った発音は、日本人が発音しやすく、
この通りに発音したら台湾人に伝わりやすいであろう発音を
私なりに記載してみました。ご参考まで!
♡ Special Thanks ♡
Eva
Xavier
Ryan
黃小玫 Sandy H.
Ryanは栄養士さんで、犬の食事について学べる動画を運営中ʕ•ᴥ•ʔ✨
➫ https://hahow.in/cr/natdogfoods
◀︎ この動画で紹介した ♪ラララ ジャバーベ?♪ のMV ▶︎
黃小玫 Sandy H. -《台湾で会おうね!》我們在台灣見吧! Let's meet in Taiwan!
https://youtu.be/MtHwzjZSJxk
◀︎ 台湾で使用されている台湾語や中国語に関する情報(参考) ▶︎
以前、私なりに、中国語、台湾語、広東語などについて調べた際
ビギナー向けな観点で私が見たときに、わかりやすく説明されていたページを
ご参考までにシェアさせていただきます。
■台湾語翻訳って? ~中国語と台湾語と香港語~
台湾の翻訳会社:ミエトランスレーションサービス様のコラム
https://www.taiwantranslation.com/column/
■台湾語(Wikipedia)
https://goo.gl/F2b3W2
■中国語(Wikipedia)
https://goo.gl/tUKziD
------------------------------------------------------------------------------
ʕ•ᴥ•ʔ SAYULOG さゆログ ʕ•ᴥ•ʔ
------------------------------------------------------------------------------
➫ YouTube
http://www.youtube.com/c/SAYULOG
➫ Instagram
https://www.instagram.com/sayulog_official/
➫ Facebook
https://www.facebook.com/sayulog/
➫ Twitter
https://twitter.com/sayulog0801
➫ TikTok: @sayulog_official
https://vt.tiktok.com/JRVteH/
------------------------------------------------------------------------------
✈️ Let's learn about "TAIWAN" before your trip | 台湾旅行の事前予習まとめ
➫ https://bit.ly/2UJx1Vx
🌺 TAIWAN TRIP | さゆ友と台湾で遊ぼう 台湾旅行シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2ItDw8F
🌏 Cultural Differences | カルチャーショックシリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2U8FBc6
🎹 SAYUNOTE - For Music Fans - | 音楽シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2XoGqUT
📗 Let's learn foreign languages! | 外国語シリーズまとめ
➫ https://bit.ly/2OZZPnl
------------------------------------------------------------------------------
About Me ”SAYULOG(さゆログ)”について
------------------------------------------------------------------------------
大家好!はじめまして。
Welcome to my channel!
SAYULOG さゆログ をご視聴いただきありがとうございます。
台湾へ移住して5年目の日本人さゆりんです。
"さゆ"りん の V"LOG" = SAYULOG (さゆログ) へようこそ ヾ(●´ω`●)ノ
わたしの好きなことを通じて、母語の異なるみなさんに
中国語、日本語に触れてもらえたら、という思いで
動画では2言語MIXでトーク、ほぼ全動画字幕付きで発信しています。
📍字幕付きでご視聴の際には、YouTubeの字幕設定をONにしてください。
YouTubeライブ以外の動画にはたいてい字幕つけてあります。
****** Video Themes こんなテーマで発信中 ******
👉 台湾旅行おすすめ情報
👉 台湾人も知らない!? どローカルな台湾
👉 世界、アジア、日本の音楽トピック
👉 海外生活でのカルチャーショック、気になること、失敗談etc.
