【Joshua Wong speaking to the Italian Senate】#意大利國會研討會演說 —— 呼籲世界在大學保衛戰一週年後與香港人站在同一陣線
中文、意大利文演說全文:https://www.patreon.com/posts/44167118
感謝開創未來基金會(Fondazione Farefuturo)邀請,讓我透過視像方式在意大利國會裡舉辦的研討會發言,呼籲世界繼續關注香港,與香港人站在同一陣線。
意大利作為絕無僅有參與一帶一路發展的國家,理應對中共打壓有更全面的理解,如今正值大學保衛戰一週年,以致大搜捕的時刻,當打壓更為嚴峻,香港更需要世界與我們同行。
為了讓各地朋友也能更了解香港狀況,我已在Patreon發佈當天演說的中文、英文和意大利文發言稿,盼望在如此困難的時勢裡,繼續讓世界知道我們未曾心息的反抗意志。
【The Value of Freedom: Burning Questions for Hong Kongers】
Good morning. I have the privilege today to share some of my thoughts and reflections about freedom, after taking part in social activism for eight years in Hong Kong. A movement calling for the withdrawal of the extradition law starting from last year had escalated into a demand for democracy and freedom. This city used to be prestigious for being the world’s most liberal economy, but now the infamous authoritarian government took away our freedom to election, freedom of assembly, freedom of expression and ideas.
Sometimes, we cannot avoid questioning the cause we are fighting for, the value of freedom. Despite a rather bleak prospect, why do we have to continue in this struggle? Why do we have to cherish freedom? What can we do to safeguard freedom at home and stay alert to attacks on freedom? In answering these questions, I hope to walk through three episodes in the previous year.
Turning to 2020, protests are not seen as frequently as they used to be on the media lens, partly because of the pandemic, but more importantly for the authoritarian rule. While the world is busy fighting the pandemic, our government took advantage of the virus to exert a tighter grip over our freedom. Putting the emergency laws in place, public assemblies in Hong Kong were banned. Most recently, a rally to support press freedom organized by journalists was also forbidden. While many people may ask if it is the end of street activism, ahead of us in the fight for freedom is another battleground: the court and the prison.
Freedom Fighters in Courtrooms and in Jail
Part of the huge cost incurred in the fight for freedom and democracy in Hong Kong is the increasing judicial casualties. As of today, more than 10 thousand people have been arrested since the movement broke out, more than a hundred of them are already locked up in prison. Among the 2,300 protestors who are prosecuted, 700 of them may be sentenced up to ten years for rioting charges.
Putting these figures into context, I wish to tell you what life is like, as a youngster in today’s Hong Kong. I was humbled by a lot of younger protestors and students whose exceptional maturity are demonstrated in courtrooms and in prison. What is thought to be normal university life is completely out of the question because very likely the neighbour next door or the roommate who cooked you lunch today will be thrown to jail on the next.
I do prison visits a few times a month to talk to activists who are facing criminal charges or serving sentences for their involvement in the movement. It is not just a routine of my political work, but it becomes my life as an activist. Since the movement, prison visits has also become the daily lives of many families.
But it is always an unpleasant experience passing through the iron gates one after one to enter the visitors’ room, speaking to someone who is deprived of liberty, for a selflessly noble cause. As an activist serving three brief jail terms, I understand that the banality of the four walls is not the most difficult to endure in jail. What is more unbearable is the control of thought and ideas in every single part of our daily routine enforced by the prison system. It will diminish your ability to think critically and the worst of it will persuade you to give up on what you are fighting for, if you have not prepared it well. Three years ago when I wrote on the first page of prison letters, which later turned into a publication called the ‘Unfree Speech’, I was alarmed at the environment of the prison cell. Those letters were written in a state in which freedom was deprived of and in which censorship was obvious. It brings us to question ourselves: other than physical constraints like prison bars, what makes us continue in the fight for freedom and democracy?
Mutual Support to activists behind-the-scene
The support for this movement is undiminished over these 17 months. There are many beautiful parts in the movement that continue to revitalise the ways we contribute to this city, instead of making money on our own in the so-called global financial centre. In particular, it is the fraternity, the mutual assistance among protestors that I cherished the most.
