【中方警告美國“我們不是嚇大的”這句話,竟被美媒翻譯成這樣】
美國媒體涉華新聞報道的翻譯準確性越來越令人“捉急”。前有《華爾街日報》蹩腳直譯華為CEO任正非的形象化語言,如今《華盛頓郵報》(以下簡稱《華郵》)又對國務院港澳辦副主任張曉明7月1日的講話添油加醋,欲在香港國安法問題上抹黑中方“無視規則”、“傲慢”。
在當天的國務院新聞發布會上,張曉明副主任批評美國針對香港的制裁是強盜邏輯,警告不要幹涉中國內政。他的中文原話是:
“當然我們也不是嚇大的。中國人看別人臉色,仰人鼻息的時代已經一去不復返了。”
然而,在《華郵》7月2日這篇報道中,該報兩名記者(包括一名華裔)卻如此翻譯張曉明這段話:
“我們當然不害怕,中國人在乎別人想法、欽慕他人的時代已經過去,永不復返。”
這篇文章除了老調重彈“言論自由”話題外,最主要的觀點就是炒作中方推動國安立法背後的“現實政治思維”,即“中國如今認為沒必要遵守早年弱勢貧窮時簽署的國際條約”。文章一廂情願地認為1984年中英《聯合聲明》規定英國對回歸後的香港負有“義務”;同時又抹黑中方有“長臂管轄”權限,可能“戕害”踏足香港的批評人士。
為佐證上述觀點,作者通過這段誇張的曲譯,強行暗示中方“無視國際規則、我行我素”,就差說出“濫用司法”,哪怕現實中最擅長幹涉他國內政、借“長臂管轄”肆意在第三國抓人的正是美國。
兩相對比之下,《華郵》翻譯的生硬與以偏概全可謂一目了然。然而截至本文發稿時,文中的錯誤非但沒有得到及時糾正,反倒令反華人士“如獲至寶”。
比如歐洲議會對華關系小組副組長、叫囂向香港“派出聯合國特使”的德國綠黨議員包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”著《華郵》的描述,在社交媒體上批評這一表態“愚蠢”,“不在乎他人想法會令妳失敗”。可他與一幫起哄的網民全然不知自己在以訛傳訛。
部分網民提醒,這裏因翻譯問題出現了理解偏差。有人解釋,“看人臉色”字面意思是“不斷關註對方面部表情,盡最大努力取悅他人”。還有人說,考慮到“仰人鼻息”等用語常常與中國近代歷史背景密切結合,西方人不應該指摘其用法。
英國《金融時報》駐華記者湯姆·漢考克也認為《華郵》“似乎是誤譯的始作俑者”。他對翻譯提出修改,並強調了其中“奴顏屈膝”(subservient)與“取決於他人突發念頭”(on the whims of others)的一層含義。
有網友提醒包瑞翰換個更好的翻譯
值得一提,原文兩名作者分別是《華郵》報道中國商業與經濟的美國華裔竇伊文(Eva Dou),以及報道東南亞新聞的新加坡記者、自稱“熱愛熊貓”的馬哈塔尼(Shibani Mahtani)。
曾在《華爾街日報》報道中國7年、能講普通話的竇伊文,顯然應該完全理解這段翻譯的內容。可她7月2日還轉載了公共廣播公司(PBS)記者施弗林借這句被曲解的譯文大做文章的推文:“如此具有揭示意義”,也沒有做出任何解釋。
而有網民形容,兩名原作者的翻譯“完全是一場災難”,並認為她們是“故意如此翻譯並誤導讀者”、傳播虛假信息(disinformation)。“這些記者就是想要對外國讀者構建關於中國與中國人民的一套特定的敘事及形象。”
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「disinformation中文」的推薦目錄:
- 關於disinformation中文 在 婷婷看世界 Facebook 的最佳解答
- 關於disinformation中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的精選貼文
- 關於disinformation中文 在 林公子生活遊記 旅遊情報 Facebook 的最佳解答
- 關於disinformation中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於disinformation中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於disinformation中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於disinformation中文 在 GitHub 上的错误信息和虚假信息 的評價
- 關於disinformation中文 在 Misinformation policies - YouTube Help - Google Support 的評價
- 關於disinformation中文 在 認識"虛假"技術助你發現欺詐和謠言Understand ... - YouTube 的評價
- 關於disinformation中文 在 After repeated warnings YouTube and Facebook continue to ... 的評價
- 關於disinformation中文 在 After repeated warnings YouTube and Facebook continue to ... 的評價
disinformation中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的精選貼文
駐華大使館《关于香港问题的辟谣说明》正式上線喇!仲有中英文版對照,好(勇猛)貼心呀!
(唔知英國政府個官方網頁會唔會被「屏蔽」呢?)
英國駐華大使館响6月19號出嘅微信嘅《關於香港問題的更正說明》Post,唔洗一個鐘就被消失咗,搞到外交大臣出Tweet發皮四(傳送門:https://bit.ly/2CsCWXw)。
今日(6月23號)大使館將簡體中文原文,仲慌人唔明加埋英文翻譯放响英國政府官方網頁。不過標題就勇猛好多喇,由改「更正說明」咗做「辟谣说明」,英文係"refuting disinformation"(反駁錯誤資訊)。
純語文邏輯咁睇,大使館要反駁嘅每個「觀點」都有晒來源同日期(即係Xinhau,China News同CCTV之類),之前被消失嘅就叫好聲好氣叫「更正」,依家大膽叫disinformation,即係邊個做「謠」要辟?