****** Where did I live? これまでの生息地 ******
🏠 東京Tokyo, 日本Japan (-2014)
🏠 パースPerth, オーストラリアAustralia (2014-2015)
🏠 台北Taipei, 台湾Taiwan (2015-2017)
🏠 台中Taichung, 台湾Taiwan (2017-)
📩 Business Inquiry
➫ 日本語 / 中文 / English OK!
info@sayulog.net
💡 Video Idea Form 動画リクエスト
➫ 動画のアイディア、リクエストはこちらから
https://bit.ly/2Yw3RI9
------------------------------------------------------------------------------
➫ Translator: Keita 林嘉慶(Traditional Chinese / Japanese)
https://www.facebook.com/keitaiwan/
➫ Translator: Ash(Traditional Chinese)
http://hyshung27.byethost8.com/
https://www.facebook.com/TMjoint/
------------------------------------------------------------------------------
#台湾語 #台湾旅行 #台湾 #台湾現地語 #台湾中国語 #中国語学習 #語学学習 #日常会話 #旅行会話 #台湾華語 #中国語会話 #繁体中国語 #独学 #学習方法 #自學 #日文 #日語
Help us caption & translate this video!
https://amara.org/v/C28P5/
閩南語日文 在 日語跟台語很像是因為日治時代?? - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
大家都知道中文日文韓文甚至越南話在某些詞彙上發音相近吧!, ... B4 閩南語下面的方言還很多不同的腔調好嗎,說它是台語是因為台灣式閩南語在混合了 ... ... <看更多>
閩南語日文 在 [問卦] 閩南語在台灣流傳,日語卻失傳? - 八卦 的推薦與評價
RT 日文跟閩南語都是台灣日治時代的語言日文有文字跟義務教育閩南語只有口耳相傳兩者都被中華民國政府禁止過照理來說日文的優勢>閩南語為何留下來的卻 ... ... <看更多>
閩南語日文 在 Re: [問題] 日語與閩南語的關係- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
雖然Capko大已經回了
但手癢來賺一下文章數。
※ 引述《long205566 (102gnol)》之銘言:
: #1F24_bi0 (Vocaloid)
: (文章內的影片)
: 影片有人評論說 日語 跟 閩南語 其實有淵源
: 我只知道的是
: 日文和閩南語似乎都跟 吳語 有關聯
: 因為日文的うんどう(運動) 跟 せかい(世界)
: 這兩個詞的念法,跟閩南語的念法完全一模一樣
: 而且閩南語部分的發音,也很接近日文的發音方法
: 如果想要瞭解日文跟閩南語,甚至中文的關連
: 有無相關的論文或是文章可以參考呢?
: 印象中有看過相關的文章
: 閩南語 = 台語
我沒看過那個影片所以不知道影片內容。
要知道語言的淵源你可以從分類在什麼語系、語族來看。
比如你要比較英語、法語、德語的關係
你可以用下面連結中的派生圖判斷
https://ppt.cc/uONr
英語:印歐語系→日耳曼語族→西日耳曼語支→盎格魯-弗里西語→古英語→英語
法語:印歐語系→義大利語族→拉丁-法利西語支→拉丁語→通俗拉丁語→羅曼語族
→義大利-西羅曼語支→高盧-伊利比語支→高盧語支→奧依語→法語
德語:印歐語系→日耳曼語族→西日耳曼語支→古高地德語→上德語 →德語
└中部德語┘
所以雖然英語用拉丁詞彙非常多,但是要討論關聯時,分類上德語關係還比較接近英語
因為在討論語言關係的時候不但只是用詞彙來看,還要看語法
而英語中的拉丁詞彙多只証明英語的拉丁外來語很多
如同我們不會因為看到日語有很多英語外來語就認定日語跟英語有什麼關係。
如Capko大講的,日語分類目前有幾種說法