As more protestors are arrested, people offer help and assistance wholeheartedly -- we sit in court hearings even if we don’t know each other, and do frequent prison visits and write letters to protesters in detention. In major festivals and holidays, people gathered outside the prison to chant slogans so that they won’t feel alone and disconnected. This is the most touching part to me for I also experienced life in jail.
The cohesion, the connection and bonding among protestors are the cornerstone to the movement. At the same time, these virtues gave so much empowerment to the mass public who might not be able to fight bravely in the escalating protests. These scenes are not able to be captured by cameras, but I’m sure it is some of the most important parts of Hong Kong’s movement that I hope the world will remember.
I believe this mutual support transcends nationality or territory because the value of freedom does not alter in different places. More recently, Twelve Hongkong activists, all involved in the movement last year, were kidnapped by China’s coastal guard when fleeing to Taiwan for political refugee in late-August. All of them are now detained secretly in China, with the youngest aged only 16. We suspect they are under torture during detention and we call for help on the international level, putting up #SAVE12 campaign on twitter. In fact, how surprising it is to see people all over the world standing with the dozen detained protestors for the same cause. I’m moved by activists in Italy, who barely knew these Hong Kong activists, even took part in a hunger strike last month calling for immediate release of them. This form of interconnectivity keeps us in spirit and to continue our struggle to freedom and democracy.
Understanding Value of freedom in the university battle
A year ago on this day, Hong Kong was embroiled in burning clashes as the police besieged the Polytechnic University. It was a day we will not forget and this wound is still bleeding in the hearts of many Hong Kongers. A journalist stationed in the university at that time once told me that being at the scene could only remind him of the Tiananmen Square Massacre 31 years ago in Beijing. There was basically no exit except going for the dangerous sewage drains.
That day, thousands of people, old or young, flocked to districts close to the university before dawn, trying to rescue protestors trapped inside the campus. The reinforcements faced grave danger too, for police raided every corner of the small streets and alleys, arresting a lot of them. Among the 800+ arrested on a single day, 213 people were charged with rioting. For sure these people know there will be repercussions. It is the conscience driving them to take to the streets regardless of the danger, the conscience that we should stand up to brutality and authoritarianism, and ultimately to fight for freedoms that are guaranteed in our constitution. As my dear friend, Brian Leung once said, ‘’Hong Kong Belongs to Everyone Who Shares Its Pain’’. I believe the value of freedom is exemplified through our compassion to whom we love, so much that we are willing to sacrifice the freedom of our own.
Defending freedom behind the bars
No doubt there is a terrible price to pay in standing up to the Beijing and Hong Kong government. But after serving a few brief jail sentences and facing the continuing threat of harassment, I learnt to cherish the freedom I have for now, and I shall devote every bit what I have to strive for the freedom of those who have been ruthlessly denied.
The three episodes I shared with you today -- the courtroom, visiting prisoners and the battle of university continue to remind me of the fact that the fight for freedom has not ended yet. In the coming months, I will be facing a maximum of 5 years in jail for unauthorized assembly and up to one ridiculous year for wearing a mask in protest. But prison bars would never stop me from activism and thinking critically.
I only wish that during my absence, you can continue to stand with the people of Hong Kong, by following closely to the development, no matter the ill-fated election, the large-scale arrest under National Security Law or the twelve activists in China. To defy the greatest human rights abusers is the essential way to restore democracy of our generation, and the generation following us.
.................
