《信报》專欄
「中菜文化輸出的國際里程碑(上)」
日前在IG上收到一個訊息,是來自紐約一家書店「Kitchen Arts & Letters」,跟我查詢有關我的書《消失中的味道》英文版事宜。我愣了愣,反應過來時,一陣喜悅油然而生,很感恩作品能夠走遠。我孤陋寡聞,不知道這書店,Belon前任大廚、好友Chef Daniel說這家書店轉營各類的美食書,頗負盛名,是他在紐約工作時,最愛去逛的書店。
這件小事讓我想起好幾年前,好友梁靜茹在紐約林肯中心開演唱會,我飛去捧場,心裡為她感到萬分驕傲之餘,心裡想:「不知道會不會有一天,我有機會在紐約辦演講和簽書會之類的呢?」因為試過被打壓夢想,所以這想法根本不敢告訴別人,怕被人笑。轉過身,人生旅途又有太多要忙的事,幾乎忘卻的念頭,因這則訊息又被勾起。事隔5年,忽然發現人生邁進了一小步,感覺奇妙。
「消失中的味道」系列書寫始於這個專欄,一股使命感令我勇往直前,希望為寶貴的粵菜菜式、智慧留下紀錄。能堅持寫作,除了與生俱來的本能驅使,是血液裡一股激情,希望藉著文字能傳遞訊息、留下紀錄、啟發他人。書出版後來自四方八面的回應,知道自己對於發揚中菜有一點貢獻,心感安慰。
事實上,說到發揚中菜那麼偉大的課題,相較於前輩「陳家廚坊」陳生陳太的付出,我可謂九牛一毛,只能望其項背。我在好些歐美星級名廚的廚房書架上,都看過陳生陳太書寫的《China The Cookbook》的身影,這本厚得如百科全書的食譜,可說是中菜文化輸出的一個里程碑。說到在國際上發揚中菜的先驅,陳家廚坊是當之無愧。如果不清楚,又想深入瞭解「陳家廚坊」的美食背景,可以上網搜我在米芝蓮指南官網寫的「粵菜人物系列:陳夢因」。
《China The Cookbook》由世界級權威食譜出版社Phaidon出版,全書由陳生陳太以英文書寫,書裡有長達十多頁的食材索引是向外國人介紹中菜素材如陳皮、豆豉、腐乳、蝦醬、欖角、豆瓣醬等等,涵蓋八大菜系我簡直拍爛手掌,根本就是中菜素材聖經,如果個別附上圖片其實可以獨立成書。這個部分我常用來作參考,以便向外國廚師介紹中菜食材。這本書在2016年先出版英文版,及後再出版了多個語言的版本:德文、法文、西班牙文,中文版則是今年才剛在北京面市。據悉,意大利文和荷蘭文的版權都已售出!《China The Cookbook》的戰績彪炳,但陳生陳太為人異常低調,在香港不常在媒體曝光,頗有「事了拂衣去,深藏功與名」的脾性,是以沒有太多人歌頌他們的功德。陳生陳太多年來為了傳承和發揚中菜,寫食譜寫得眼睛快要瞎了,這種奉獻已接近神性,我覺得50 Best單位簡直應該頒發一個標誌人物大獎給他們,哈哈!(待續)
圖解:
1. 中菜食譜作家能獲得英國權威出版社Phaidon青睞其實是一件空前的大事,陳家廚坊為中菜文化輸出立下新里程碑。
2. 應該從來沒有一本中文食譜會被譯成那麼多語言的版本,《China The Cookbook》的法文和西班牙文版換成紅色封面,特別耀目。
#陳家廚坊
#陳紀臨方曉嵐
#陳夢因
#chinathecookbook
#phaidon
#消失中的味道
#謝嫣薇
#kitchenartsletters
phaidon中文 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳貼文
【繪本】The Three Robbers/三個強盜/すてきな三にんぐみ
前幾天提到三個強盜中文版和英文版不同,我後來終於想起來我現在手邊明明同時有這兩個版本阿!!趕緊拿出來對照一下...果真顏色差非常多,我一開始還以為我中文版褪色....