但無論是哪一種說法日語都跟漢語無關,更不用說是閩南語了。
如果你是單純了解日語中的漢語詞彙跟閩南語以及吳語的關係,那我們可以從時間來看。
日語漢字音依時代順序分吳音、漢音、唐音。
吳音傳入年代是六朝,從中國南方經百濟傳到日本。
至於吳語跟閩南語的關係如下
https://ppt.cc/TZm5
吳語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→吳語
台語:原始漢藏語→原始漢語→上古漢語→古吳-閩語→閩語→閩南語→福建話→台語
所以吳語跟台語到古吳-閩語時期還是同語言的,後來才分家的。
根據wiki,閩語是漢代傳入東南的吳語演化。
依照這種情況,似乎日語的吳音跟閩南語是否就會很像?舉些例子來看好了。
(下列日文發音使用當代發音)
(感謝Capko大提醒,在此修正成閩南語白讀)
吳音 依吳音推當代發音 閩南語白讀
一 iti it it
二 ni ni ji
三 samu sam sann
四 si si si
五 go go go
六 roku lok lak
七 siti sit chit
八 pati pat peh
九 ku ku kau
十 jipu jip tsap
百 piaku piak pah
千 sen sen ching
萬 man man ban
億 oku ok ik
兆 deu deu tiau
真嚇人,相同的有3個,相似的有8個。
看到這會有一種幻覺,覺得日語的漢字音是從閩南語來的。
為什麼我說幻覺?因為我在舉幾個例子看就可以看出來了。
吳音 漢音 文讀 白讀
馬 me ba ma be
梅 me/mai bai mui mue/m
完全是母音子音交錯的情形。
為什麼這麼亂?
因為百濟人模仿當時的中國南方發音,傳到日本
日本再模仿百濟人的發音,多少有失真,而發音到今日也多有變化。
而閩南語從當時的古吳閩語分出到今日已經過了快2000年,變的應該更多。
而在這些變化之中,剛好又出現了一些巧合。
你舉的運動,如果用吳音唸是un-duu,用漢音唸是un-tou,跟閩南語的un-tong差很多。
但是日語有種漢字音叫慣用音,把吳音的聲母(字首子音)加上漢音的韻母(母音)組合起來。
所以動的發音就是d+ou=dou,而現代日語又把ou唸作oo,運動就變成了un-doo。
這是不是偶然呢?
再來看看世界。從閩南語發音來看,與其說跟se-kai發音相同
應該說唸作see-kai。所以日文要唸作せいかい才能說是發音相同。
結果還真的應該要相同...
世的吳音唸作se,漢音唸sei,界的吳音唸ke,漢音唸kai
所以吳音理應唸作se-ke,漢音理應唸作sei-kai
結果他們把他用吳+漢音的方式唸成se-kai。
再來看看其他的巧合。
閩南語的高唸ko,日語唸koo,看起來也很相似。
但事實上日語的吳音漢音唸作kau,跟ko根本不像(雖然閩南語也有唸kau的音)
那是因為au的音到後來變成ou,到現代唸成oo
所以kau就變成了koo,乍聽之下覺得很像閩南語。
所以整體來看我不認為閩南語跟日語的漢字音相似度很高
只有部分相似,但是有些人放大就會講得好像會發音有多雷同。
如果用部分代全體我可以作一個証明。
吳音 漢音 客語四縣腔
要 eu eu ieu
橋 geu keu kieu
小 seu seu seu
饒 neu zeu ngeu
表 peu peu peu
秒 meu beu meu
快 kue kuai kuai
外 ge guai ngoi
歸 kue kui kui
如此可知日語與客語也有很深的關係。
乍看之下也可以唬人,但實際上這只是部分,不能用這個來證明什麼。
所以保險的說法就是日語的漢字音從中國中古音借來的
而閩南語也是從中國中古音發展來的
兩者當然有相似之處,但僅此於此
否則漢語裡面的多少都有相似的地方,拿出來比一比
廣東話、上海話全都跟日語漢字音有關了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.176.219.204
所以我上面舉的例子要做修正,要用白讀才對。
但如Capko大所言,此類少之又少,而且大多不是基礎詞彙(如爸媽之類)
從文法、詞彙來看日語是韓語的兄弟語
但跟漢語扯不上邊。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.176.219.204 (01/11 12:28)
... <看更多>