💪小額支持我的獨家分析及文章:https://bit.ly/joshuawonghk
╭────────────────╮
╞🌐https://twitter.com/joshuawongcf
╞📷https://www.instagram.com/joshua1013
╞📧joshua@joshuawongcf.com
╞💬https://t.me/joshuawonghk
╰────────────────╯
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「campaign rally中文」的推薦目錄:
- 關於campaign rally中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳貼文
- 關於campaign rally中文 在 政變後的寧靜夏午 Facebook 的最佳解答
- 關於campaign rally中文 在 許秀雯 律師 Facebook 的最佳解答
- 關於campaign rally中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於campaign rally中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於campaign rally中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於campaign rally中文 在 Sign in - YouTube 的評價
campaign rally中文 在 政變後的寧靜夏午 Facebook 的最佳解答
〈談文論譯〉選舉的英文詞彙 蘇正隆
2018年美國期中選舉要在11月6日週二投票,台灣的地方選舉也正如火如荼的展開,到緊鑼密鼓的階段。因此選舉新聞 (election coverage) 占據了媒體相當大的版面。
選舉 (elect/election) 一詞,源自 e-(out) + legere (choose)──選出,而 leg- 或 legere 同時也是 intelligent, diligent, logic, dialog, legal 等詞的詞幹,因此挑選候選人要考慮她/他是否 intelligent (有能力、智慧),diligent (勤於出席、問政),logic (前後一致、腦筋清楚),dialog (願意溝通),legal (用合法手段)。
選舉不同於革命,是用選票來決定,不是以武力來定勝負,是民主國家最重要的機制。美國黑人民權領袖麥爾坎‧艾克斯 (Malcolm X) 1964年4月在底特律的一場著名演說 “The Ballot or The Bullet” 中控訴白人的宰制,鼓吹黑人用選票來決定自己的命運,來監督國會議員是否支持保障黑人及弱勢族群不受歧視的民權法案,促成國會在三個月之後通過該法案。Ballot or Bullet?「紙彈還是子彈?」 遂成傳誦一時的名言,道出民主與極權的分野,在民主國家改變可以透過選舉 (The Ballot) 達成,在極權國家,只有武裝革命 (The Bullet) 才能造成改變。
候選人競選活動英文叫 campaign,她/他們通常有一群助選人員 (canvassers),俗稱「抬轎者」,替她/他們助選或抬轎 (canvass),因此「拉票」,「抬轎子」都可以說 canvassing。
候選人在選區內巡迴競選演說叫 stump speech,因為以前在美國,候選人每到一地,往往都是站在木樁上對選民演說 (on the stump),因此僕僕風塵到各地發表競選演說 (campaign speech) 就叫 stump speech。在英國,則用 Hustings 一詞,意思類似 stump。Hustings 指候選人發表競選演說的 raised platform (墊高的平臺)。
募款餐會英文 fundraising party,造勢大會叫 pep rally,「(幫人)站臺(演說)」叫 endorsement speech,挨家挨户拜票 (door-to-door canvassing),到了選戰緊鑼密鼓的階段則有所謂的掃街(拜票) street canvassing,針對尚未決定投票對象、心意未定的選民 (courting the undecided voters),希望選民能投自己一票的催票 (drum up votes)活動,催票活動有時也由選務機關發動,盼能提高投票率,叫 get-out-the-vote campaign,簡稱GOTV。本尊或助選人員透過電話拜票叫 phone banking,透過電腦錄音自動拜票叫 robocall/robocalling。
這次美國及台灣都未涉及總統、副總統選舉。如有的話,總統、副總統候選人搭檔,中文叫「XX配」,英文叫 ticket;「馬吳配」英文是 “Ma-Wu Ticket”, 「蔡陳配」英文是 “Tsai-Chen Ticket”。「政見」英文叫 platform。
美國這次的期中選舉 36 states are holding gubernatorial elections,也就是選州長 (election for governor),州長候選人叫 gubernatorial candidates。
選民有幾種類型,死忠某一黨派的叫 old faithful voters;不受黨派影響的中間選民叫 swing voters 或 floating voters。不喜歡自己黨提名的候選人,但又不願投對手,只好含淚投己方候選人或投給第三黨 (tactical voting),則是「含淚投票族」(tactical voters)。
最後則由選民投下神聖的一票 (cast their votes),等待選舉結果 (poll results)。(Jerome Su, Revised Nov. 14, 2018)
campaign rally中文 在 許秀雯 律師 Facebook 的最佳解答
【亞洲究竟何時才會通過同性婚姻?】(中譯)
Foreign Policy 於日前(11/30) 刊出專文報導台灣婚姻平權法案進程,文章以伴侶盟發起「婚姻平權革命陣線」,於 2014/10/5 彩虹圍城行動中,群眾把婚姻平權四個大球推入立院作為開頭。精要勾勒了近年來台灣婚姻平權發展簡史,並詳盡分析了目前法案風雲詭譎的政治情勢,報導也委婉但明確點出,婚姻平權法案的通過與否,正在考驗著蔡總統的領導能力與政治誠信。
原文 參見
http://foreignpolicy.com/2016/11/30/marriage-equality-in-taiwan-isnt-a-done-deal-tsai-ing-wen-legislation-lgbt-taipei/?wp_login_redirect=0
作者/LINDA VAN DER HORST
2016年11月30日
中文翻譯:Tasha Chang
標題:When Will Asia Finally Have Same-Sex Marriage?
