這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
同時也有63部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅JC製作,也在其Youtube影片中提到,繼續夏日凍品點心系列!椰汁紅豆糕!今次5分鐘就學識! 喺屋企整就無酒樓咁靚㗎啦,純分享勿認真。 已加google translate english subtitle 英文字幕! #椰汁紅豆糕! #我老豆係點心師 #港式點心教學 #中式點心做法 00:00 介紹椰汁紅豆糕 00:15 材料:紅...
「google translate中文」的推薦目錄:
- 關於google translate中文 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於google translate中文 在 Facebook 的精選貼文
- 關於google translate中文 在 法律白話文運動 Plain Law Movement Facebook 的精選貼文
- 關於google translate中文 在 JC製作 Youtube 的精選貼文
- 關於google translate中文 在 JC製作 Youtube 的最讚貼文
- 關於google translate中文 在 JC製作 Youtube 的精選貼文
- 關於google translate中文 在 如何高效使用谷歌翻譯How to use google translate effectively 的評價
- 關於google translate中文 在 Google Translate 系統核心升級英文翻譯中文更準確 - Pinterest 的評價
- 關於google translate中文 在 google-translate 的配置,尝试提供更好的中文支持。 - GitHub 的評價
- 關於google translate中文 在 STAKK - 不懂中文,憑藉Google Translate的英文食譜,他能煮 ... 的評價
google translate中文 在 Facebook 的精選貼文
中秋連假第一天早上,用英文接受瑞士媒體的訪問,最後會做成德文報導。
「反正我用google translate 就可以看得懂了啊」我輕鬆愉悅地跟記者說
「可是….我們是廣播,妳剛剛講的話我都錄進去了」對方說。
這….現在看這本來得及嗎😅
google translate中文 在 法律白話文運動 Plain Law Movement Facebook 的精選貼文
#我也是看法白才知道:中華台北跟中國台北是不是有 87% 像
等了一年多的東京奧運終於在今天開幕,跟以往的國際賽事一樣,輪到台灣出場時,螢幕上秀出的是「CHINESE TAIPEI」、選手們舉著一面陌生的旗幟、得牌時放著陌生的歌曲。
「CHINESE TAIPEI」又叫「中華台北」,喜歡吃人豆腐的中國理所當然的翻成「中國台北」,每當中國台北四個字出現時,大家就會氣得跳腳。
但可能是我們的英文都沒有學好,Google Translate 告訴我們「Chinese」意思是中國,後面加個「Taipei」,中文念中華台北大家都沒意見。
多數人也習慣了這個魔改後的四不像,於是我們在螢幕前高喊「中華隊」加油,也不知道是在幫西邊的中國還是東邊的中國加油、也不知道為什麼是中華台北而不是中華台中、中華高雄或是中華苗栗。
這一切矛盾的曖昧來自 1981 年的「洛桑協議」。
——
🏃♀️ 什麼是洛桑協議?奧會模式又是什麼?
中華民國政府在 1949 年被中華人民共和國擊敗,逃到台灣以後,關於「中華民國能不能繼續代表全中國」的爭議,成為兩個中國政府的新戰場,體壇盛事的奧運會自然也是雙方爭奪的重點。
1952 年赫爾辛基奧運,中國代表權的問題浮上檯面,當時國際奧會同意讓兩個中國一起參賽,但中華民國政府基於「漢賊不兩立」而退賽,有趣的是,中華人民共和國代表團因為遲到的關係,只參加了一項男子游泳競賽和閉幕式。
1956 年墨爾本奧運,原本中華人民共和國和中華民國(以 Formosa-China 為名義)同時參賽,但後來中華人民共和國表示「臺北不出、北京不進」而退賽。
1960 年,中華民國代表團被迫以「Formosa」名義參賽,開幕式繞場時,代表團舉著「UNDER PROTEST」牌子表示抗議。1960 年東京奧運、1964 年墨西哥奧運,中華民國代表團都以「TAIWAN」為名義參賽——雖然當時的中華民國政府因為沒辦法當個堂堂正正的中國人覺得被矮化了。
1971 年中華人民共和國取代中華民國在聯合國「中國」的席次以後,中華民國也在其他場域的「中國代表權之爭」失利。1972 年慕尼黑奧運,最後一次以「中華民國(Republik China)」的名義參賽後,1976 年、1980 年都無法參加奧運。
這個問題在 1981 年簽署洛桑協議後解決,協議確認了「中國奧會」(Chinese Olympic Committee)與「中華奧會」(Chinese Taipei Olympic Committee)的名稱、會旗、會徽,使中華奧會得以和其它國家奧林匹克委員會擁有相等權利,參與各項國際運動。
中華民國政府在之後,陸續運用類似模式參與許多和奧會無關的國際組織或會議,當中華人民共和國派代表團時,中華民國的代表隊只能以「中華臺北」的名義參加,而不能使用中華民國國旗,這種參與方式也被稱為「奧會模式」。
該次協議不僅確立名稱由中華民國奧會改為中華台北奧會,並且將會旗改為「梅花內含五環標誌」,會歌則使用中華民國國旗歌,而且在進場時為避免與同屬「C」開頭的中國一同進場而被誤認為同一隊,中華台北改以「T」為入場順序。
-
⚾️ 民意認定的中華台北國
2018 年全國性公投第 13 案「你是否同意,以『台灣』(Taiwan)為全名申請參加所有國際運動賽事及 2020 年東京奧運?」投票結果反對票大於同意票而遭到否決。
�然而,本案公投最詭異的是在 5 場公投意見發表會的辯論中,竟然都沒有反方代表出現,讓東奧正名公投案少了人民可以多了解機會,失去民主國家最重要的意見溝通、理性辯論功能。
另外,之所以不同意票居多是因為中華奧會在公投前發布了關於若改以台灣名義出賽,可能會讓中華奧會停權,也可能讓選手「代表國家」出賽的權益受影響,並指出以公投改變名稱是政治干涉體育。
因為武漢肺炎而延後一年的東京奧運,終於在今天開幕,大家一起為「Chinese Taipei」加油喔🎉
——
📖 延伸閱讀
奧會模式-台灣人出國比賽變成中華台北人?|楊貴智 https://plainlaw.me/2015/01/26/chinesetaipei/
——
#法律白話文運動
#法律歷史上的今天
#中華奧會 #中國奧會 #中華民國 #中華人民共和國
#中華台北 #中國台北 #中華 #中國
#大家都是Chinese
#不要分彼此
google translate中文 在 JC製作 Youtube 的精選貼文
繼續夏日凍品點心系列!椰汁紅豆糕!今次5分鐘就學識!
