前幾天的文章,後來又看到更詳細版本:
【關於外交翻譯能力素質的幾點思考】
張璐
各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會。
政治敏感性
要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條准線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用了中性詞彙加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理了很多相關信息來決定哪個是最恰當的。
這只是外交翻譯的一個縮影。或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞彙是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則採用了「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。
又如涉及中美關係時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國家、歐盟、周邊國家等的關係如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。
除了意思上的把握,發言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求。現在主流媒體經常提及的一個表述叫推進國際「產能合作」,我們怎樣說服其他國家進行產能合作呢?參與其中的企業會給予使用其優質產品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這裡的定位就出現了問題,會讓外方覺得這是一種「掛鈎」,從語氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過於直白。這是一種修為,需要長年實踐才能瞭解到。
這種例子還有很多,比如說最近常說的經濟增長放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒什麼問題,但是有的時候服務對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經濟報告和經濟預測里也經常使用這個詞,避免了直譯所帶來的Chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準。
強烈好奇心
第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現在社會發展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以後的外交領域:政治、經濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環境等,要學習的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放鬆學習,不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之後有宴會活動,宴會時要注意服務對象周邊坐的是什麼人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經濟學獎的獲得者,我所服務的對象也有很強的經濟學背景。可能平時正好積累了一些相關知識,一開始我心裡還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經濟的任何問題進行交流,一直都在談哲學。而且涉及到一些生僻的哲學名詞以及美國近現代著名的哲學家。如果沒有在學校里讀過他們的專著,或者學習一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說「公款主義」,我當時聽成了「共產主義」。
結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什麼。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經濟學專著里的一個概念,有完全對應的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。
其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術。我們的服務對象對其談論的領域往往是非常瞭解的,我覺得知識的更新沒有止境。
正確的翻譯觀
最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
我參加的一些活動有時需要同時擔任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽他我很吃力。我就需要經常直視他,才能聽懂他說的內容。結果會後中方代表告訴我「今天做的很不好」,說我不應該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心裡有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。
我覺得每個翻譯都有自己的style,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他後來說,我認為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭但是之後他對我的工作表現比較滿意,並稱贊我以後將成為一名很好的翻譯。
這麼多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話能夠全面、準確、生動的翻譯出來,這是服務對象和你自己都希望達到的一種標準。
謝謝大家!
出處:http://630821.jwappgc.com/…/ar…/103804005/31228221344/630821
「attach名詞」的推薦目錄:
- 關於attach名詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於attach名詞 在 偽文女生英國札記 Hong Kong Girl in UK Facebook 的最佳貼文
- 關於attach名詞 在 Re: [字辨] 黏貼stick/adhere/glue/attach/affix - 看板Eng-Class 的評價
- 關於attach名詞 在 TOEIC 900 - 本周Email 電子郵件焦點單字 的評價
