二十多年來,有許多漢學家、研究華語詩歌的翻譯家,都主動翻譯了我的新詩,這讓一個創作者是非常感動的事,之後又被各地不同的詩刊主編看到、邀稿、收錄國際刊物,應驗了我的創作態度~ 詩來自詩人獨特的生活觀點, 從真實生活出發,必定也會把詩人帶到遠方。
謝謝台灣大學現代詩翻譯工作坊,喬直跟史春波兩位翻譯學者,及香港詩人文榕、主編程庸邀稿、組稿。
這一輯雙語詩有我兩首詩,又將把我的意念帶到不知處的陌生人眼裡……謝謝你們閱讀與喜歡。
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過9,460的網紅沖繩 Oki-Family,也在其Youtube影片中提到,在日本住了幾年的爸爸日文仍然很差,究竟怎樣生存? 爸爸扮作遊客(媽媽:你日文比很多遊客還要差!),學習最簡單的生存日文。 餐廳,超級市場已經自動化, 通常不用溝通, 除非.... 但受遊客歡迎的日式珈琲店 (和僕人珈琲店) 仍然需要溝通。戰戰兢兢跟上了年紀的歐巴桑下單,是一種溫暖體驗。(也有一...
「香港 翻譯工作」的推薦目錄:
- 關於香港 翻譯工作 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於香港 翻譯工作 在 Facebook 的精選貼文
- 關於香港 翻譯工作 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的最佳解答
- 關於香港 翻譯工作 在 沖繩 Oki-Family Youtube 的最讚貼文
- 關於香港 翻譯工作 在 852郵報 Youtube 的最讚貼文
- 關於香港 翻譯工作 在 Ling Cheng Youtube 的最佳解答
- 關於香港 翻譯工作 在 雜學者:無所畏- #香港任天堂#nintendo #遊戲翻譯#徵才... 的評價
- 關於香港 翻譯工作 在 香港翻譯員的測驗範本和範例,FACEBOOK、104、1111 的評價
- 關於香港 翻譯工作 在 字幕翻譯香港2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於香港 翻譯工作 在 字幕翻譯香港2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於香港 翻譯工作 在 9個翻譯工作網站- YouTube 的評價
香港 翻譯工作 在 Facebook 的精選貼文
這天大家苦中作樂,玩「蘋果照妖鏡」,我毫無疑問是這幅了😁
2007年,還未寫《武道狂之詩》前的訪問。我不記得是不是第一次的《蘋果》專訪,不過這麼長篇的應該是首次了。還有一大收穫,是因此認識了何兆彬兄。
之後恐怕再看不到了,全文貼在此作個紀念。
【旺角系最壞作家 喬靖夫】
《蘋果日報》2007/05/20
張愛玲說「成名要早」,通俗合該流行,流行自然成名,當通俗小說作家的就更要早成名了。喬靖夫承認自己想寫的就是通俗小說,而且立志早,「讀大學時已決定以後要寫小說,《殺禪》就是那時候開始寫起。」但現今的身份有點尷尬,上網Google他的資料,卻發現十居其九是關於填詞的,這些搜尋結果中,又十居其九是關於盧巧音的。
喬靖夫的確是由寫盧巧音的詞開始填起,「當年她籌備第一張大碟時,製作班底有人事變動,新班底希望試試一些新人,而她的好友與我熟稔,一試就開始了。」典型無心插柳的故事,諷刺的是新一代認識他填詞的人,可能比小說的多。
曾經以為他要成為全職填詞人,00年《深藍》(盧巧音)拿過CASH最佳填詞人獎,也替王菲填過《光之翼》,時為01年,那個年代,當填詞人的沒幾個不夢想替天后填填詞吧。他在Blog中的簡介卻是這樣形容填詞工作的:「偶爾填詞幫補家計。」幫補家計?「真的。填詞從來都不是我想做的。我還是比較喜歡寫小說,填詞始終不是全屬於自己的創作,一方面有音樂上的限制,另一方面有時題材也是指定的。小說則完全是屬於我自己的創作世界。」他說起心底話來有點尷尬:「其實每次寫,都想快點寫完可以寫番小說。」
「但近日連填詞這工作也沒有了,我認識的人比較少吧。」他苦笑。唱片界不是嚷着來來去去都是那兩位填詞人嗎?「你想想,唱片業市場也萎縮了,自然更加要PlaySafe。市道不好唱片出少了,主打更加要找大名字,否則賣得不好更難交代。」既然如此,倒不如叠埋心水寫小說吧,反正他本來就不算喜歡填詞。
其實香港全職小說寫作人大概沒剩下幾個,其他作家,即時就只想到據聞生活頗拮据的董啓章。「其實台灣也一樣,你看看暢銷榜上都是非文學類的作品。」全職寫作十年,收入不穩定,他承認「家裏沒有經濟壓力」,選這條艱難路家人也沒有過問,「父母沒有意見,他們不太理會我這些事。哥哥對我影響比較深,他從小就看哲學書,《號外》一創刊他就捧場。不過你問我他有沒有看過我的書?我也不知道。」