喺屋企整就無酒樓咁靚㗎啦,純分享勿認真。
已加google translate english subtitle 英文字幕!
#椰汁紅豆糕!
#我老豆係點心師
#港式點心教學
#中式點心做法
00:00 介紹椰汁紅豆糕
00:15 材料:紅豆 3兩白糖 魚膠粉半兩(半包) 椰汁1罐 淡奶1罐
做法:用半斤滾水溶魚膠粉和糖
放鍋中加熱至溶化
加椰汁淡奶紅豆拌勻
加半斤冰混合至適當稠結狀態
05:01 放雪櫃2時候後 取出切開即可食用
請訂閱channel及按鐘,不斷製作內容發佈。
IG:http://www.instagram.com/jc.post
FB Page:http://www.facebook.com/JC.PostPro
google translate中文 在 JC製作 Youtube 的最讚貼文
繼續夏日凍品點心系列!芒果布甸!竟然用雪糕整布甸?!
喺屋企整就無酒樓咁靚㗎啦,純分享勿認真。
已加google translate english subtitle 英文字幕!
#布甸
#芒果布丁
#我老豆係點心師
#港式點心教學
#中式點心做法
00:00 介紹芒果布丁
00:20 芒果布丁
材料:呂宋芒2個 糖2兩 魚膠粉5克 冰塊
雪糕/忌廉 淡奶半罐 椰漿半罐
做法:芒果肉切碎 分開2碟
用半斤滾水溶魚膠粉和糖
加1兩大菜糕再放鍋中加熱至溶化
05:31 加雪糕/忌廉同淡奶椰漿拌勻
加半斤冰攪拌至膠狀
放到器皿中
09:29 放雪櫃2時候後
取出即可食用
請訂閱channel及按鐘,不斷製作內容發佈。
IG:http://www.instagram.com/jc.post
FB Page:http://www.facebook.com/JC.PostPro
google translate中文 在 JC製作 Youtube 的精選貼文
夏日凍品點心系列!桂花糕 大菜糕!究竟大菜係咩嚟㗎?點解酒樓用來整甜品?
喺屋企整就無酒樓咁靚㗎啦,純分享勿認真。
已加google translate english subtitle 英文字幕!
#桂花糕
#大菜糕
#我老豆係點心師
#港式點心教學
#中式點心做法
司馬秤:1斤=16兩=604.8克
00:00 介紹杞子桂花糕 大菜糕
01:19 杞子桂花糕材料:魚膠粉半兩(25克) 糖2兩 大菜半兩
桂花 杞子(比例1:1) 蜜糖
做法:用3斤水蒸煮半兩大菜約50分鐘
用半斤滾水溶魚膠粉和糖
加1兩大菜糕再放鍋中加熱至溶化
加半斤冰攪拌至膠狀
放雪櫃2小時或以上
08:49 大菜糕材料:啫喱粉半兩(25克) 白糖1兩 大菜半兩
做法:用3斤水蒸煮半兩大菜約50分鐘
用半斤滾水啫喱粉和糖
加1兩大菜糕再放鍋中加熱至溶化
加容器中放涼
放雪櫃2小時或以上
11:04 放雪櫃2時候後取出即可食用
請訂閱channel及按鐘,不斷製作內容發佈。
IG:http://www.instagram.com/jc.post
FB Page:http://www.facebook.com/JC.PostPro
google translate中文 在 Google Translate 系統核心升級英文翻譯中文更準確 - Pinterest 的推薦與評價
May 8, 2020 - Google 近日升級其Google 翻譯(Google Translate)的內部核心配套,搭載神經學習系統Google Neural Machine Translation 可以令準確率提供55% - 85%, ... ... <看更多>
google translate中文 在 google-translate 的配置,尝试提供更好的中文支持。 - GitHub 的推薦與評價
使用. google-translate-chinese-at-point: 翻译光标下的词,用buffer 显示结果; google-translate-chinese- ... ... <看更多>
google translate中文 在 如何高效使用谷歌翻譯How to use google translate effectively 的推薦與評價
币圈必备】Discord/Telegram/Twitter自动翻译成 中文 |还在用谷歌翻译?DeepL才是翻译界的yyds|彩云小译|划词翻译|翻译机脚本. 鉴叔(J Club). ... <看更多>