亞洲究竟何時才會通過同性婚姻??
Taiwan is on the verge of becoming the first Asian government to legalize marriage equality. But the public is deeply divided.
台灣即將成為亞洲第一個同性婚姻合法化的國家,但輿論仍高度分歧。
In October 2014, a crowd at an LGBT rights rally in Taipei, one of many, lobbed four large red balloons emblazoned with the Chinese characters for marriage equality into the fenced courtyard of Taiwan’s legislature. At that time, a comfortable majority of Taiwanese supported same-sex marriage; a number of polls in the self-governing island of 23 million indicated as much, with one showing as many as 71 percent in favor. But several initiatives to amend the law to achieve marriage equality, first mooted in 2003, have not been successful. Two years later, three marriage equality bills now sit on legislators’ desks; although international media have been quick to announce that Taiwan stands on the cusp of being the first government in Asia to achieve marriage equality, the island’s public seems deeply divided. In the latest poll on the subject, released on Nov. 29, 46 percent of respondents supported marriage equality, while 45 percent opposed it. Meanwhile, Taiwan’s lawmakers and its civil society have been more cautious than recent headlines in Western media suggest.
2014年10月,在架起拒馬的立法院外,有一大群為了同志權益發聲的群眾,高推著四顆分別寫著「婚」、「姻」、「平」、「權」四字的紅色大球,推往立法院的方向。當時,在有著2,300萬人口的台灣,有絕大多數民眾都支持婚姻平權,幾個民意調查也顯示同樣的結果,其中有個調查的支持度甚至還高達71%。然而,最早於2003年所發動,接續欲修法以達成婚姻平權的數個提案,最後都無疾而終。兩年後,三套版本的婚姻平權法案現正擺在立法委員的案前等待審議。雖然國際媒體迅速下了判斷宣告台灣即將成為亞洲第一個達成婚姻平權的國家,但台灣的民意似乎仍高度分歧。最近一次於今年11月29日公布的一份調查指出,46%的受訪者支持婚姻平權,另有45%的受訪者表示反對。同時,相較於西方國際媒體樂觀的報導走向,台灣的立法委員與公民社會的態度反而較為小心謹慎。
Island-wide marriage equality initiatives have been unsuccessful in spite of growing support over decades. Even without national legislation, many local governments in Taiwan now allow same-sex couples to participate in collective weddings and to record their partnership in household registries across the island, although neither action confers any legal rights.
過去數十年,即便婚姻平權的支持度越來越高,推動婚姻平權的行動卻屢遭挫敗。雖然中央尚未立法保障同志權益,台灣有許多地方政府已開放同性伴侶參與聯合婚禮並開放同性伴侶註記,然無論是聯合婚禮還是同性伴侶註記,皆未能給予同性伴侶法律上的權利。
To many, the election of President Tsai Ing-wen and her Democratic Progressive Party (DPP) in January portended a broader, deeper change. Tsai openly made statements that appeared to support marriage equality during and after her campaign. In an October 2015 Facebook video posted to coincide with Taipei’s annual LGBT pride parade, Tsai exclaimed, “Everyone is equal before love.” A year later, she posted a photo on her Facebook page showing a rainbow, adding that her “belief has not changed” post-election. In August, Tsai appointed the first transgender official in government, Audrey Tang, as executive councilor for digital policy, which looked like another step toward acceptance of different gender norms.
