#冷回顧 說個 Oxymoron:良心企業
什麼?讀者看官您不曉得 Oxymoron 這個超~有趣的字,是什麼意思嗎?
就是「矛盾修辭法」唷。還不進來喝茶、嗑瓜子、咱們閒聊下。
至於還記得這篇內容,考試都考一百分的讀者們。科宅考考你,有那些流行歌的標題屬於矛盾修辭法呢?
答題可獲冷編口頭勉勵。
(每日一冷:您的流行冷知識新媒體)
「oxymoron意思」的推薦目錄:
- 關於oxymoron意思 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
- 關於oxymoron意思 在 Vocabno Facebook 的最讚貼文
- 關於oxymoron意思 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
- 關於oxymoron意思 在 Re: [字彙] 不知怎麼解釋- 看板GRE - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於oxymoron意思 在 oxymoron中文的推薦與評價,FACEBOOK和網紅們這樣回答 的評價
- 關於oxymoron意思 在 每日一冷- #冷回顧說個Oxymoron:良心企業什麼?讀者看官您 ... 的評價
- 關於oxymoron意思 在 那我懂你意思了很幼稚嗎Oxymoron樂團Cover (鼓山高中) 的評價
oxymoron意思 在 Vocabno Facebook 的最讚貼文
👉🏼Poetic Devices👈🏼
Tale as old as time, a-a-ay
Tune as old as song, oh
Bitter-sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong, woah
Certain as the sun
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
//
1️⃣ RHYME (押韻)
1. song & wrong
2. strange & change
3. time & rhyme
4. east & Beast
🔧Function: 節奏感、好聽
❗️Note:
可以跳行,例如east and Beast
同字唔當rhyme, 所以"sun"同"sun"唔係rhyme
2️⃣ REPETITION(反覆)
“Certain as the sun
Certain as the sun”
🔧Function: 強調某個idea (大大joke: 可能佢填詞諗唔到多一句🤷♂️)
3️⃣ OXYMORON (矛盾)
➡️用相對事物扣成奇怪與複雜之感覺
“Bitter-sweet” (Meaning: Arousing pleasure tinged with sadness or pain 苦樂參半)
🔧Function: 造成具層次感的感受及意思
4️⃣ SIMILE(明喻)
➡️ 用"like", "as"把兩者扣起作直接比喻
1. Tale as old as time
2. Tune as old as song
3. Song as old as rhyme
5️⃣ HYPERBOLE (誇飾)
➡️ 用誇張手法來強調主意
"Certain as the sun rising in the east"
Meaning: (美女與野獸的愛)確切、永恆(everlasting)如太陽從東邊升起的定律。
//
大大: 早排睇beauty and the beast已經話想用首歌share poetic devices,講到依家終於出到post。想揾到beauty/其實好靚仔嘅beast就俾個like我地啦。<--打得咁辛苦係要呃下like㗎啦。🤦♂️
#Vocabno #English #DSE #17DSE #2017DSE #18DSE #2018DSE #Reading #Writing #Speaking
#Wordoftheday #Vocabulary #Expression #Phrase #BeautyAndTheBeast #TaleAsOldAsTime #PoeticDevices
oxymoron意思 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
#名人堂/台灣給中國最惠國待遇?