配色最大的不同就是深藍色都換成淺藍色,英文版黑底白字中文版就是白底黑字。我之前以為是版本不同的關係。三個強盜於1961年於美國首次出版,法國出版社L'ecole des loisirs 於1968年出版本書。(補充:我的中文版是2002年九刷,向瑞士Diogenes Verlag AG買的版權,瑞士的版本出版於1963)
1969年湯米.溫格爾在美國圖書館學會年會上(ALA)被現場群眾追問:「為什麼身為童書作者卻接案孩童不宜的情色創作?」他回答:”If people didn’t fuck, you wouldn’t have any children, and without children you would be out of work.” 然後就被美國出版界封殺,圖書館裡的書也都成為「禁書」。直到2008年,Phaidon才重新出版他的書。2008!!是很最近的事,所以不要以為美國是個多自由民主的地方XD
我想或許中文版是根據60年代的版本?因為這本我小時候就看過了。但看了一下湯米溫格爾的手稿,感覺英文版比較接近湯米原本的設計...該不會中文版又是怕讀者看到黑色或深藍色害怕而調整顏色了吧?!靈機一動,我又去查了日文版......真是.....讓我想翻桌阿!!!
日文版有的跟中文版一樣,有的跟英文版一樣,而且還有日文版獨有的左右顛倒?!!根本就是大家來找碴阿!!看來可能要收到英文古書才能知道最原始的樣貌。
照片很多,請直接點照片來找碴
對了,二月底信誼解套重新出版的三個強盜是和英文版一樣的,BUT剛剛看博客來它又絕版啦,然後查誠品居然寫2019/5/1出版,而且還79折拉拉拉拉拉拉拉
phaidon中文 在 Agnes Chee謝嫣薇 Facebook 的最佳解答
我在米芝蓮指南官網的《粵菜人物系列》,第一期寫的是陳夢因,也是香港第一代的美食家,透過訪問陳公的兒媳,「陳家廚坊」的陳紀臨、方曉嵐,還原陳公生前點滴。陳公對粵菜發展有歷史性影響,除了留下的文獻外,他也是江太史孫女江獻珠四十歲開始入廚時的啟蒙老師。畢竟,江獻珠十歲左右家道已中落,昔日江府宴客的吃喝大場面,陳公作為座上客,見識得多很多。
陳家廚坊兩夫婦在美國時跟陳公住了二十多年,被老人家訓練得做出一手好菜外,也見證過不少風流人物來家宴作客,譬如張大千,就是陳公生前摯交,是陳府食客之一。禮尚往來,張大千亦邀請陳公到家裡作客,張大千家宴的手寫菜單,亦獲得陳家廚坊借出,連同文章一起刊登。
陳家廚坊這十年來出版粵菜食譜十多本,重大里程碑是獲得英國權威出版商Phaidon之邀,以英文寫了本中國菜食譜,歷時兩年、寫了650個菜譜,在兩年前正式推出。除了英文外,此書已有法文、西班牙文版,而中文版據悉是會在明年於北京正式推出。
菜譜不多說,我對於附錄在書中整整14 頁的中式食材、醬料索引,非常激動及感動。中菜常見的食材如豆䜴、腐乳、潮洲咸菜、髮菜等等等有完整解釋,譯名亦貼切,實在是中菜歷史上一項極度重要的文獻,真正有助於打破隔閡,讓國際社會對中菜有更多的了解。亦希望在未來,大家以英文介紹中菜,都能對自家獨有的食材、醬料用上統一化的名詞,對菜系長遠發展將有莫大幫助。
這14頁食材索引,是我不時用來參考的資料,推薦給大家。
phaidon中文 在 Join - Facebook 的推薦與評價
與世界同步,英文版即刻開始預購! PHAIDON預購網址:http://uk.phaidon.com/store/search/?q=Octaphilosophy ... 請問何時會有中文班. 7 yrs Report. ... <看更多>