對於許多人來說,現任總統蔡英文與其所屬政黨民主進步黨(民進黨)在一月總統大選的勝選,預告了更大幅度、更深程度的改變。無論是在選舉期間或當選後,蔡英文數次公開發表支持婚姻平權的文章。2015年10月,為響應臺北的年度同志大遊行,蔡英文的臉書發表了一支影片,影片中的蔡英文說道:「在愛之前,大家都是平等的。」一年過後,她在臉書上發佈了一則彩虹橫跨天際的照片,補充道:「雖然我的身分變了,但是我相信的價值沒有改變」,強調選後立場沒有改變。今年八月,蔡英文內閣任命首位跨性別官員唐鳳擔任政務委員,督導數位經濟與開放政府。此舉看來又是另一個接納不同性別典範的舉措。
Since Tsai took office this May, pressure has been building on her to deliver.
自蔡英文五月就任後,要求實現承諾的壓力升高
Since Tsai took office this May, pressure has been building on her to deliver. Yet she has never explicitly promised that her administration would push for same-sex marriage legislation, and critics have feared that once in office, she would find herself unable to follow through on her progressive rhetoric. The party that Tsai leads, the DPP, “has neither devoted sufficient resources to communicate the issues of marriage equality nor to reconcile differences within the party,” Victoria Hsu, who heads the nonprofit Taiwan Alliance to Promote Civil Partnership Rights (TAPCPR), told Foreign Policy.
蔡英文自今年五月就任後,要求她實現承諾的壓力不斷升高。然而,蔡英文卻從來沒有公開承諾她的行政團隊會推動婚姻平權的立法,批評者認為,一旦就任,蔡英文就無法堅持實現她過往曾發表過充滿進步性的言論。非營利組織台灣伴侶權益推動聯盟理事長許秀雯向《外交政策》表示,「蔡總統所領導的民進黨一直沒有真正投注夠多的資源在婚姻平權議題之上,或去溝通與化解黨內歧見。」
It was therefore a setback when Justice Minister Chiu Tai-san announced in August that his ministry still intended to introduce its own same-sex partnership bill — but only in 2017, after studying the impact of such a law on Taiwanese society. (In Taiwan, ministries can introduce bills into the legislature.) The effort dates back to the previous, more socially conservative Kuomintang (KMT) administration of Ma Ying-jeou and is an attempt to compromise between supporters of marriage equality and religious groups opposed. Proposing a separate law for same-sex partnership is politically easier, as it leaves the institution of marriage as currently constituted unchanged.
於是,當法務部長邱太三在八月宣布,經過研究相關法律對於台灣社會的影響,法務部仍傾向在2017年推出同性伴侶法時(台灣的行政部門可自行推出法案送進立法院審議),對於同志社群來說是一大挫敗。推行同性伴侶法可溯及較為保守的國民黨馬英九政府當權時期,用意在面對支持婚姻平權的群眾與反對婚姻平權的宗教團體中取得妥協。對於當政者而言,推動同性伴侶專法因未修改現行婚姻制度,在政治上的壓力較小。
In the absence of strong top-down leadership on the issue from Tsai, momentum for the bills currently under consideration has come from the bottom up. Audrey Ko, the chief editor of Womany, an online media outlet focused on gender issues and LGBT rights, says a stigma remains for gays and lesbians in Taiwan, one her company seeks to dispel. Other organizations, such as the Taiwan Tongzhi (LGBT) Hotline Association, perform peer counseling and advocacy work. Even corporations are chipping in; in March, McDonald’s released a commercial in which a son comes out to his father in one of its restaurants. (The father accepts it.)