嚴震生(作者為政治大學國際關係研究中心美歐所研究員)
首先要聲明,原標題應是「中華民國給中華人民共和國最惠國待遇?」但它超過標題字數限制,因此縮為目前標題。無論是哪一個標題,都會讓人有「兩國論」聯想,在此特別澄清,個人並不認為「兩國論」是目前兩岸冷和時所應討論的議題,若我討論「兩國論」,一定是達成以色列和巴勒斯坦和平的兩國方案。
最惠國待遇是我在中學時學到,有關鴉片戰爭後清朝與英國簽訂《南京條約》的內容。當時一知半解,只記得這是中國對外簽訂的第一個不平等條約,英國從此享有領事裁判權(extraterritoriality)和最惠國待遇(most favored nation status)。讀大學後才弄清楚,《南京條約》並不能算是不平等條約,它的續約—《虎門條約》或《中英五口通商稅則章程》,才是不平等條約,但其中的領事裁判權和最惠國待遇,原本也非不平等條款,只是英國當時片面(unilaterally)享有這樣的權利,卻沒有讓中國能夠得到互惠(reciprocity)。
蔡英文政府宣布要讓陸生納入健保之際,最惠國待遇概念,一直出現在我的腦海。原因無它,因為廿年前,美國政治及外交最重要的一個議題,即是否要給予中國大陸永久最惠國待遇。美國在一九三○年代首次給予包括中華民國在內貿易夥伴最惠國待遇,中華人民共和國成立之初還享有這待遇,不過當中共進入西藏後,就被取消;直到兩國在一九七九年「關係正常化」,才在次年恢復。
這項待遇每三年要重新檢討,其中的豁免條款,除非國會通過決議反對,否則將自動生效。一九八○年代,最惠國待遇持續維持,讓中國廉價出口到美國的商品,能享有與其它國家同樣關稅。不過,天安門事件後,國會幾乎每年都會以人權為由,考慮是否要繼續給予。柯林頓在競選總統時,曾嚴厲批判老布希不應當讓中國享此待遇,但就任後卻支持維持這項貿易關係。最終,在二○○一年布希總統任內,中國大陸獲「永久正常貿易關係」待遇,而最惠國待遇爭議也走入歷史。
我不厭其煩地將這段歷史說明,乃是在辯論最惠國待遇時,許多美國民眾對這概念有所誤解,認為它是對中國的一項優惠待遇(preferential treatment),孰不知這個名詞是類似矛盾修辭(oxymoron)概念。最惠國待遇,事實上是不歧視(non-discrimination)待遇的意思,也就是說如果美國對其它國家的商品,課以同樣關稅,中國不應當被歧視,而被課較高稅率。換句話說,中國大陸僅是享有與其它國家同等待遇,並沒有獲得特別優惠。
民進黨過去對陸生納入健保及降低陸配取得台灣身分時間的反對立場,絕對是一種差別待遇,或是歧視行為。如今執政後政策大轉彎,願意將陸生納入健保,與其他外籍生無異,相當符合最惠國待遇的精神。既然如此,何不將陸配取得台灣身分的時間,由目前六年降到與其它外配同樣的四年呢?
oxymoron意思 在 每日一冷- #冷回顧說個Oxymoron:良心企業什麼?讀者看官您 ... 的推薦與評價
冷回顧說個Oxymoron:良心企業什麼?讀者看官您不曉得Oxymoron 這個超~有趣的字,是什麼意思嗎? 就是「矛盾修辭法」唷。還不進來喝茶、嗑瓜子、咱們閒聊下。 ... <看更多>
oxymoron意思 在 Re: [字彙] 不知怎麼解釋- 看板GRE - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《asrom10 (steven1987)》之銘言:
: apophasis:claim = oxymoron:paradox
: 上課沒抄到這筆記 請大家幫忙解答 感激!
claim, paradox 大家沒問題
只要弄懂 apophasis, oxymoron 的意思即可 (我覺得這兩個字都很意思)
apophasis (n) (修辭) 故抑其詞 (白話文: 表面說不說,但事實上全說了)
denial of one's intention to speak of a subject that is at the same time
named or insinuated, as "I shall not mention Caesar's avarice, nor his
cunning, nor his morality."
再舉個例子
A: 我跟你說個秘密哦,C 剛剛在電梯裡放屁了,哇哈哈
B: (對 C 說) C 啊,我絕對不會說 A 說你剛剛在電梯裡放屁了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
C, A: Orz...
See, that's apophasis.
字根字首記法: apo (off) + pha (say) + sis (名詞尾) = to say no
基本上就是 "說反話" 的意思
oxymoron (n) (修辭) 矛盾修辭法
a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each
other, for example a deafening silence
這種修辭在文學中常用,又如 "你是我最甜蜜的負荷" "暴風雨中的寧靜"
---------------------------------------------------------------------
來看這個類比吧
paradox 是名詞,所以知道 claim 是名詞
oxymoron 比 paradox 可知: oxymoron is a rhetoric of paradox
(rhetoric 是修辭,paradox 是矛盾的事物)
(oxymoron 是一種矛盾事物的修辭)
同理: apophasis is a rhetoric of claim
(claim 是宣稱)
(apophasis 是一種宣稱的修辭)
這樣的中文很怪,因為中文裡沒有與此對應的修辭,所以要看英文比較直接
claim 就是 say something
而你懂字根的話就知道 apophasis 中的 pha 就是 say
ps. 部分類比題無法用簡單的關係 (中文思考) 去說明,而是要 "造句"
造一個 "英文句子" 去表現邏輯關係,我們學的是英文,就必須用英文的
思考邏輯去想!
----------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.239.101
... <看更多>