#Off學【減法過日子,反而得到更多】
小說家高翊峰落腳新店山中社區二十年,沒有別的原因,就是單純喜歡山。
定居於郊山,上班進城,下班離城,成了固定的往返模式。足夠的車程時間,讓他得以從工作裡完全抽離,確定了「回家」的意義。假日閒暇時,與家人到後山走走。小山羌、流浪狗、台灣獼猴,都是他的鄰居,帶來城市裡沒有的樂趣。
疫情紛擾下,依舊歲月靜好,山居生活為他帶來什麼體悟?
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2,660的網紅金寶電台,也在其Youtube影片中提到,Doris以自身故事出發,以輕鬆語調暢談組團、舉辦音樂祭、全球巡迴等經驗心得,並獨家傳授和國際廠牌往來,以及如何以亞洲人身分立足西方世界的金手指密技。 -專二迎新時音響公司為了測試聲音,播放了惠妮休斯頓的歌。讓我有種被音牆洗臉的感覺,而且貝斯的低頻震到腳底時,我突然萌生一種感覺:我要組團! ...
「高翊峰」的推薦目錄:
高翊峰 在 Facebook 的最佳解答
「今後該如何活下去?為了找到這個問題的答案,我寫下了這本書。說不定,連思考都無用的時候,只能用身體去感受。」——白石一文
曾造成相當話題度的電影《火口的二人》的原著小說日前上市了,我與作家高翊峰分享了我們眼中的小說與電影,其中有哪些不同的況味。
電影版將男主角賢治描寫為一個都市遊蕩者,其實是這十年來我們常在日本影視裡看到的被消費社會拋棄的一個晃遊者。(如電影《影裡》、《你的鳥兒會唱歌》等)
在電影裡我們一開始不知道賢治為什麼是現在的樣子,直到他接到父親的電話,好像才開啟內心已關閉了的某些機能,這個男人不只是社會方面的失能,身體上也很久沒有感覺了。電影以這樣的方式展開。
同時這部電影很強調「那時候」。為什麼七年多不見的兩個人,還可以繼續地做愛,甚至藉此來回到「那時候」。
電影中無止盡的夏天也蠻殘酷的。其實現在的中年人就是無止盡的夏天跟九局下半。讀者有中年人的話,可能會理解我在講什麼。我們並不是可以被視為完全長大的一群,在社會定義裡我們沒有辦法成為別人眼中很健全的中年人。
而小說中的賢治人生的前半生更為立體。他是非常循規蹈矩的人,像翊峰講的:被社會化地非常穩定,他的人生進度就像買保單一樣,循規蹈矩地去做該做的事、又娶了客戶的獨生女……。賢治這個人設很像是社會學家講的:過份推崇秩序的人其實很希望能重新建設,但對人性基本上是失望的。
這也是看完電影後,再看原著小說更能感到有滋有味。因為賢志在小說中年紀更接近中年,他經歷了經濟泡沫與311地震。讓原本名校出身,以為都演算好的人生出現了荒原般的不可預期,小說除是官能小說,也是這幾十年來日本的縮影….
如果對
#日本中年世代
#官能小說
#日本多重災難的近代
感到有興趣,可以看一下我們這一次關於《火口的二人》的對談文章
高翊峰 在 新經典文化ThinKingDom Facebook 的最佳解答
對談回顧ㅣ原來,我的人生是可以走岔路的啊
——馬欣 ╳ 高翊峰對談《火口的二人》小說與電影
【兩位在小說或電影裡最喜歡的段落是什麼?】
#馬欣:賢治(男主角)是非常循規蹈矩的人,像翊峰講的:被社會化地非常穩定,功能健全,他的人生進度就像 #買保單 一樣,循規蹈矩地去做該做的事、也有能力完成非常亮眼的成績,又娶了客戶的獨生女……。賢治這個人設很像是社會學家講的:#過份推崇秩序的人其實很希望能重新建設,對人類基本上是失望的。
我覺得他碰到直子(女主角)跟理香,都是有一種「我的人生原來可以走岔路啊」的心情,而不只是一直理所當然地買著保單。白石一文不忘加上外遇這一筆,讓我非常驚豔。
還有一筆是賢治讓我覺得很真實:他一時衝動,用他僅存的、沒有變成火山灰的一點點星星之火,忠於自己地講了一句:「#我不想活了。」那讓我有點觸動。
當然我不可能真的愛賢治。(笑)
以社會實驗來看的確很悲哀,一路平順、優秀、符合社會期望的人,活到三十幾歲,才發現自己有著跟賢治一樣的破痕,幾乎無法修補,也無法說他「哪裡做錯」。我發現這樣的人其實不少。把人生照著使用說明書那樣每個步驟都做對了,卻沒有踏實感。我想要問翊峰老師,你身邊也有這樣的人嗎,可能在三十歲之後,恍然一覺?
