《紐約時報:美國正在進行至少需時五年的原型疫苗大計劃,抓住未來所有大流行病毒》
美國國家過敏症和傳染病研究所所長 Anthony Fauci 博士在上周二的參議院聽證會上發表重大談話。
從某種意義上說,世界因新冠病毒的疫苗而走運。一個偶然的機會,科學家們剛好花了數年時間研究冠狀病毒,這次病毒的基因序列一公佈,即準確地開發出製造 Covid 疫苗所需的疫苗。
但是,如果下一次大流行來自引起拉沙熱的病毒,或者來自蘇丹埃波拉病毒株,或者來自尼帕病毒,將會發生什麼?
美國國家過敏和傳染病研究所所長 Anthony S. Fauci 博士正在推行一項雄心勃勃且昂貴的計劃,為此類情景做好準備。
他說,美國將每年花費“數十億美元”,進行一個原型疫苗大計劃:約五年時間才能獲得第一批成果,並需要大量科學家參與。
這個想法是製造“原型”疫苗,以防止來自大約 20 個可能引發新流行病的病毒家族的病毒。
原型疫苗的使用對 Covid-19 證明是成功的研究工具,研究人員將發現每種病毒的分子結構,了解抗體必須攻擊它的位置,以及如何刺激身體,準確地製造所需的抗體。
佛奇博士說:“如果我們獲得資金,我相信我們會的,它可能會在 2022 年開始,”
他補充說,他一直在“與白宮和其他人討論”這個想法。
美國國家衛生研究院院長柯林斯博士也認為政府會分配必要的資金,且該項目“引人注目”。
“當我們開始考慮成功結束 Covid-19 大流行時,我們絕不能因此自滿,”柯林斯博士如此結語。
大部分財政支持將來自佛奇博士的研究所,但這種規模的研究需要額外的資金,而這些資金必須由國會支持。今年傳染病研究所的預算略高於60億美元。佛奇博士沒有具體說明需要多少額外資金。
未來如果監控網絡檢測到一種新病毒從動物傳染給人類,那麼按照邏輯,科學家們可以通過快速製造原型疫苗對爆發中的人,進行免疫阻止它。
如果病毒可以在世界大流行傳播前阻止,原型疫苗更廣泛地部署,才能建立更安全的世界。
“研究的重點是試圖限制對疫情的溢出,”斯克里普斯研究所疫苗研究員兼免疫學和微生物學系主任丹尼斯伯頓博士說。
原型疫苗項目是美國國家過敏和傳染病研究所疫苗研究中心副主任 Barney Graham 博士的創意。他於 2017 年 2 月在研究所主任的私人會議上,提出此想法。
年復一年,病毒從威脅要變成大流行病,格雷厄姆博士說:2009 年的 H1N1 豬流感,2012 年的基孔肯雅熱,2013 年的 MERS,2014 年的埃波拉病毒,2016 年的寨卡病毒。每次科學家都爭先恐後地試圖製造疫苗.
他們唯一的成功都只是部分成功,埃波拉疫苗有助於控制流行病,但對其他埃波拉病毒株無效。
在疫苗可以製造或測試之前,其他流行病已經減弱。
“我們累了,”格雷厄姆博士說。
研究人員在過去十年中開發了新的基因工具,可以改變這種現象。目前的生物科技技術允許科學家查看病毒的分子結構,分離阻斷病毒的抗體,並找出它們結合的位置。
結果可能是為更精確地針對病原體的新疫苗進行“結構的設計”。
當佛奇在 2017 年聽到 Graham 博士的演講時,Fauci 博士受到了啟發。佛博士說:“這讓我和執行委員會的其他人感到非常高興且可行。”
https://www.nytimes.com/2021/07/25/health/fauci-prototype-vaccines.html?referringSource=articleShare
The prototype vaccines project is the brainchild of Dr. Barney Graham, deputy director of the Vaccine Research Center at the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. He presented the idea in February of 2017 at a private meeting of institute directors.
Year after year, viruses had threatened to turn into pandemics, Dr. Graham said: the H1N1 swine flu in 2009, Chikungunya in 2012, MERS in 2013, Ebola in 2014, Zika in 2016. Each time scientists scrambled to try to make a vaccine. Their only success was a partial one, with an Ebola vaccine that helped control the epidemic but would not work against other Ebola strains. The other epidemics waned before the vaccines could be made or tested.
“We were tired,” Dr. Graham said.
But researchers had new tools developed over the past decade that could make a big difference. They allowed scientists to view molecular structures of viruses, isolate antibodies that block the viruses and find out where they bind. The result was an ability to do “structure-based design” for new vaccines that target the pathogen more precisely.
When he heard Dr. Graham’s pitch in 2017, Dr. Fauci was inspired. “It struck me and others in the executive committee as something that is really doable,” Dr. Fauci said.