這種環境下長大,使喬靖夫大學未畢業就立志要當作家,曾在《快報》當過幾年翻譯工作,回家就投入自己的創作,計劃儲「彈藥」,足夠往後幾年投入全職寫作生涯。後來全職寫作先後推出《殺禪》、《吸血鬼獵人日誌》等多本作品。十多年創作生涯,說他很紅又不算,數Fans讀者他卻有不少,港、台正式出版以外,在大陸盜版市場中,出版商把他的吸血鬼系列改用「衞斯理」作筆名,主角名字也被改成了「浪子高達」,據聞還賣得不俗。
倪匡退休十多年,據講黃易也半退休了,男性通俗小說(科幻/武打)的市場似乎出現了真空,喬靖夫能寫,作品評價也不錯,被稱為「影像系」、「旺角系」(黝黑瘦削外形的他確居於旺角,旺角包羅萬有,而他的作品則混合了武打、科幻、電子遊戲、西方傳說等多種元素)。作品有特色賣點,何解還沒有上位?讀者清算他,理由離不開一個「慢」字,他在Blog中自嘲是「外號『香港第一遲筆』及『喬年鑑』,臭名昭著、幾乎給讀者追殺的『最壞作家』。」代表作是一套8冊《殺禪》寫了16年!16年,楊過都等到小龍女了。何解寫得如此龜速?他承認每日沒有固定寫作時間:「……要醞釀……希望寫的是精品」。「精品心態」也使他創作時作出了最嚴密的「自我審查」,別的作家一個英雄可以冒險一百次,整個系列排滿書架,他卻喜歡精緻,談創作談類型說得最多的是「顛覆類型」,曾嘗試用最受歡迎的吸血鬼寫系列,但每集創作時為主角加入心態成長變化,結果推出了5本後主角已長大了,覺得無以為繼,寫不下去了。「別人可能寫三本才作一點變化。」這一刻寫得太「快」了。
「我自己也知道書出得不夠密,類型也不夠突出。」從前幾乎每本小說都轉創作類型,品牌效果自然不及提起衞斯理就等於「外星人/科幻」。「未來會專注寫一套武俠長篇作品,傳統上武俠始終是主流。而且自己有習武,對這方面比較認識。」他以兩人對敵為例,講解雙方腳尖的移動變化,形容得細緻,果然影像先行。新作《誤宮大廈》也以影像先行,故事背景是像九龍城寨一樣的建築群,靈感竟然是來自多年前流行一時的「第一身立體射擊遊戲」,布局編排上則取經自《X-Files》及《TwinPeaks》,帶點驚慄味道。時代不同了,香港的確需要精緻一點的流行文化。喬靖夫似乎搞清楚自己的限制與強項了,未來的出版大計已排得滿滿,大家都準備好了嗎?
記者:何兆彬
攝影:譚盈傑
#蘋果日報 #訪問
香港 翻譯工作 在 明周文化 MP Weekly Facebook 的最佳解答
【翻譯泰斗許淵沖逝世】擅長英法翻譯的名家許淵沖,今年四月剛過百歲壽辰,日前於北京家中辭世。有「詩譯英法唯一人」之譽的許先生,生前未停翻譯工作,自言不到絕頂不停。
許淵沖生於一九二一年南昌,四歲開始習英文,自小接觸歐美文學名著。一九三八年考入名師雲集的西南聯合大學外文系,期間曾自行翻譯發表。戰時曾擔任美國空軍翻譯,其翻譯才能得到賞識。戰後留學巴黎,精通法語及法國文學,亦專研莎士比亞。回中國後從事教學工作,並開始大量詩譯,如中譯英的《唐詩一百五十首》、《唐宋詞一百五十首》、《李白詩選》等,這批唐宋詞亦有中譯法版本,其譯介中國古詩為西方讀者所識,貢獻及成就非凡。其著作《翻譯的藝術》傳授翻譯藝術,他認為,文學翻譯的本體在於「美」,方法是「化」,目的是「三之」(知之、好之、樂之)。
現刊出這位翻譯大家翻譯的李後主李煜的一首《相見歡》,讓讀者欣賞箇中文字魅力:
《相見歡》李煜
無言獨上西樓,
月如鈎,
寂寞梧桐深院
鎖清秋。
剪不斷,
理還亂,
是離愁,
別是一番滋味
在心頭。
許淵沖英譯:
Parting Sorrow Tune: “Joy of Meeting”
Silent, I climb the western tower alone,
But see the hooklike moon.
The plane-trees lonesome and drear
Lock in the courtyard autumn clear.
Cut, it won’t sever;
Be ruled, ’twill never.
What sorrow ’tis to part!
It’s an unspeakable taste in the heart.
---
《明周文化》推介:
《路邊植物誌》系列:https://bit.ly/2TRNlVq
(有片)樹上男兒 攀樹師馬學銘 入行十一年見證香港樹變遷
https://youtu.be/_FkzoObeJmU
---
◢ 緊貼明周文化 ◣
MeWe:bit.ly/3oCfmuo
Instagram:bit.ly/2TORYuE
YouTube:bit.ly/2klNzmB
Telegram:t.me/mpwchanneldepthreport
#許淵沖 #文學 #翻譯 #翻譯家 #詩譯 #中國古詩 #古詩 #唐詩 #宋詞 #李白 #李煜 #翻譯的藝術 #英譯 #法譯 #文學翻譯 #中國文學 #詩譯英法唯一人 #我就是我
香港 翻譯工作 在 沖繩 Oki-Family Youtube 的最讚貼文
在日本住了幾年的爸爸日文仍然很差,究竟怎樣生存?
