Great advice to live by, and point duly noted by this *ahem* 25-year-old. 😏
「duly noted」的推薦目錄:
- 關於duly noted 在 Charmaine Phua Facebook 的精選貼文
- 關於duly noted 在 葉漢浩 Alex Ip Facebook 的最佳貼文
- 關於duly noted 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 的最讚貼文
- 關於duly noted 在 CY Kuo - 請問duly noted 是什麼意思呢? 是什麼情況下會說的呢? 的評價
- 關於duly noted 在 44 Duly noted ideas in 2021 | gift wrapping inspiration, crafts ... 的評價
- 關於duly noted 在 What does "duly" mean in the phrase "duly noted"? - English ... 的評價
duly noted 在 葉漢浩 Alex Ip Facebook 的最佳貼文
譴責這不知所謂的政權
為中國仍有這些勇敢與風骨的人而自豪
【全球法律團體聯合聲明 — 強烈譴責中國政府以吊銷、註銷律師執業證之手段持續打壓維權律師】
自2015年7月爆發轟動全球的「709大抓捕」起,中國政府打壓維權律師的行動已持續近三年。雖已接近尾聲,但打壓行動並未停止,而是從「刑事抓捕」轉變為更為隱秘的「行政懲戒」——即直接吊銷或註銷維權律師的執業證,剝奪維權律師的執業權。[1]據我們觀察,在最近8個月內,全中國已有17名維權律師及3間事務所陸續被吊銷或註銷執業證。對此,我們表示強烈譴責,並認為,中國政府的做法已嚴重違反中國憲法、律師法及國際法有關尊重和保障律師執業權利及公民權利的國家義務,中國政府應當立即無條件撤銷對受影響律師作出的吊銷或註銷執業證的各項決定,並停止對維權律師群體的一切管控和打壓。
我們注意到,從去年9月(即十九大前夕)開始,中國當局就已經在全國範圍內開展了新的一輪針對維權律師的打壓行動,並且愈演愈烈。在過去8個月時間裡,全中國共有9個省份的17名維權律師及3間律師事務所被吊銷或註銷執業證;僅過去一個月內,就有包括謝燕益、李和平、黃思敏丶文東海、楊金柱、覃永沛等在內的6名維權律師收到司法局發出的擬吊銷或註銷執業證的通知書;而廣西唯一一所維權律師事務所「百舉鳴律師事務所」,則更是被南寧司法局在其辦公場所強逼解散。儘管中國政府對外宣稱召開聽證會、給予律師申辯機會,但聽證程序卻極為不公開、不透明,救濟途徑形同虛設。而就在不久前召開的謝燕益律師的聽證會外,一名香港記者甚至被警方圍毆和非法扣留。[2]
同時,這一輪針對維權律師的吊牌運動,亦是「709大抓捕」的延續。在這17名被吊銷或註銷執業證的維權律師中,有超過一半是「709大抓捕」的涉案律師或涉案律師的辯護人,前者包括隋牧青、周世鋒、李春富、謝燕益、李和平等,後者包括余文生、文東海、楊金柱、覃永沛等。打壓前者,目的是要把維權律師群體的核心力量連根拔起;打壓後者,則是要把709抗爭運動中出現的後繼力量徹底剷除。
另外,我們亦注意到,中國政府正在以「行政懲戒」之名,行管控律師網路言論之實。儘管中國《憲法》第35條和聯合國《關於律師作用的基本原則》第23條均保障律師享有言論自由,且不應因其言論而遭受處罰,但如祝聖武、吳有水、余文生、楊金柱等律師都因為在網上公開批評中國共產黨及中國司法制度,而遭當局懲戒;玉品健律師則因他多次於網上撰文評論時政,而被當局向其事務所施壓並要求解雇;另外亦有彭永和、王龍德、王理乾等律師因為公開聲明退出律師協會,遭到報復而被註銷或吊銷執照。[3][4]由此可見,中國政府聲稱的「依法治國」只是欺騙世人的幌子,目的是企圖合理化其以言入罪、打壓異己的手段。我們注意到,前公安部副部長傅政華於今年3月開始擔任司法部部長,我們擔心未來局勢只會更加惡劣。
因此,我們強烈要求中國政府:
1. 立即無條件撤銷對受影響律師作出的各吊銷、註銷執照的各項決定;
2. 停止對維權律師群體的一切管控和打壓,確保律師不會因其代理的案件或發表的言論受到恫嚇、妨礙、不適當的干涉,或者起訴和行政制裁;
3. 切實遵守中國《憲法》、《律師法》及聯合國《關於律師作用的基本原則》有關保障律師權利的規定,尊重律師的執業權利及公民權利。
發起團體:
中國維權律師關注組,香港
聯署團體:
Human Rights Now,日本
律師助律師基金會,荷蘭
法政匯思,香港
臺灣聲援中國人權律師網絡,臺灣
臺北律師公會人權委員會,臺灣
日內瓦律師協會,瑞士
2018年6月6日
[1]根據《律師執業管理辦法》第23條,與所在律師事務所解除聘用合同,且在六個月內未被其他律師事務所聘用的律師,其律師執業證書將被註銷。儘管從法律層面講,註銷與吊銷性質不同,但過往經驗顯示,註銷的法律效果實質上與吊銷相同,律師一般都無法重新申請執業。
[2]https://hk.news.appledaily.com/…/…/article/20180520/20396145
[3]《中華人民共和國憲法》第35條:「中華人民共和國公民有言論、出版、集會、結社、遊行、示威的自由。」
[4]聯合國《關於律師作用的基本原則》第23條:「與其他公民一樣,律師也享有言論、信仰、結社和集會的自由。.....」
-------------------------------------
【A Joint Statement to Strongly Condemn the Chinese Government’s Suppression against Human Rights Lawyers through Revocation and Invalidation of Lawyers’ Licenses】
The Chinese government has continued its repression against human rights lawyers for almost 3 years since the start of the sensational and unprecedented “709 Crackdown” in July 2015. While the crackdown has seemingly come to an end, the suppression has not yet ceased. Apart from the manoeuvre of criminal detention, the Chinese government has now resorted to a subtler form of repression, administrative penalty, which involves revocation or invalidation of lawyers’ legal practice licenses, thus depriving them of their right to practice law.[1]