-bind: success 在 簡余晏 Facebook 的最佳解答
美國在台協會對前總統李登輝辭世表達深切哀悼
美國在台協會對前總統李登輝的辭世表示最深切的哀悼,李前總統是民主改革先行者,也是美國的夥伴和摯友。在李前總統的領導下,台灣在短短十多年間從戒嚴時期轉型成全面民主體制;李前總統也在其任內奠定了美台夥伴關係的基石,讓印太地區及全世界皆獲益甚多。作為美國愛荷華州立大學和康乃爾大學的校友,李前總統也體現了強健的美台人民情誼。李前總統成功帶領台灣轉型成民主與自由的燈塔,並鞏固美台雙邊友誼,他的貢獻將持續深深影響未來數個世代。
聲明請見:https://www.ait.org.tw/…/statement-on-the-passing-of-forme…/
*照片說明:1995年6月,李登輝總統訪問紐約,他在母校康乃爾大學發表演說,講題為「民之所欲,長在我心」。李總統的演講受到學生與民眾熱烈歡迎。(照片來源:國史館)
Statement on the Passing of Former President Lee Teng-hui
AIT expresses its deepest condolences upon the passing of Lee Teng-hui, former president, reformer, partner, and friend of the United States. Taiwan’s astonishing transition from martial law to full democratization in a little over a decade took place under President Lee’s leadership, and forms the foundation of the U.S.-Taiwan partnership that has brought so much benefit to the Indo-Pacific region and the world. An alumnus of Iowa State University and Cornell University, President Lee also epitomized the strong people-to-people ties which bind the United States and Taiwan. President Lee’s success in transforming Taiwan into a beacon of freedom and democracy and in cementing the U.S.-Taiwan friendship will be felt by many future generations.
See the statement: https://www.ait.org.tw/statement-on-the-passing-of-former-…/
*Caption: In June, 1995, President Lee Teng-hui visited New York and delivered his famous “Always in My Heart” address at his alma mater, Cornell University. President Lee received a warm welcome from students and the public. (Photo credit: Academia Historica)
-bind: success 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
美國在台協會對前總統李登輝辭世表達深切哀悼
美國在台協會對前總統李登輝的辭世表示最深切的哀悼,李前總統是民主改革先行者,也是美國的夥伴和摯友。在李前總統的領導下,台灣在短短十多年間從戒嚴時期轉型成全面民主體制;李前總統也在其任內奠定了美台夥伴關係的基石,讓印太地區及全世界皆獲益甚多。作為美國愛荷華州立大學和康乃爾大學的校友,李前總統也體現了強健的美台人民情誼。李前總統成功帶領台灣轉型成民主與自由的燈塔,並鞏固美台雙邊友誼,他的貢獻將持續深深影響未來數個世代。
聲明請見:https://www.ait.org.tw/…/statement-on-the-passing-of-forme…/
*照片說明:1995年6月,李登輝總統訪問紐約,他在母校康乃爾大學發表演說,講題為「民之所欲,長在我心」。李總統的演講受到學生與民眾熱烈歡迎。(照片來源:國史館)
Statement on the Passing of Former President Lee Teng-hui
AIT expresses its deepest condolences upon the passing of Lee Teng-hui, former president, reformer, partner, and friend of the United States. Taiwan’s astonishing transition from martial law to full democratization in a little over a decade took place under President Lee’s leadership, and forms the foundation of the U.S.-Taiwan partnership that has brought so much benefit to the Indo-Pacific region and the world. An alumnus of Iowa State University and Cornell University, President Lee also epitomized the strong people-to-people ties which bind the United States and Taiwan. President Lee’s success in transforming Taiwan into a beacon of freedom and democracy and in cementing the U.S.-Taiwan friendship will be felt by many future generations.
See the statement: https://www.ait.org.tw/statement-on-the-passing-of-former-…/
*Caption: In June, 1995, President Lee Teng-hui visited New York and delivered his famous “Always in My Heart” address at his alma mater, Cornell University. President Lee received a warm welcome from students and the public. (Photo credit: Academia Historica)
-bind: success 在 success - Yahoo奇摩字典搜尋結果 的相關結果
成功;成就;勝利[U][C];成功的事;取得成就的人[C]. Dr.eye 譯典通. SUCCESS. 美式. n. 【電腦】中文網路工作站,中文終端服務系統. Dr.eye 譯典通 · success. ... <看更多>
-bind: success 在 成功SUCCESS 的相關結果
成功體育文具累積數十年厚實的專業經營與研發實力,秉持著創新、服務、專業的經營理念,主要體育產品為溜冰鞋、球類、泳鏡、休閒用品、文具產品,提供品質優良的產品給 ... ... <看更多>
-bind: success 在 success中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
It emphasizes the success its students have attained. 來自Cambridge English Corpus. The processes and successes of two farmer research projects were studied. ... <看更多>