政治成歧視靠山、愛國當濫權護符 川普的「正港美」
朱立安/教(嘉義市)圖:路透
美國前第一夫人,批評現任總統川普不適任,讚揚民主黨拜登「為人正派」。川普在社群媒體連篇反擊,把她丈夫一起罵下去,聲稱歐巴馬政府「史上最腐敗」。
川普陣營和對手互控 un-American,紐時中文網曾譯為「不是真正的美國人」八個字,可見很難解釋。什麼是「真正的美國人」?依我們耳熟能詳的政治話術,即「正港美」。在野黨候選人「正派」算正港美嗎?其實,民主黨、左派、甚至「左膠」,恐怕難以過度期待。美國主流媒體如紐約時報,當民主黨初選時,也未支持目前出線者。但川普倒行逆施,已到了不得不用賭爛票撥亂反正的地步。
用一個詞形容,現在美國執政形象,就是自滿。這是集合式形容,字面後還包括自私、自利、自大、自戀,也包括信口開河毫無罪惡感、不擇手段抹黑對手。一些自詡川普堅強盟友的政權,也出現同癥狀,乃人類文明與政治進化的悲劇。
多年前,還是純真學生時,所認識的美國並非如此;或者說,不該如此。當年留學前,覺得不夠認識美國,於是買很多美國書籍。
這些書,從富蘭克林、傑佛遜、愛默森、梭羅,到探討當時面臨千禧現象、世代變化、後現代主義,所勾勒出來的美國圖像,和真實在校園體驗的不一樣,更和後來走出校園所見天差地別。歐美學界和庶民的鴻溝,類似家裡隨便找出三百萬現金的台灣政客,與在檳榔攤領時薪圖溫飽者,根本兩個世界。
音樂劇《國王與我》有一段,暹羅國王模仿英國女教師講et cetera,變成一串歌詞。美國教授們平常講話夾用拉丁字、外來語、古希臘典故,很稀鬆平常。後來當我聽到修車工人誤用阿奇里斯和赫克利斯,知道中學畢業生僅三成升大學,而且拼字、文法、算數能力都很糟,驚訝不亞於美國同學聽到我車裡播放黑人饒舌歌,意有所指地說,亞洲人和黑人特別喜歡吃西瓜和炸雞棒棒腿,這類奇遇多到可以寫小說。
兩百年前,法國思想家托克維爾就指出,美國人將攢取利益當做主要道德律。一百年前,費茲傑羅的《大亨小傳》成為傳世經典,就是用四、五個人精闢描繪美國資本主義。《大亨小傳》裡有錢有勢有文憑的流氓乘以十倍,就是現在的川普家族,巴結流氓那些小角色乘以幾千萬倍,就是現在的川粉。故事最後,誰輸了?
《大亨小傳》和川普象徵的—歧視、蠻橫、無奸不商—都一直存在;差別在於,政治逆流讓檯面下骯髒以驕傲姿態浮上來,歧視有了政治當靠山,濫權則有愛國主義當護身符。
很多人早就沒了千禧的樂觀,也明白演化不一定直線進步,沒人保證我們不絕種。各層面的現實,讓人們在殭屍電影、末日災難片裡,尋求看到未來的水晶球。但災難很多,超級英雄很少。幻想裡美好的美國價值僅是薄弱、一下子被戳破的薄紗,紗底下覆蓋自利與濫權。
回到這次選舉,美國自利的真面目,使得被川普貼上「利他」標籤的民主黨舉步維艱,即使有共和黨人倒戈,最終結果大抵就是五五波。川普的支持率,曾高到贏過雷根和兩個布希總統,從政前已是很多美國人心中的英雄,不論輸贏與否,那個支持川普的「美國真面目」不會消失。
而我們心中曾有過的「假美國」、或現在左派微弱呻吟著美國價值,就像傳說中的香格里拉,人永遠不老,真善美長存,一旦走出去,臉皮馬上皺掉,又老又朽癱倒在地,還爬得回去嗎?
et cetera中文 在 作者 Facebook 的精選貼文
讀到美國反戰詩人EE Cummings的詩,我才體會華文新詩那種無故斷行是甚麼回事,也衍生一個問題:方塊象形字與拉丁語系標音字內部存在兩套不同的詩律,重疊處之內才可翻譯出來,以致把中文詩翻成英文或倒過來的時候,詩意就難免流失了。
且看看卡明斯這首《My Sweet old etcetera》:
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)
Etcetera即是etc.,或可翻作「等等」,你作文想不到and之後還有甚麼也會寫etc吧。不過講到詩意,譯「之類」更為貼切,因為它涵蓋了陳腔濫調,粵語中「都係嗰啲」的意思,但這仍未能涵蓋它的所有意味。你有沒有留意,唯獨最尾那個Etcetera是大草呢?這代表強調、重要,中文則缺乏這種簡易的變形,頂多用到粗體表達。那麼isabel用小草又可怎譯呢?