爸爸扮作遊客(媽媽:你日文比很多遊客還要差!),學習最簡單的生存日文。
餐廳,超級市場已經自動化, 通常不用溝通, 除非....
但受遊客歡迎的日式珈琲店 (和僕人珈琲店) 仍然需要溝通。戰戰兢兢跟上了年紀的歐巴桑下單,是一種溫暖體驗。(也有一些歐巴桑好像曾經在澳牛打工... 一脈相承)
有沒有留意日本「珈琲」的部首是王字?有些舊式 Cafe 用「珈琲」搜索才會出現!這些舊式小店才是我們每次的旅行目標
媽媽的背景:因為漫畫愛上日文,繼而在英國倫敦大學主修日文,東京早稻田大學交換生。回到香港之後一直在日本公司工作,也要進行一些翻譯工作。翻譯包括日本品牌 Porter 、Q-Pot。2021年受到英國倫敦大學母校邀請,成為Careers Talk 主講嘉賓。
伸延閱讀: 我們的移居經驗 www.oki-family.com/category/我們的移居經驗/
更沖繩去玩信息: www.oki-family.com
Facebook: https://www.facebook.com/okiokifamily/
MeWe: https://mewe.com/p/沖繩oki-family
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/INihQ0WNUaY/hqdefault.jpg)
香港 翻譯工作 在 852郵報 Youtube 的最讚貼文
美國總統特朗普表示,美國剛剛與中國的貿易談判中取得重大突破,將會於短時間內,簽署第一階段的貿易協議。
特朗普日前與國家主席習近平,就中美貿易、香港及北韓問題對話,並表示取得進展。特朗普說,兩人就貿易協議進行很好的交談,指中國已經開始大規模採購農產品及其他商品,正安排正式簽署協議。
美國財長努欽早前預計,兩國代表將在明年一月初簽署第一階段貿易協議,協議文本的翻譯工作已經完成,目前正進行技術和法律層面的整理。
美國貿易代表辦公室早前表示,華盛頓將對總值1200億美元的進口中國商品,下調關稅至約7.5%,在協議簽署30日後生效;又指協議可能在2020年1月首個星期於華盛頓簽署,預料不會是元首級簽署。
國務院批准關稅稅則委員會公布第一批對美加徵關稅商品第二次排除清單,六項獲豁免的商品,大部分是化學品,涵蓋白油、食品級微晶石蠟等,但已加徵的關稅不會退還。
資料來源
https://news.rthk.hk/rthk/ch/news-feature/news-feature-detail.htm?nfid=288
立即贊助《852郵報》:
http://www.post852.com/support-us/
852郵報
http://www.post852.com
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/RaflaSCEjz8/hqdefault.jpg)
香港 翻譯工作 在 Ling Cheng Youtube 的最佳解答
帶韓國人去喝天仁茗茶、吃雞蛋仔
然而他們吃星林居竟然有這個反應?!
這次香港的魔術翻譯工作六天五夜完結了啦
真的是很累又很開心的一個回憶!
║...............║
韓國一日團懶人包:http://goo.gl/mHHOxR
▶▶金鈴在韓國的新家?首次曝光✨搬家特輯??|
https://youtu.be/Wwmbgzlm8GU
▶▶在機場洗澡?延誤五小時這樣渡過@仁川機場貴賓室|
https://youtu.be/hFFqqKnbsL0
▶▶韓國人試食香港食物 When Korean try Hong Kong food...|
https://youtu.be/0ZTE-lNdbhI
║................║
εїз Facebook :https://www.facebook.com/yonseistudy2014
εїз Instagram: https://www.instagram.com/lingchengg
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/lkg6_LHBDPs/hqdefault.jpg)
香港 翻譯工作 在 字幕翻譯香港2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
提供字幕翻譯香港相關文章,想要了解更多文字翻譯工作、香港翻譯freelance、翻譯招募相關職... 上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯字幕與英漢字典,輕鬆掌握日常. ... <看更多>
香港 翻譯工作 在 字幕翻譯香港2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
提供字幕翻譯香港相關文章,想要了解更多文字翻譯工作、香港翻譯freelance、翻譯招募相關職... 上萬部YouTube影片教材,搭配中英文翻譯字幕與英漢字典,輕鬆掌握日常. ... <看更多>
香港 翻譯工作 在 雜學者:無所畏- #香港任天堂#nintendo #遊戲翻譯#徵才... 的推薦與評價
香港 任天堂#nintendo #遊戲翻譯#徵才香港任天堂因為新的家用主機即將在台灣上市販售,需要有遊戲在地化的人才將日文遊戲翻譯成正體中文,#工作的地點在香港,#月薪 ... ... <看更多>