From our observation, at least 17 human rights lawyers and 3 law firms have had their licenses revoked or invalidated in China over the past 8 months. We, the undersigned, strongly condemn this manoeuvre. We believe that the acts of the Chinese government have seriously violated the Constitution of the People’s Republic of China (“the Constitution”), the Law of the People’s Republic of China on Lawyers (“Lawyers’ Law”), and international human rights law which prescribes that state members shall respect and protect lawyers’ right to practice and the civil rights of all citizens. We urge the Chinese government to immediately and unconditionally withdraw all the decisions about revoking and invalidating lawyers’ licenses and to stop all forms of harassment, intimidation and repression against human rights lawyers in respect of their legal practice.
It has come to our attention that the Chinese authorities have launched another wave of nationwide suppression against human rights lawyers since September 2017 (i.e., the eve of 19thParty Congress), which has been intensifying. In the past 8 months, 17 human rights lawyers and 3 law firms from 9 different provinces have been deprived of the rights to practise as lawyers due to the revocation and invalidation of their practising licenses. In the past month alone, 6 human rights lawyers have already received notice from the Bureau of Justice that their licenses were to be revoked or invalidated, including Xie Yanyi, Li Heping, Huang Simin, Wen Donghai, Yang Jinzhu and Qin Yongpei. The sole human rights law firm in Guangxi, the Nanning Baijuming Law Firm, was also forced to be immediately shut down by the Nanning Municipal Bureau of Justice. Despite the Chinese government’s commitment to protect its citizens’ right to a fair and public trial which shall offer lawyers a fair hearing, the hearing procedures have never been truly open and transparent. All legal remedies are de facto futile. One Hong Kong journalist was even beaten by police and illegally detained while attempting to cover the hearing of lawyer Xie Yanyi.[2]
In the meantime, this wave of suppression of human rights lawyers is an extension of the notorious “709 Crackdown” in 2015. Amongst the aforementioned 17 lawyers, more than half are the 709 detainees or the defence lawyers for the 709 detainees. The former includes Sui Muqing, Zhou Shifeng, Li Chunfu, Xie Yanyi and Li Heping, etc., while the latter includes Yu Wensheng, Wen Donghai, Yang Jinzhu and Qin Yongpei, etc. The purpose of repressing the lawyers detained in the “709 Crackdown” is to uproot the core community of human rights lawyers, while the purpose of repressing their defence lawyersis to purge the honorable lawyers arising from the “709 Crackdown”.
