Stranger 是「外行人」?「陌生人」一定是事實?
https://www.facebook.com/victranslates/posts/1668663830060845
// 後記:張華先生留言,認為 think of themselves as strangers在此文脈下,或應譯為「自認為外行人」較佳,因為陌生人本來就是事實,原文不必用 think of themselves來表達。
我因此查了一下這句話的上下文:
Aristotle saw humans as political beings. He saw the citystate as the unit of corporate life. Human flourishing lay in the appropriate conduct of these corporate relationships. This is politics. Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers. Politics thus makes possible the art of resolving issues in ways that do not lead to violence.
這裡的 strangers似乎不應該理解為「外行人」,但古譯「本不相識」看來也不貼切──不過他可能沒查過上下文。//
古譯「本不相識」意思到了,夠了,我不會改掉它。如果允許一點語趣,我會寫「不打不相識」(打=交流),意指這些人若非因為某個彼此都關心的政治議題(辨別、追求共善)而討論起來、因此相識,否則他們本會各自生活,互不相干相識,彼此會是陌生人。就是一種會心想「啊,若不是我們今天因討論而認識,我們本來會是陌生人哩」那種語氣。古譯的「本」字照顧到了 otherwise 意思,我的「不……不……」也一樣顧及那個意思。兩個譯法都轉品 名詞 stranger 為動詞「不相識」。
Think 不是沒意義的虛字;說「think of themselves as 陌生人」是累贅的表達,那是沒看懂、沒理解,也不知「是不是陌生人」不只可以是客觀事實,也可以是相對的、主觀的比喻。語言哪有那麼死板啊。想想蔡健雅一首歌「陌生人」:請問,兩個分手的戀人對彼此說「我們成了陌生人」,是事實還是比喻?當然不是事實啊,因爲他們彼此相識,而「陌生人」的標準字典定義是什麼?
最後,還進一步把 stranger (陌生人)理解成 layperson (外行人),那是另一大誤解。Stranger 在另一個語境下,可有「外行人」義,但這裡明顯不是,文脈很清楚。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
aristotle politics 在 L264 - Aristotle -- Politics 的推薦與評價
Politics and Ethics. For Aristotle Political Science is the second half of a subject of which Ethics is the first half; indeed in. ... <看更多>