咁衰,有無辦法剩係屏蔽呢一忽㗎?唔好block晒喎,因為好多留學、簽證或者移民嘅資料好有用㗎!
#RefutingDisinformation
原文:
UK and Hong Kong: refuting disinformation
https://www.gov.uk/government/news/hong-kong-hong-kong-myth-busting-article
香港(关于香港问题的辟谣说明)
https://www.gov.uk/government/news/hong-kong-hong-kong-myth-busting-article.zh
*********************************
YouTube新片:
外交大臣向議會回應香港國安法及BNO身份議員答問Part 2
(廣東話字幕)
https://youtu.be/ZBofThbDwR0
支持Patreon係本Page嘅支柱:
https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
*********************************
disinformation中文 在 林公子生活遊記 旅遊情報 Facebook 的最佳解答
【黃色一拳超人呀】
《Reuters》獨家訪問被稱為“king of cockroaches” 嘅超人
(唔吟詩,無作對,一個直拳)
其實所謂嘅獨家專訪只係書面訪問,睇黎睇去超人都係答咗幾條問題,然後就由發言人補多一句。不過以佢响地球上嘅地位,啲答案就變成國際新聞。值得留意嘅係,點解咁路透社唔遲唔早,响區選之後所有牛鬼蛇神講完晒偉論先報導呢?重點係今次無拋詩,坦白到非常。受咗咁多拳(佢自己講㗎)唔只係一巴,直情係一拳反車埋去,唔只要打中,仲要打得痛,shhh....好勇武嘅黃色一拳超人!
(因為路透社中英文版嘅報導有啲些少唔同,唯有繼續隨便學英文意譯。)
對於有人出post話你係「曱甴王」,有乜感受呢?
//“In the world of social media, some people are hard at work in sowing toxic doubts and disinformation to undermine trust,” Li told Reuters in a statement. “It is hard not to be drawn into controversies [in] these times.”//
「响網絡世界,緊係有啲人好勤力咁散播有毒嘅思想,錯晒嘅消息去破壞信任嘅。今時今日咁嘅社會環境,好難無爭議嘅。」
(邊啲人?話邊個?係咪區議會選舉輸到爆嗰啲呀?)
主席叫香港嗰班有錢到著唔到襪嘅人,嘔返出黎供獻社會,你有咩睇法呢?
//“I founded a philanthropic foundation in 1980 and have given my utmost support to education, medical research and services. At the time, I have already committed a third of my personal wealth. Around 80% of my foundation’s projects are in the Greater China area. The total contributions have already exceeded HKD 26 billion ($3.3 billion).”//
「我呢...响1980年已經成立咗慈善基金,支持教育、醫療研究同公益事業,等如我自己三份一嘅身家呀。80%都係投放响大中華地區,超過260億嘅。」
(唔知點解中文版多咗一句:「在這敏感時刻,我們不防積極進取,勇於面對問題。」意思係咪即係,嗱,已經捐咗三份一身家出黎,仲想點呢?1980年呀,响時你地响邊?响咁艱難嘅時候,唔該面對返啲問題啦,搞我做乜呢?)
有人話送中條例,係用黎對付啲有錢佬,你覺得呢?
//“The bill has been withdrawn, there is no point doing forensics on it,”//
(呢題咁廢嘅問題,係由超人嘅發言人答:「撤回咗啦,仲攞黎講把鬼咩。」)
(個人覺得呢條最勁)對於中央對香港管治越黎越緊,覺得點呢?
//“There are many differing opinions on ‘one country, two systems’ but the road we are on is fine. It requires a tangible commitment from both sides, calls for institutional innovation and not a merger.”
「好多人對「一國兩制」有好多唔同嘅意見,但係我覺得依家無問題。呢樣嘢要雙方都要遵守明確嘅諾言,需要制度上革新,而唔係融合。」
(點解睇字睇到幻聽有聲咁呢:本來好地地,簽咗嘅嘢就守信用啦,咁多唔同聲音做乜呢?制度有問題就改啦,融乜合呀?)
《人民日報》出post話你「好的時候同享福,遇到困難卻不能共度難關」,有咩回應?
//“When you are my age, you will know how to cut through the noise. I don’t know if it is a concerted effort, but I am getting used to all the unfounded verbal and text punches.”//
「當你去到我呢個年紀,自然識過濾啲噪音嘅。我唔知呢啲噪音係咪有預謀,不過我已經習慣晒呢語言文上嘅亂拳。」
(官方喉舌係噪音呀喂?亂拳埋黎,重拳出擊!)
#黃色一拳超人
路透社報獨家導傳送門:
英文:
https://www.reuters.com/…/exclusive-in-face-of-criticism-ho…
中文:
https://cn.reuters.com/…/exclusive-hk-tycoon1127-wedn-idCNK…
disinformation中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
disinformation中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
disinformation中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
disinformation中文 在 Misinformation policies - YouTube Help - Google Support 的推薦與評價
Misinformation policies. Certain types of misleading or deceptive content with serious risk of egregious harm are not allowed on YouTube. ... <看更多>
disinformation中文 在 認識"虛假"技術助你發現欺詐和謠言Understand ... - YouTube 的推薦與評價
認識"虛假"技術助你發現欺詐和謠言Understand "fake" technologies, spot fraud and disinformation. 35 views • Oct 2, 2022. ... <看更多>
disinformation中文 在 GitHub 上的错误信息和虚假信息 的推薦與評價
有关最新信息,请访问英语文档。 站点政策/ · 可接受使用政策/ · Misinformation and Disinformation. Free, Pro, & Team. 简体中文. 注册. 搜索GitHub Docs. ... <看更多>