#高翊峰:我好像就是其中一個。(眾人笑)
馬欣:哪是!
➤➤ 到 𝘽𝙄𝙊𝙎 𝙢𝙤𝙣𝙩𝙝𝙡𝙮 閱讀更多:
https://www.biosmonthly.com/article/10848?fbclid=IwAR3WqZD1h9ipOvm5hD8zYt6Nf2uOgUS9BudcHWa7tq0X7opc_oLHJPqf_sI
-
#公告【7.23(五)《火口的二人》線上活動贈獎】
恭喜獲得DVD的幸運讀者:Rong Chang、王健宇 🎉
感謝 采昌影音館 提供(更多精彩電影請見留言處)
高翊峰 在 金寶電台 Youtube 的最讚貼文
Doris以自身故事出發,以輕鬆語調暢談組團、舉辦音樂祭、全球巡迴等經驗心得,並獨家傳授和國際廠牌往來,以及如何以亞洲人身分立足西方世界的金手指密技。
-專二迎新時音響公司為了測試聲音,播放了惠妮休斯頓的歌。讓我有種被音牆洗臉的感覺,而且貝斯的低頻震到腳底時,我突然萌生一種感覺:我要組團!
-為了社團經費,我們一行人搭公車搖搖晃晃到南港的電視台攝影棚,大家穿起全身都是魔鬼氊的衣服,跟藝人玩丟接球。
-第一眼對閃靈的印象是「媽啦跩屁」。
-登台的第一個造型竟然是豹紋的AV感大黃峰。
-我常說我們團乾脆改名叫做「人文金屬」或是「論文金屬」好了。
-在移動車上化妝,通常是路況決定長相。
★ 超值收錄
附錄一Doris VS歐陽靖 一見如故Q&A
別冊 Doris巡迴内心事
全衝組推薦
小說家、FHM總編輯 - 高翊峰
搖滾作家 - 張鐵志
StreetVoice音樂頻道總監 - 小樹
作家、馬拉松跑者、演員 - 歐陽靖
旅遊作家 - 林凱洛
小說家、背包客站站長 - 何献瑞
設計師 - 小子
*Tack Maeda(日本知名雜誌Burrn! 資深記者):
「結合美麗、創造力、以及永不停歇的戰鬥意志,她是下凡人間的台灣至寶。」
*林凱洛:
「本書簡直是台灣重金音樂發展史!」
高翊峰 在 高翊峰 的推薦與評價
高翊峰 已經註冊了Facebook。加入Facebook 來聯絡高翊峰及更多你可能認識的朋友。Facebook 讓人們盡情分享,將這個世界變得更開闊、聯繫更緊密。 ... <看更多>
高翊峰 在 2022-08-11《POP大國民》蔡詩萍專訪高翊峰談「與子同行 ... 的推薦與評價
來賓:作家 高翊峰 主題:與子同行《聊聊》傳遞父子間溫暖心意【本公司所有版權,非經同意不得重製,違反必究】---------------------○《POP ... ... <看更多>
高翊峰 在 [推薦] 現場》譯者關首奇vs.小說家高翊峰:翻譯- 看板book 的推薦與評價
現場》譯者關首奇vs.小說家高翊峰:翻譯《2069》,翻譯台灣
https://is.gd/kJojDU
作家高翊峰的小說近年陸續售出英、法版權,其中法語版譯者關首奇(Gwennaël
Gaffric)可說是將作品引入法國的重要推手。2017年《泡沫戰爭》法文版問世,兩人同
獲南特國際科幻小說節(Nantes Les Utopiales)邀請,曾共同出席簽書會並舉辦多場精
彩對談。
高翊峰近期推出最新長篇科幻作品《2069》,自陳當年參與國際科幻小說節的經驗,深深
影響了他的新作。新書宣傳之際,新經典文化邀請高翊峰與關首奇兩人聚首,再度晤面進
行對談,不止於敘舊,更遙望不那麼遙遠的未來。
█亞洲科幻小說在歐美開花
2019年底,高翊峰推出小說新作《2069》,從《幻艙》、《泡沫戰爭》到這本新書,皆是
長篇科幻寓言小說。擔任過雜誌總編、電影編劇、執導電影,身分多元的高翊峰在科幻小
說創作上有一定的執著,然而他說:「其實我並未以科幻小說創作為標竿,這些作品『被