It is also noted that the Chinese government has in fact controlled lawyers’ freedom of speech online by threatening to impose “administrative penalties”. According to Article 35 of the Constitution[3]and Article 23 of Basic Principles of the Role of Lawyers (“the Principles”) by the United Nations,[4]lawyers are entitled to freedom of speech and expression. Lawyers shall not be punished simply for exercising their freedom of speech. However, lawyers Zhu Shengwu, Wu Youshui, Yu Wensheng and Yang Jinzhu all received punishment due to their online criticisms of the Communist Party of China and China’s judicial system. In the case of lawyer Yu Pinjian, the law firm he belonged to was pressured by the authorities to dismiss him because he had repeatedly made comments on current affairs and politics online. In addition, lawyers Peng Yonghe, Wang Londe and Wang Liqian had their licenses retributively revoked or invalidated due to their public announcements about quitting the officially-run Lawyers’ Association. Thus it can be seen that China’s alleged “rule of law” is just a veneer to deceive the public. The underlying purpose is to justify its unlawful acts of restricting freedom of speech and repressing dissidents. It is worth noting that the former deputy minister of the Ministry of Public Security, Fu Zhenghua, was named Minister of Justice in March of this year. We share deep concern over the foreseeable exacerbation of the political situation.
In light of the above, we, the undersigned, solemnly demand the Chinese government to:
1. Immediately and unconditionally withdraw all the decisions in respect of the revocation and invalidation of lawyers’ practising licenses.
2. Stop all forms of political repression against human rights lawyers to ensure that lawyers do not suffer intimidation, hindrance, harassment, improper interference, prosecution or administrative sanctions for taking up sensitive cases or for giving speeches in accordance with their recognized professional duties.
3. Duly uphold and respect the legal rights enjoyed by Chinese lawyers, which include the right to practice and civil rights protected under the Constitution, relevant legislation governing the practice of lawyers in China, and the Principles of the United Nations.
Initiator:
China Human Rights Lawyers Concern Group, Hong Kong
Co-signatories:
Human Rights Now, Japan
Lawyers for Lawyers, Netherlands
Progressive Lawyers Group, Hong Kong
Taiwan Support China Human Rights Lawyers Network, Taiwan
Taipei Bar Association Human Rights Committee, Taiwan
The Geneva Bar Association, Switzerland
6th June 2018
[1]According to Article 23 of Administrative Measures for the Practice of Law by Lawyers, if a lawyer is dismissed by the incumbent law firm and not employed by a registered law firm for over 6 months, his or her legal practice license will be invalidated. From a legal perspective, the nature of “revoked” is different from that of “invalidated”. However, past experiences have shown that both statuses have same de facto outcome, lawyers generally cannot resume their practice.
[2]https://hk.news.appledaily.com/…/…/article/20180520/20396145.