這首詩講述一個年輕士兵的臨終回憶,他躺在泥濘裡,憶起家人對戰爭的百般解讀,最後在彌留裡想起情人的眼眸,她的膝頭,還有她的Etcetera。詩意的厲害之處貴乎指向了不明之處,讓人通達不可名狀之物,所以當你要我解釋最後一個Etcetera是甚麼意思時,那就會解死了詩意。
「即係嗰啲囉。」
斷行與續行是詩學中一個重要範疇,「下雨天留客天留我不留」,我相信大家都聽過,知道標點可令意思大異其趣,但詩意的珍貴之處,不在於你是否懂得加標點,而是貴乎玩味,發現到兩個甚至以上的意思皆可,發揮出語言的豐度。好似「what everybody was fighting for」和「my sister isabel created hundreds of socks」之間就顯隱了一個「for sister」,像音樂裡面一個小小的連接動機那樣。
詩意自身就是Etcetera,everything else,容許讀者自由代入和置換(時下的人還有沒有這種能力是另一回事),那半透光的曖昧讓人沐浴於語意的開放,那暢快感無非是一種喚發。「my mother hoped that i would die etcetera」,這個etcetera是個副詞,戰爭形容士兵死亡的用詞有一大堆:壯烈地、莊嚴地、有價值地、光榮地……然後全都是etcetera,都係嗰啲,是詩人對意義的否定。「mother hoped that」特別地斷句,母親希望這樣,這個「that」指向的絕不只是死亡這件事,而是整個安排、命運、終局、妄想……
…et…cetera…of…Your smile…
詩跟着要唸出來,你才會跟着他斷氣,進入他的語境之中。有很多新詩,都是能看不好唸,隨意斷個句故弄玄虛就自以為深邃,讓人敬而遠之。
時下的人,大多藉流行曲的歌詞才唸得到詩,詩其實未離我們而去,去把它發揚光大,大概還需要多一點啟蒙。
詩意卻愛蒙。
作者
et cetera中文 在 吉娜英文 Facebook 的最讚貼文
大家早安!Happy Wednesday!
今天我們要學一個英文用語:
英文用語:etc. 是 et cetera 的簡寫,意思是:等等,以及其他 (=and so on; and so forth)
英文解釋:used at the end of a list to indicate that other items of the same class or type should be considered or included
用法解說:etc. 原來的拉丁文 et cetera / etcetera (兩種方式都可以);用法相當於中文列舉之後用「等等」,表示尚有同類但不再列舉出來。注意發音,連接發音網頁時,請往下拉,可以看到兩種發音的音檔,請多聽幾遍。雖說這個用語大都用在書面,但口說也常聽到。etc. 是否要有縮寫點,根據朗文字典,美式用法有縮寫點,英式用法沒有(Mr. 美式有縮寫點,但英式Mr沒有縮寫點)。etc. 前不要再用and,因為et的拉丁文就是and的意思,再加上and是多餘的。
例句:
Ex1: I brought onions, tomatoes, eggs, etc.
(我帶了洋蔥、蕃茄、雞蛋等等。)
Ex2: Tennis, soccer, baseball, etc., are outdoor games.
(網球、足球、棒球等等是戶外比賽。)
聽發音請連結這裡:(很清楚喔,多聽幾遍)
http://dictionary.reference.com/browse/et%20cetera…
et cetera中文 在 One ok rock et cetera中文歌詞 的推薦與評價
One ok rock et cetera中文歌詞. ... ONE OK ROCK - エトセトラ/et cetera(等等之類的) 詞:Taka 曲:Alex/Taka 翻譯:TAMA (是說字幕沒有改掉= = ) 全てが終わるよう ... ... <看更多>
et cetera中文 在 OOR - Information - ONE OK ROCK - エトセトラ【中文字幕】 的推薦與評價
ONE OK ROCK - エトセトラ/et cetera(等等之類的) 詞:Taka 曲:Alex/Taka 翻譯:TAMA (是說字幕沒有改掉= = ) 全てが終わるような恐怖に背中を押され ... ... <看更多>