可能又是我孤陋寡聞了…剛剛念法文念到一半,發現一個驚人的事實:歐洲語言是用句號"."來表達千位數、用逗號","來表達小數點!
是的,和英文恰恰相反…
很多人都以為,翻譯最難或最有可能出錯的地方,是那些專業詞彙,但在這江湖混了一陣子的譯者應該都知道,這種語言方面的枝微末節才是最可怕的…
在英翻中時,作者某一句話使用歐洲語言書寫,裡面有千位以上的數字或小數點,而譯者又沒有這層認知的話,就很有可能翻錯!!(趕緊回想自己有沒有遇過這種狀況)
更慘的是,如果作者根本不熟悉該歐洲語言的標點用法卻又硬是要寫一句,那譯者就算知道這條規則,也會不知道到底該按照英文常規還是歐語常規來翻那個數字!!很多場景設在歐陸或人物是歐陸國籍的小說,作者都很愛撂幾句歐語啊…
每當這種時候,就會開始驚恐自己可能犯過的錯😱
總之不管怎樣,先用常識判斷數字翻成中文是否異常大或異常小吧,不要憑直覺翻~
#當譯者要有開放的胸襟
#誰說每個語言都是拿句號表達小數點
#誰說小數點不能用逗號表達
#學無止盡
「commas中文」的推薦目錄:
commas中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
又見逗點被熊貓槍殺了!
The panda shot the comma, again. [1]
英文people一字既可以充當普通名詞(common noun),也可充當呼格(vocative),即直接稱呼(direct address)。但在中文,「人們」卻是普通名詞,且用多了會讓人認爲你中文不佳(疑似濫用「們」字)。對應people的中文呼格是「大家」、「各位」。
圖中這關於標點符號的英文幽默涉及呼格的使用,上述的中英文呼格差異處於是造成翻譯困難。若想保留笑點翻成中文,即便讀者可勉強意會笑點在哪,中文也會因強把「人們」挪作呼格顯得拙劣。
Commas matter.
逗點很重要。
"Commas are important people."
「逗點是很重要的人們。」
"Commas aren't people."
「逗點不是人們。」
正確寫法:
Commas are important, people.
逗點很重要,各位。
你怎麼譯?
#translatability
#可不可譯
[1] 一本談論英文標點的通俗暢銷書《Eats, Shoots & Leaves》。英文原文兜售過時的死硬派規範語法,中譯《教唆熊貓開槍的「,」》(封面見於留言)譯者是位英美文學教授,英文理解力和不用心程度跟洪蘭比爛。
commas中文 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的精選貼文
[Science and Communication]
我還在讀本科時,年少無知,覺得做科學,應該不拘小節,論文、Poster、PowerPoint 等,只應在乎內容而非「格式」。只要內容好,科學準確,排版、字體、用色、甚至錯字都無所謂。
後來發現,科學領域內,傳訊十分重要,而且匯報是展現研究成果,注意細節,才是敬業樂業的表現。所以儘管本人視覺藝術天份奇差,也開始留意設計原理,也開始注意行內設計,才發現到處都是災難級的設計。
最近寫博士學位的期中報告,就Typography我已用了大半天參考不同文章。雖然對設計師來說可能見笑,但我這初哥已經盡力。最後Headings一致用無腦Helvetica,內文用Garamond,古典但優雅,讀起來才有可信、已確定(established) 的感覺,DNA序列用Courier,字距一致才容易做DNA並列對比。大家的論文又用什麼字體呢?(不才,懂設計的朋友請指教)
對於我這種設計白痴,中央聖學子的貼文都很啟蒙。從事科學的朋友,我們該好好注意自己的設計了,你的poster有犯這些錯誤嗎?
【Typography Matters】(營養長文!!!)香港美術及設計教育,一直以來都麻麻地重視 Typography(字體排印學)。近十多年遇着個別有熱誠有才能嘅教育工作者,偶爾會有小陽春,業界亦好視乎個別執業者取向;但整體上,香港地無論學院抑或業內,重視 Typography 嘅人,實屬小眾,practise 得好嘅,更係少之又少。個人電腦普及前,字體應用及排印,都必定交由專業人士負責,質素衰極有個譜;然而,差不多係人都識用 Word、Excel、小畫家等軟件打字、畫圖、列印、發佈後,因差劣 Typography 而引發嘅溝通錯誤及視覺污染——自文字及印刷術發明以來——係史上最最最最嚴重的。
科技賦予人類能力,但冇賦予知識。人人用電腦揀字款打字排版做所謂「文書處理」,但當中有幾多個懂得基本 Typography?或,當中有幾多個知道有「Typography」呢樣嘢呢?記得留學時老師講過,或許設計上有好多範疇都冇甚麼絕對黑白對錯,但係响 Typography 嘅領域,有唔少理論及應用係黑白分明對錯有特定準則的。「靚囉」好少會出自 typographer 把口。
早前有人留意到康文署有套經過精心設計嘅温文意雅告示標語橫額,甚為破格,引來網上小眾討論。今日陽光普照,離開鍵盤,到赤柱走走,畀我發現咗啲嘢。特意寫兩句與大家分享一下。🙂
[Layout]
求其粗疏地响聖士提反灣周圍𥄫𥄫,做咗個微型 visual audit,諗住學下嘢。Woow~!真係獲益良多,原來而家尖端標示設計嘅 typography 已經同我以前學嗰套好有距離。首先(見圖由上至下左至右),大大塊告示板,個 layout 唔似有 grid,相當 dynamic,四個主標示 zig zag 咁放,size 不大,語氣和善,活潑可人,綠綠藍藍與泳灘氣氛連成一片。
[Hyphen]
Typography 中,英語 punctuation(標點符號)往往最被忽略。「Please - No Kite-flying」三個字中有兩個 hyphens,「Kite-flying」嗰個冇咩問題,怪就怪在「Please」之後嗰個。因為 hyphen 一般用作 compound terms 或 word division,當破折號或冒號咁用好似比較罕見。
//
For most writers, the hyphen’s primary function is the formation of certain compound terms. Compound terms are those that consist of more than one word but represent a single item or idea.