[3]Article 35 of Constitution of the People’s Republic of China: “Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.”
[4]Article 23 of United Nations’ Basic Principles on the Role of Lawyers: “Lawyers like other citizens are entitled to freedom of expression, belief, association and assembly.”
臺灣聲援中國人權律師網絡 Taiwan Support China Human Rights Lawyers Network Lawyers for Lawyersヒューマンライツ・ナウ Progressive Lawyers Group 法政匯思
Albert Ho Chun Yan Emily Lau Patrick Kar-Wai Poon Chong Yiu Kwong Venus Cheng Vannie Lau
duly noted 在 江魔的魔界(Kong Keen Yung 江健勇) Facebook 的最讚貼文
有人問我關於如何拿捏和處理孩子的雙語學習?讓她們從小就中英語並行,還是先專注學習好其中一個語言?
我沒記錯的話,從腦科學角度,最好是要先強化一個語言能力,要精,這個人的思考能力將來才有機會是有深度。而且馬來西亞的新首相曾經考慮要數理科英語教學,是有原因的。大部份數理的重要文獻,都是英文為主的。而且普遍上通英語的,在不少的互動上,言辭會影響到自己比較理性。
舉例,當你的下屬提出反對意見時,其中一個英語的回應就是:Duly noted。(差不多是記錄在案的意思),沒有否定你,也沒有肯定你,也不是玩圓滑。
中文中方面的無情緒詞彙,好像沒有英語那麼多。
所以,之前有一視頻就是某大陸女記者要問大陸政要一個很重要的問題時,會很他媽的羅嗦一大堆舔人屁股的言辭,都還未問到問題。老外的在這方面反而是乾脆很多 。
所以,在面對男女關係時,不只是純粹老外比較灑脫,而是有衝突時,要求分手的言辭對比起中文,還是中文的情緒包袱比較中。老外對於分手時,若說出我在床上不開心,算是正常的。中文教育的人,反之會很拖泥帶水。我看到一些華人的情侶,是已經一方有外遇了,雙方都有很大摩擦,但,很神奇的是,雙方都不想做先提出分手的人。(這不代表老外沒有剪不斷理還亂的情況,而是普遍上老外們的分手,比較乾脆)
是的,馬來西亞的華人普遍上是多語的 —— 中文、英文和馬來語。但,我看到若很多把刀,卻沒有一把是利的話,那個人的思辯能力或思考的深度,對概念掌控的準確度,會大打折扣。
我建議如果是父母自己照顧孩子的話,你們夫妻間最拿手的互動語言來跟他互動。你要跟你的孩子描述一下他的世界時,你最熟悉的語言,能夠用到比較多和比較細的字眼。(不要小看這個,這是影響你孩子將來的智商高低)
另,學會中文後,將來學英文的發音比較容易,因為中文是少數的象形文字。英語則是聽覺的文字,倒轉過來先學英語再學中文是辛苦的。
目前的情況是:會看中文的人,比較大機會會兼看英文。先會看看英文的則不容易切換到。先學中文,不會難學英文。先學英文,會難學中文。
確實有老外的學者的中文底子很好,但是是少數。會兼看英文的華人永遠多過會兼看中文的老外。
要你孩子將來的英文底子好,不能單從語言層次來教導。而是學習興趣的過程中,附帶著必須看懂那種語文。
一個人的語文底子好不好,是他對某領域的學習興趣大不大,很大的時候,若那領域有一些文獻是外語的,你不用逼,也會開始學看那種語言。
我本身看英文的能力,是透過對藏傳佛教的興趣,逼著要看文獻,最後就看慣了。絕對不是先去學如何閱讀英文,然後才去看那些藏傳的英文文獻。
不過,根據一個研究,在孩子6~12個月間,假如有和外語很准的人跟他互動過,他未來張大後,是能夠聽得出和講得出比較准的英語。
舉例,日本人的語言裡面 L音和 R 音是不分的,甚至香港人幾乎是 L、R 和 N 音都是不分的。所以他們的耳朵在長大後,會對這個這些音節的區分力很差。
我當年在教我的一位香港朋友唸梵文的時候,Laya 、Raya 和 Naya,他的讀音都是一樣的『哪亞』。花了很長的時間我才逼到他唸出來。
根據這研究,過了這窗就好像比較難。我不確定這個研究,但我覺得我小時候應該沒有跟過這些英語很准的人互動過,但我是衆多一起到過國外唸書的朋友中,能夠比較撇開馬來西亞口音,而模仿到美國腔的。(這些不是我說的,是我在國外時,老外們告訴,他被我的口音騙了半小時)
我還聽過一個在娛樂圈的朋友告訴我,聲音要變得有磁性,先學了英文的報告新聞,之後比較能夠在其他語言中有比較具磁性的聲音。我不知道這個資訊的準確度,但,我卻是在馬來西亞電台上,聽到比較性感的英文女廣播言聲音。(我在英國,聽到一個女的預錄聲音,幾乎都硬了)
回歸父母的擔心:我建議除了用你最拿手的語言來跟你孩子互動,而且也在互動時,不採取懶嘴巴策略,盡量把多個不同的詞彙灌給你孩子,滔滔不絕,但,要講得好像是全世界最興奮的東西,你的孩子就算聽不明白,他們也會繼續的聽下去。(不能懶)
然後在 6 ~ 12 個月的時候,盡量讓孩子能夠跟一些母語是英語的人互動。(我倒覺得這個的可行性,不一定高)
成長過程中,你孩子若喜歡看一些英語的動畫,如果他們要重看的話,不斷讓他們看。有些父母很笨,以為看過就不需要看,但,他們不明白孩子的學習心態。你不要打壓他們的興趣就對了。
往後的日子,做父母在教育上的責任,是要壯大孩子的學習興趣就對了。
#對東西有興趣了再學語言就很容易
#沒有理由的要學一個語言就很無言
duly noted 在 44 Duly noted ideas in 2021 | gift wrapping inspiration, crafts ... 的推薦與評價
Jun 11, 2021 - Explore Lilia Fulton's board "duly noted" on Pinterest. See more ideas about gift wrapping inspiration, crafts, creative gift wrapping. ... <看更多>
duly noted 在 What does "duly" mean in the phrase "duly noted"? - English ... 的推薦與評價
Duly is the adverbial form of the adjective due. It means either properly or punctually, and can be replaced by either word felicitously. So duly noted ... ... <看更多>
duly noted 在 CY Kuo - 請問duly noted 是什麼意思呢? 是什麼情況下會說的呢? 的推薦與評價
請問duly noted 是什麼意思呢? 是什麼情況下會說的呢? ... 它的意思你所傳達的訊息已經被收到,並將審慎處理。 ... 這似乎是“Why Smart People Make Big Money Mistakes.”書裡 ... ... <看更多>