歸類』在科幻小說,也僅是因為其中含有譬如賽博龐克(Cyberpunk)等科幻元素。」他
虛懷地說,自己只是單純地在說一個故事。
針對此點,關首奇回應說,《使女的故事》作者瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood)
也否認自己是科幻作家,這源於一般評論者不會將科幻文學當成有文學價值的文類看待。
但對他而言,閱讀愛特伍與高翊峰的作品,所感受到的就是富有文學性的科幻小說。
談到創作與翻譯的領域,關首奇與高翊峰觀察跨國語言與文化的轉譯,有著共同的心得-
-也就是近期中國科幻小說在國際上的能見度、討論度極高,從《三體》再到《北京摺疊
》,這些譯作在年度國際文學獎屢獲佳績,也得以讓譯者的重要性被凸顯。
高翊峰提到姜峯楠的小說、《攻殼機動隊》、《阿基拉》等科幻作品在亞洲與歐美的影響
。前者多次獲得雨果獎、星雲獎,後兩者更是一定程度影響了青少年對科幻的期盼。它們
都以「影視」的形態深入西方世界,以科幻為骨,將帶有政治性的議題紮根於西方讀者的
閱讀經驗中。
高翊峰與關首奇就自身的觀察,將亞洲的科幻文學之所以在歐美崛起,歸納出幾項重點。
一、自《三體》翻譯出版後,西方世界的讀者意識到除了歐美文化圈之外,華人圈也能寫
出極富想像力的故事。二、西方讀者群閱讀類型小說的基數足夠。三、西方讀者對於閱讀
的想像及參與度出乎意料的高,相較於台灣的讀者,他們更敢於向作家發問。四、純文學
的讀者群較模糊,相對的,類型文學較容易被閱讀/視聽。
█在新作《2069》埋藏問號,勾引讀者互動
「我開始站在我所在的小島,去尋找類似的島嶼。」
--《2069》自序,寫於出版之前。
2017年高翊峰受邀參與南特國際科幻小說節時,《泡沫戰爭》、《幻艙》已在台出版多年
,法文版《泡沫戰爭》則出版在即。他偕同該書譯者關首奇出席,與中國當代女性科幻作
家郝景芳對談。
參與這個歐洲科幻小說界最大盛事,高翊峰觀察到國外讀者熱衷於對科幻小說進行深度剖
析與思考。讀者面對眼前事物的好奇、熱情,以及遠超乎想像的購書慾望,令高翊峰印象
深刻。
那段期間,因應《幻艙》簡體版出版,高翊峰也前往中國參加中國人民大學第11屆文學節
。他觀察了中國與法國的差異:「法國透過科幻小說直接指涉現實與政治寓言的意圖,充
滿了激烈的熱情。而這種介入,至今在中國大陸仍是相對保守謹慎的。」
收穫了這些在國外與讀者熱情互動的經驗,高翊峰回到台灣後,遂提筆寫下《2069》。他
在書中埋下更多密碼、彩蛋,甚至為《2069》的主角與前作《幻艙》主角取相同名字
達利,將「不同書中的這兩位是否為同一人?兩者間有何共通點?」的疑問埋入讀者心中
。
針對這樣的巧思,關首奇也觀察到有趣的現象:「我從中感受到(作者)想要跟讀者互動
的感覺;雖有讀者觀察到《2069》與《幻艙》的連結,但並非所有讀者都看過《幻艙》,
因此而產生了一件有趣的事單只閱讀《2069》的讀者,與先後讀了《幻艙》及《2069
》的讀者,雙方的讀後感相當分歧,成為有著完全不同詮釋的兩派,這點相當特別。」
對此,高翊峰表示:「我一直想要創造『第二位達利』該有的樣貌,但他繼承了《幻艙》
的達利所遇到的人,所遇到的一切。」達利依循前身的種種,轉生到下一本書,再度重新
學習作者筆下的世界規則,在這繼承而來的血肉裡,高翊峰創造並深藏了與過往不一樣的
密碼,讓這位達利活出他應有的模樣。
身為「兩位達利」的創作者,高翊峰也不斷思考這兩個角色之間的關係為何他們身處
於不同書中的世界,相隔著時間與空間。關於「兩位達利」的討論,尚未做出真正的決斷
,這並非指兩個故事尚未完結,而是高翊峰與達利們之間的交流依然持續著,「我跟他們
之間,還沒有結束」,高翊峰說道。