缺少蔡英文「從上而下」貫徹的領導力,對於三個版本婚姻平權法案的支持聲量多來自「由下而上」的力量。關注性別與同志議題的線上媒體女人迷總編輯柯采岑表示,臺灣的同志族群還是被污名化,而女人迷就是想要破除此種污名;其他的組織例如台灣同志諮詢熱線協會則提供同志諮詢服務與倡議。企業也紛紛響應婚姻平權的議題。今年三月,在麥當勞發表的電視廣告中,有一個兒子在麥當勞向自己的父親出櫃(而父親也接受他了)。
This summer, a number of Taiwanese pop artists organized a benefit concert to raise awareness for marriage equality; tickets sold out in minutes. Pop superstar Jolin Tsai performed a lesbian-themed song for the occasion. In the music video for the song “We’re All Different, Yet the Same,” she makes the case for marriage equality by describing the plight of a woman whose partner of more than 30 years is hospitalized; the woman is unable to sign a consent form for emergency surgery because she is legally not a spouse or family member.
今年夏天,有多個臺灣流行音樂藝人組織了一場為婚姻平權而唱的公益演唱會,演唱會門票一開賣就在幾分鐘內售罄。流行樂天后蔡依林在該場演唱會中也演出以女同志為主題的歌。在她的「不一樣又怎樣」的MV中,描述了一對相守30年的女同志伴侶,其中一位因病住院,然她的伴侶卻無法在她需要進行緊急手術時簽署手術同意書,因為她的伴侶並不具有配偶或是親屬的身份。
A real-life version of this tragedy triggered public outcry and reinvigorated support for marriage equality. On Oct. 16, 67-year-old French professor Jacques Picoux fell to his death from the top of a 10-story building in Taipei, police said. He is thought to have committed suicide after depression caused by the death of his partner due to cancer; Picoux was unable to make medical decisions for his partner in his final days, as Picoux had no legal status. In a response to this outcry, legislators from the DPP and the KMT, as well as the caucus of the New Power Party (NPP), a young activist organization, all introduced similar marriage equality bills.
此種悲劇的真實案例引發了社會上強烈的抗議聲浪,推動婚姻平權運動更進一步。在今年10月16日,據警方表示,67歲的法國籍教授畢安生(Jacques Picoux)從位於台北的10樓住家一躍而下身亡。據悉,他有可能是因長期伴侶因癌症過世所引發的憂鬱症而自殺。當畢安生的伴侶在癌症末期時,因他沒有法律地位而無法替伴侶做醫療決定。為了回應關於婚姻平權的呼聲,民進黨與國民黨的立委以及由年輕的社運組織所組成的時代力量的黨團都推出了類似的婚姻平權法案。
All three proposals would amend the Taiwan Civil Code to open marriage to same-sex couples, but they differ in how to do so. DPP legislator Yu Mei-nu’s proposal introduces a general provision extending to same-sex couples the right to marriage, as well as other family law rights that accompany married status. But it leaves further gendered language across the civil code intact. The proposals of KMT legislator Hsu Yu-ren and the NPP would make references to “husband and wife” and “father and mother” gender-neutral throughout all relevant civil code provisions. These latter two proposals have great symbolic meaning, because they remove a heterosexual presumption from the code, but the legal effect is likely no different than Yu’s proposal.
這三個提案都主張修改民法將婚姻制度對同性伴侶開放,但對於如何開放則各有其詮釋。民進黨尤美女的版本採用一概括條款(註:新增民法971-1條)使同性配偶適用夫妻、父母子女等相關權利義務,但保留了民法中「性別化」的法律用語,未加修改。國民黨立委許毓仁與時代力量黨團的版本則將「夫妻」、「父母」等現行民法中的用語性別中立化。許毓仁與時代力量的版本,將異性戀預設的用語「性別中立化」而具有重大的象徵性意義,但若在法律適用結果而論,三個版本並無太大差異。
There is still a long legislative road to travel before Taiwan can become the first Asian government to legalize same-sex marriage. The bills passed their first reading on Nov. 17, but the DPP caucus whip has said the proposed bills will next be reviewed on Dec. 26. During the review process, any legislator can introduce a competing same-sex partnership act. Even if the bills were to enter a second reading, they could still face a boycott and be removed from the agenda. The bills will only become legislation after passing three readings.