- 關於attach名詞 在 attachment複數在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的評價
- 關於attach名詞 在 attachment複數在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的評價
attach名詞 在 偽文女生英國札記 Hong Kong Girl in UK Facebook 的最佳貼文
麻醉科一瞥 -《手術室與駕駛艙》
換上手術室制服,穿戴浴帽般的頭套,綁好外科口罩,我名正言順地取了件湖水綠長袖外套,這是麻醉科醫生的標記,就像註冊了專利,我們一般都不敢胡亂披上,即使手術室的低溫每每冷得我們雞皮疙瘩。
Clinical Attachment是醫科學生自發地趁課餘時間申請到訪某心儀部門,如影子般尾隨醫生的學習活動,但請相信我,我到女皇醫院麻醉科Attach完全是誤打誤撞,並不代表我的選科意向呢,反正骨科的假期也蠻多,花三天去見識一下也是划算的。
同樣長時間處於手術室工作,外科醫生總是圍在檯前埋頭苦幹,麻醉科醫生卻可以悠閒地坐著,還不時低頭把玩手機,直至最後一格的電池都消耗殆盡,輪流到茶房小休更是他們的專有文化,故此在芸芸專科之中,麻醉科簡直是生活態度的代名詞。
就這樣,抱著寓學習於娛樂的心態,我穿上那件衣不稱身的湖綠色長袍,掛上學生名牌,逕自步入D2手術室。
甫進去,當值醫生已率先跟我打招呼,還熱情地詢問起我的名字,我差點反應不過來,這種待遇在教學醫院近乎絕跡,平日上臨床課,沒有被教授臭罵一番已算十分幸運!這時,身後的門再次打開,病人被送進來了。
過床。核對資料。接駁儀器。準備針藥。
平常看手術,我們都習慣遲一點兒才到達,避過以上種種手術開始前的瑣碎步驟,好省下時間多睡片刻。但每次最早到場的,往往是麻醉科醫生,全靠他們在病人背後打點一切,外科醫生才能聚精會神地做手術,完場後他們又要繼續留守,確保病人安然無恙地離開手術室。
大國手站在幕前獨領風騷,麻醉師隱身幕後默默耕耘,消毒布巾是一道分隔的簾,我彷彿闖進了後台禁地,眼前是一堆凌亂的電線與插管,螢幕上的顏色數字跳個不停。
血壓。脈搏。血含氧量。呼吸率。體溫。
監察儀正顯示病人的各項維生指數,就像駕駛艙裡的飛行儀表,能讓機師掌握所有即時資訊,因應狀況作出適當調整,如遇上氣流等變數就要立刻處理。要為乘客帶來一趟舒適旅程,飛機起飛與降落的穩定性是其中關鍵,而要讓病人昏昏欲睡,毫無知覺地接受整個手術,再慢慢甦醒過來,當中的拿捏亦講求經驗。乘客的安危掌握在機師手中,病人也把生命交託給麻醉師,兩者實有著異曲同工之妙。
頭兩天我輾轉跟隨過五位不同年資的麻醉科醫生,由於手術中段總有較為空閒的時間,他們都會一邊談起醫學院的陳年往事,趁我聽得入神,一邊悄悄轉動調節靜脈輸液的滾輪;分享當年考試、實習、見工等經驗的同時,又不知不覺在針筒注射泵輸入了新的數值。
聽著聽著,原來就算生於不同年代,某些「惡名昭彰」的內科老教授、骨科十年如一日的考試題目都是大家的集體回憶,再高級的顧問醫生或部門主管,曾經都只是個卑微的醫學生,提醒著我們後輩,慢慢捱過來就是了。
雖說是短短三天的麻醉科一瞥,意外收穫倒也不少,例如我終於有機會到麻醉科診所旁聽,此乃麻醉科醫生與病人溝通的難得時刻;第三天走進重門深鎖的深切治療部,結識了ICU團隊的快樂聯盟;醫生又帶我去長期爆滿的急症室巡視了一圈,上上落落看清楚A&E的完整版圖。在外科和骨科也未曾看過的胸膜固定術和筋膜切開術,今次都給我碰上了,醉翁之意不在酒,是次Attachment可算是錯有錯著吧。
從前我一直認定麻醉科是枯燥乏味的,每天的工作就只是看著病人「瞓」和「醒」,當一個催眠師好像還比較有趣,但某位醫生在閒談間突然有感而發,跟我說了句發人深省的「病人條命就喺你手上」,也是的,病人每分每秒的維生指數全由你親自監察,相比起其他科,麻醉科醫生的確更加責無旁貸,要是手術成功,病人卻失救至死,又有何意義呢?
其實沒有哪一科的醫生比別科的更高尚更優秀,在背後做一個盡忠職守的無名英雄,也是另一種守護。放大到社會,任何職業也有其存在的意義,只要克盡己任、問心無愧,每個人都在默默地為社會帶來貢獻。或許,無恥的當權者是唯一的例外。
attach名詞 在 TOEIC 900 - 本周Email 電子郵件焦點單字 的推薦與評價
本周Email 電子郵件焦點單字: attach 【動詞】 附加draft 【名詞】 草稿enclose 【動詞】 隨信附上forward 【動詞】 轉寄response 【名詞】 ... ... <看更多>
attach名詞 在 attachment複數在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的推薦與評價
attachments - Yahoo奇摩字典搜尋結果attachment的名詞複數. 相關詞... 愛慕; 忠誠to form an attachment to or with sb. 對某人產生愛慕之情. ... <看更多>
attach名詞 在 Re: [字辨] 黏貼stick/adhere/glue/attach/affix - 看板Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《tupacshkur (coalwood boy)》之銘言:
: 大家好~
: 黏貼的英文有很多 stick/adhere/attach/paste/affix/cohere/glue
: 但有幾個我還是搞不清楚用法及哪些是同意可替換的
: attach: 寄e-mail的附件,但這個字可以用在實體的黏嗎? 例如"貼"郵票
attach就是"附"上去,不一定是黏的,用迴紋針也是attach,用訂書針也可以
你的確可以說 attach a stamp to the envelope
不過attach我覺得比較適合postage attach postage 附上郵資
其實stamp 也不太會聽到glue a stamp,通常就講 put a stamp on it就好了
: adhere: stick to firmly 可當黏附
M-W的解釋就是 stick to something; attach firmly, "stick" "attach"都用到了
其實膠水糨糊強力膠什麼的總稱就叫adhesive
我的感覺是這個家族的字會比較在具有物理化學特性的時候比較會用
https://en.wikipedia.org/wiki/Adhesion
另外要提的就是adhere to 會用在比較抽象的東西上面,像是跟從規則啊、原則
之類的
https://www.merriam-webster.com/dictionary/adhere
M-W裡的adhere 下面有一個 synonym discussion of adhere
在討論 stick, adhere, cohere, cling, cleave 的異同 請務必去看一下
: stick: 當黏東西時跟adhere可互換嗎?