藉由此次《2069》出版,高翊峰觀察台灣出版、創作與讀者生態,他認為,讀者們雖並非
直接介入作品本身,但透過網路評論、媒體刊登等等與作者的對話,激勵作者重新思考小
說的結構,也提供了更多的刺激與靈感。
█台灣作品的重要推手
除了高翊峰的《泡沫戰爭》及短篇小說〈蚊子海〉之外,關首奇也翻譯過吳明益《睡眠的
航線》、《複眼人》、《天橋上的魔術師》、紀大偉《膜》、瓦歷斯.諾幹《山也有夢》
、〈黑熊或者豬尾巴〉、夏宇《Salsa》詩集、劉慈欣《三體》三部曲等等,將許多華文
作品譯介到國外。
談及自己與台灣作品的結緣,關首奇回想起自己閱讀的第一本台灣小說,應是李昂的《殺
夫》,在台念書期間,他也閱讀了大量的台灣小說,加深了與台灣的連結。他表示自己對
於具議題性的文學極感興趣,在研究所教授的推薦下,他接觸了吳明益的《睡眠的航線》
,開啟日後翻譯台灣小說的路途。
某日在書店,關首奇偶然翻閱《幻艙》,啟動了與高翊峰日後的緣分。往後幾年,關首奇
與高翊峰之間保持著聯繫,卻遲遲未能定調翻譯的時程。後因Mirobole出版社的高度興趣
,關首奇推薦了《泡沫戰爭》及其他台灣作品,在開發台灣翻譯小說的歐美市場上,發揮
莫大的助力。
關首奇翻譯的台灣科幻作品中,除了高翊峰的著作,尚有紀大偉的《膜》。《膜》是多重
類型的中篇小說,談論了台灣重視的同志議題,接軌生生不息的科幻族群,能見度不僅僅
停留在純文學領域,也具有像國外類型文學的成果。
█台灣的翻譯語境
隨著台灣本土意識逐漸提升,高翊峰認為,近30年來,台灣創作已逐漸發展出自身的視角
,醞釀出具有強烈台灣主體性的符號。然而台灣作品外譯的數量仍然遠低於作品量,外譯
數量的不足,無法呈現台灣這塊島嶼特有的多重角度;進入國際的基數不足,更無法累積
獨特性。高翊峰特別提出:「如果台灣是南島語族的發源地,台灣文學便在南島語系中扮
演關鍵角色。」
他也認為,相較於亞洲,美國或歐陸國家的翻譯文學量並未比想像中的多。「在歷史洪流
中,它們是文化輸出國,將故事輸出到各個國家。」高翊峰也舉例,自己的兒子喜歡讀《
環遊世界八十天》,但讀起《2069》便感到模糊不清,代表他作為被文化輸出的對象,已
習慣並依賴翻譯語言,閱讀本土的中文創作反而相較吃力。
huan_you_shi_jie_80tian_.jpg
《環遊世界八十天》書封
談及文化輸出力,高翊峰舉韓國泡菜為例,透過韓國的影視、流行文化不斷推播放送,現
今韓國泡菜已出現在台灣各式餐廳裡,甚至端上尋常家庭的餐桌,而非停留在韓國餐館菜
單上,「如果『台灣』這個訊號透過翻譯,得以在另一個語境中被該語言的讀者接受,建
立一定的基礎認識,再進行更強力的文化推銷,繼而使讀者產生需求與依賴。」推動文化
輸出的幕後,需有足夠的專業譯者支持。
隨著專業譯者逐漸在國際文壇上受到重視,台灣小說轉譯過程中的問題也逐漸受到重視。
關首奇認為,因為有了臉書跟網路媒體,時間跟空間的落差已經不是最大的問題,轉譯的
困難處仍是在「語言」本身,譬如中文獨有的音韻、腔調或無時態的特性、每位作者獨特
的表達方式及修辭使用,以及不同國家風情與文化習慣,對譯者的挑戰是,該如何將書中
的歷史背景,轉化為異國讀者能夠理解的文字?
台灣在轉譯上仍有諸多問題亟待克服,身為資深譯者,關首奇意識到培養年輕譯者的重要
性,因此藉由台灣多次舉辦的譯者/作者對談或工作坊,透過短篇作品的翻譯練習,積極
訓練下一世代的專業譯者。●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.188.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1586913563.A.E78.html
... <看更多>