臺灣要成為亞洲第一個將同性婚姻合法化的國家,仍有一大段立法之路要走。婚姻平權三版本的民法修正案都在今年11月17日通過了立法院一讀,而民進黨黨團總召表示,下一次審議的時間為12月26日。在審查過程中,任何一位立法委員都可以提出同性伴侶法作為對案。即便三個版本的婚姻平權法案進入了二讀,也還是有可能面臨杯葛而無法排進立法院的議程中。這三個版本的法案要通過三讀才有可能正式成為法律。
As these bills went through their first reading in the legislature this month, thousands of people protesting against marriage equality, and only several hundred rallying for it, gathered on Taipei’s streets.
當三個版本的法案本月在立法院通過一讀後,上千名反對婚姻平權的民眾走上台北街頭集結,當天支持婚姻平權而上街的民眾僅數百人。
As these bills went through their first reading in the legislature this month, thousands of people protesting against marriage equality, and only several hundred rallying for it, gathered on Taipei’s streets. Opposition to marriage equality in Taiwan largely comes from small but well-organized and vocal conservative religious groups. Four people reportedly even managed to storm into the legislative meeting room, shouting that the “legislators are monsters” and would want to change Taiwan “into an AIDS island.”
這三個版本的法案本月都在立法院通過一讀,為此,上千名反對婚姻平權的民眾走上台北街頭集結,然當天上街支持婚姻平權的民眾卻只有數百人。在台灣,大部分反對婚姻平權的民眾來自規模小但組織嚴密且發言聲量大的保守宗教團體。據報載,甚至有四名反對修法的民眾嘗試要衝進立法院司法及法制委員會的會議室,高喊著:「立委都是怪獸」、台灣要變「愛滋島」。
It is hard to tell whether the legislature will pass a same-sex marriage bill this time, says Hsu of TAPCPR, partly because of internal opposition within the DPP and KMT. (The NPP caucus fully supports its bill but only holds five seats in legislature.) Tsai has reiterated that the bills are “clear evidence” marriage equality has support across all parties. But even Yu, who introduced the DPP bill, says she is only cautiously optimistic about the chances of passing a marriage equality law.
台灣伴侶權益推動聯盟理事長許秀雯表示,現在沒有辦法預知立法院是否會通過婚姻平權法案,情勢走向如何,真的很難說。因為主要政黨國民黨及民進黨的立委雖然都有提出婚姻平權民法修正案,但這兩個黨裡面也都有反對者(時代力量雖然全黨都支持婚姻平權,在立法院內也只有五個席次)。蔡英文總統數度表示,不同版本婚姻平權法案的推出,即為此議題獲得跨黨派支持的「明證」。然而,即便是推出民進黨版本婚姻平權法案的尤美女立委也表示,對於婚姻平權是否能過關成為法律,她仍只抱持審慎樂觀的態度。
Outside lawmakers’ offices, the battle for public support continues. If anything, it seems to be waning precisely at the time when it will be most needed. “More and more people are confessing that they love gays but that they don’t support same-sex marriage,” said Ko, because they believe allowing same-sex partners to get married will harm traditional family values. She is therefore unsure whether Taiwan will manage to pass a bill in the next year. At least, Ko added, “people are talking [about it], and it is not a taboo anymore.”
在立法委員的辦公室外,爭取民意支持的戰爭仍未停歇。若真要說,此時此刻婚姻平權運動最需要的是什麼?大概就是更多的支持。女人迷總編輯柯采岑表示,「有越來越多人坦白表示,他們愛同志但是不支持婚姻平權」,因為他們認為,若同性伴侶可以結婚,將損害傳統家庭價值。」她也說,不確定臺灣能否在明年內通過婚姻平權法案。她補充:「但至少,大家都開始討論(婚姻平權法案)了,這再也不是禁忌了。」
campaign rally中文 在 Sign in - YouTube 的推薦與評價
Not your computer? Use a private browsing window to sign in. Learn more. Next. Create account. Afrikaans. azərbaycan. bosanski. català. Čeština. ... <看更多>