這兩個的確很多時候可以互換啦,不過口語多用stick就可以了
adhere 比較常是東西主動黏上去
像是 Mud adhered to my boots (FreeDictionary.com)
但是你去把一個東西黏到另一個東西上就用stick比較好
stick a gum on the wall - 你就不會說 adhere a gum on the wall
這個情況是 the gum adheres to the wall
比較常用A物 黏到 B物上這樣 例如 The screen protector will adhere to the
surface. Just put it down lightly.
在抽象東西上面這兩個也都可以用 adhere to the rules, stick to the rules
但是口語就比較會用後者
: paste: 複製貼上的"貼上",這裡應該跟上面幾個比較不同,不能當"黏"這個動作?
paste也有黏的感覺啊。講paste something其實是有塗一層黏膠之類的在表面然
後貼上去的感覺。甚至paste當名詞也是糊糊的東西的意思。例如,把番茄弄成糊狀
就會變成tomato paste
: affix: 跟attach是同義嗎?
也算是同義 M-W 裡的affix下面有 Sysnonym Discussion討論fasten, fix, attach
還有affix https://www.merriam-webster.com/dictionary/affix
但這個字你要想的是他整個家族 他是fix發展來的字 fix本身也有把一個東西固定
在另一個東西上的意思,但是他具有的涵義就是要"固定"不能動
這個家在fix前面的字首是 ad-來的,帶有方向性 所以affix比fix還帶有動作感
雖然算是同義,但是慣用的東西還是有不同 像是e-mail附件你就不會說affix啊
會用到affix通常聽起來都是比較高級的寫作就是了
: cohere: 不太知道如何用此字
你應該看得出來他跟adhere是同家族的,上面M-W的字辨就有提。adhere跟它不一樣
的地方就是字首,所以就來看 ad- 和 co- 有甚麼不同感覺
ad- 上面就有講到了,它是帶有方向性的感覺
co- 的話是共同的意思 所以cohere的時候是有共同性的感覺 M-W裡的說法就是
"suggests a sticking together of parts so that they form a unified mass"
重點就在最後,unified mass最後會變共同體
你可能會想說真的會這樣分嗎... 但是cohere這個家族更常用的字是它的名詞
coherence/coheshion,尤其是在科學文章裡面,描述的是共同的特性
例如 https://www.rp-photonics.com/coherence.html
: glue: 這個字當黏貼時是我熟悉常用的,例如:glue a stamp on an envelope
: 但當一個句子裡還有膠水時,就要想不同動詞來代替"黏貼"這個字,所
: 以有這個問題,例如:用膠來黏貼XXX Use the glue to adhere/attach
: /stick/cohere/affix XXX
glue 就 glue了... 這個我還真不知道要說什麼...
但是要再重複講一次的是,最常講的就是put a stamp on the envelope就可
but there's glue on the back of the stamp.
花瓶破掉了可能會說 Why don't you glue it back together?
順帶一提,美國人心裡有一個印象,就是glue是用馬(蹄)來做的
可能古老古老的時候吧,不過他們很愛拿出來提
隨便查"glue horse"都一堆文章 例如
https://www.slate.com/articles/life/explainer/2012/02/
what_do_horses_have_to_do_with_glue_.html
(縮網址 https://goo.gl/FUhbFx)
以上
如果你是一般日常用,反正就培養黏什麼就用什麼字的組合的語感就好
如果是在練習寫作,查了thesaurus以後再用那些字去google看大家怎麼用它吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.83.46.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463459023.A.850.html
... <看更多>