In professionally printed material (particularly books, magazines, and newspapers), the hyphen is used to divide words between the end of one line and the beginning of the next. This allows for an evenly aligned right margin without highly variable (and distracting) word spacing.
//
同中文標點好唔同,英文類似破折號嘅短小橫線標點有三種:hyphen (-), en dash (–), em dash (—),長度不一功能各異,唔可以亂用。
//
The en dash (–) is slightly wider than the hyphen (-) but narrower than the em dash (—). The typical computer keyboard lacks a dedicated key for the en dash, though most word processors provide a means for its insertion.
//
長話短說,日常應用嚟講 en dash 多數用嚟當「至」咁用,如日期或時間,「2005–2018」,「9:00 a.m.–5:00 p.m.」。正統前後冇 space,但我覺得若嫌太迫,kern 疏少少都無傷大雅。至於當破折號(或冒號)以作補充之用就應該用最長嘅 em dash。
//
The em dash is perhaps the most versatile punctuation mark. Depending on the context, the em dash can take the place of commas, parentheses, or colons—in each case to slightly different effect.
Notwithstanding its versatility, the em dash is best limited to two appearances per sentence. Otherwise, confusion rather than clarity is likely to result.
Do not mistake the em dash (—) for the slightly narrower en dash (–) or the even narrower hyphen (-). Those marks serve different purposes and are further explained in other sections.
//
[Apostrophe]
Prime mark (') 同 apostrophe (’),前者係小直劃,後者係升高咗嘅𢭃號,再想發揮創意都唔應該用錯。鍵盤碼點打,呢度唔多講嘞,自己 google 啦。
[a.m. and p.m.]
「a.m.」、「p.m.」係拉丁文「ante meridiem」同「post meridiem」嘅縮寫,所以正寫應該係細階兼有點點。但係設計上有時想省略簡化正寫達至美感要求,我覺得响意思唔被干擾下,可以接受。但時間數字與 am 或 pm 中間,應該有 space,連埋寫成一個字咁會怪怪,尤其出現於正統聲明。
[Title Case vs Sentence Case]
究竟幾時用 title case,即每個字頭都大階;幾時先用 sentence case,即只得第一個字大階?!我有啲亂。我嘗試觸摸個 pattern,可能我資質太差,花咗成日都徒勞無功。
[Text Justification]
忽左忽右,我估本 guidelines 肯肯定有說明點用法,只係我呢個路人未察覺箇中奧妙而已。「Dangerous Goods Store」,畀我會將「Goods Store」排埋一行,以意思 break line 嘛。不過人哋咁排法,一定有 concept。
最後,發覺大標示板係用 Helvetica,小標語則用 Arial,當中有咩精心佈局或創意我唔敢亂估,只覺得呢種字款運用嘅 fusion 很富本地混雜視覺文化特色,好可愛。☺️
… … … … … … … … …
早前相關康文署標示淺評:
https://www.facebook.com/…/a.1015316723…/10159910797350570/…
Source & reference:
http://www.thepunctuationguide.com/hyphen.html
http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html
http://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html
http://www.chicagomanualofstyle.org/…/HyphensE…/faq0002.html
commas中文 在 翻譯這檔事- 又見逗點被熊貓槍殺了! The panda shot the ... 的推薦與評價
The panda shot the comma, again. [1] 英文people一字既可以充當普通名詞(common noun),也可充當呼格(vocative),即直接稱呼(direct address)。但在中文,「人們」卻 ... ... <看更多>
commas中文 在 Working with non-code files - GitHub Docs 的推薦與評價
Rendering CSV and TSV data. GitHub supports rendering tabular data in the form of .csv (comma-separated) and .tsv (tab-separated) files. Rendered CSV sample. ... <看更多>
commas中文 在 Comma AI OpenPilot 輔助駕駛體驗 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>