其實Brentwood village or San vincente 上很多很紅的餐廳🔥🔥
也很多網紅餐廳咖啡廳☕️☕️
但...妮們也知道我生性犯見😂😂
太近的感覺就好像隨時都可以去,就不急著去😅😅
▫️▫️▫️▫️▫️
Pizzana就是San vincente blvd上其中一家很受歡迎的餐廳🍴🍕
有天我們決定突擊去吃
結果我們五點多快六點到,說訂位全滿,要到八點才有位置!🤪🤪
那算了!
正當我們走出去還在想那要轉戰哪家時,帶位小姐跑出來追著我們問:有一組客人取消,你們要不要補上?
吼!那當然要啊!😇😇
而且這樣難訂位的餐廳完全滿足我犯見的性格,還沒點餐就覺得這餐廳一定好吃🤣🤣
(謎音:這個性也太扭曲了)
▫️▫️▫️▫️▫️
總之 我們點了服務生推薦的兩種pizza跟一份沙拉!
披薩好好吃喔!😋😋
非常好吃!
那個餅皮又軟又Q👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
是不是覺得我在說奇怪的話,怎麼可能又軟又Q!😒😒
是!就是可以!😇😇
詢問之後才知道他們用的是slow dough
我自己猜可能類似老麵的概念🤩🤩
(妮們也知道,我說的一口好菜啊!)🤣🤣
▫️▫️▫️▫️▫️
然後 甜點!🥰🥰
因為小孩想吃別家甜點所以我們大人只點一份焦糖布丁(網友教我,中文叫奶酪啦)😆😆
吼!這個⋯也好好吃喔🤤🤤
跟我在Palo Alto一家法國餐廳吃到的感覺很類似
又甜又奶!但不膩!🤗🤗
這真的很厲害!
很多panna cotta都是吃完後口腔有一種油膩感😥😥
要一直喝冰水才能沖掉油膩感的感覺(妮們懂我意思嗎?)😬😬
這完全不會!
我可以吃好幾個!🥳🥳
(但我有理智 哈哈)
▫️▫️▫️▫️▫️
然後⋯我要說⋯最近有一些好心網友⋯⋯⋯
會來跟我說誰作圖學我
或是誰發文主題學我
我知道這些網友是好心😉😉
不過⋯其實 這裡寫的東西都是一般生活內容
寫到類似的主題也不代表什麼😅😅
總不能我寫超市就不准別人寫
超市又不是我家開的😁😁
而且,如果超市我家開的,我應該更希望大家都來寫吧⋯(誤)🤣🤣
然後 美圖秀秀本身就是很多人用的app
類似的字體設計也是沒有辦法🤪🤪
我知道網友是好心覺得抱不平
但其實先不提我覺得大家都是在紀錄生活,沒什麼誰學誰🤩🤩
🌈
就算退一萬步來說,真學了也代表她根本超愛我😘😘(喂!不要臉!)😅😅
總之 這真的還好!別太擔心⋯⋯
(而且我覺得我的內容比較有趣,照片也比較美,哈哈)(謎音:這位太太⋯⋯)
🌈
(本來收到兩三個私訊覺得還好,結果上週收到快10個類似內容私訊,想說聊一下這個情形吧!)🤗🤗
但有盜圖盜文請一定要跟我說啊⋯🤦🏻♀️🤦🏻♀️
之前遇過微博有人一直抓這裡的照片文章去當自己的生活來發微博
超扯的!😵😵
嗯⋯大概是這樣!
#為何亞特蘭大如此的冷
#應該是洛杉磯太熱吧
▫️▫️▫️▫️▫️
📍Pizzana
11712 San Vicente Blvd,
Los Angeles, CA 90049
☎️310-481-7108
▫️▫️▫️▫️▫️
🌈🌈來IG找我玩:https://www.instagram.com/princessarah8/
✨
☀️☀️來Youtube找我玩:https://www.youtube.com/channel/UCig-HgZHd__z5Pp6bpXZG0w?
✨
📚📚中文童書推薦:http://www.yobabyshop.com?aff=42
✨
💰💰折扣分享:https://www.facebook.com/groups/575073246362815/?ref=share
✨
#sarah310
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅VOGUE Taiwan,也在其Youtube影片中提到,超市百元食材製作清爽墨西哥捲餅 ► https://smarturl.it/41fflr 來自烹飪教育學院的專業廚師弗蘭克·普羅托和家庭廚師比安卡交換食材製作披薩! 我們為 Bianca 準備了來自主廚 Frank 廚房的最優質食材以及他製作的 183 美元披薩的食譜。另一邊與食品科學家羅斯通電話幫...
pizza dough中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文
【關於相似字、同類字--以「烤」為例】#翻譯工作心得
最近正在翻譯一本飲食相關的書,書中出現許多有關「烤」的動詞,主要出現的有:bake、toast、roast、grill和broil。這些字都不會太難,但是究竟有何差別呢?每個字會存在,必定是與其他詞彙有相異點。這篇就來帶大家認識這五個動詞,並談談翻譯時所使用的策略。
要正確認識相似字,除了查字典外(而且一定要是英英字典),個人還會利用「語料庫」。語料庫簡單來說,就是一種蒐集某一語言的資料,有點類似語言的搜尋引擎,只要輸入某一字詞,就會出現該字曾經使用於某些文本中的真實語境。這些文本通常是具有權威性的報章雜誌期刊,像是紐約時報。透過語料庫的搜尋結果,可以知道某個字通常是怎麼使用在現實生活中的。
首先,讓我們來看看這五個動詞在著名的韋氏英英字典中個別的意思(例句取自奇摩字典):
bake - to make (food, such as bread and cake) by preparing a dough, batter, etc., and cooking it in an oven using dry heat
EX: We bake bread and cake in an oven.
toast - to make (as bread) crisp, hot, and brown by heat
EX: She toasted bread for breakfast.
roast - to cook (food such as chicken, potatoes, or beef) with dry heat in an oven or over a fire
EX: He roasted a chicken for dinner.
grill - to cook (food) on a metal frame over fire
EX: Grill the burgers for eight minutes each side.
broil - to cook by direct exposure to radiant heat
EX: They broiled a turkey over charcoal.
接著,試著用知名語料庫COCA (Corpus of Contemporary American English) 搜尋這些動詞,並各舉出搜尋結果的三個例子:
bake -
1. Grate fresh ginger (dried may not be as potent) into stir-fries or even bake it into cookies.
2. Defrost frozen spinach in a casserole dish, top with shredded Parmesan, and bake at 350 degrees until the top is golden brown.
3. Bake peppers until breadcrumbs are golden, about 10 minutes.
toast -
1. Brush baguette slices on both sides with olive oil; toast bread until golden, then flip and repeat.
2. Toast the bread until golden.
3. HEAT oil in small nonstick skillet over medium heat. Add mustard seeds, curry powder, and cumin. Toast, stirring, until fragrant, about 2 minutes.
roast -
1. Roast peppers directly under broiler or over an open flame, turning frequently until blistered and blackened on all sides, 6 to 8 minutes.
2. Roast until bacon is crisp, 15 to 20 minutes, stirring halfway through to break up any clumps.
3. Roast chicken until skin is golden brown and an instant-read thermometer reaches 167F when inserted into thickest part of thigh, 50 to 60 minutes.
grill -
1. Brush one side of each pizza with 1 tablespoon olive oil, season with salt and pepper, and grill with oiled side facedown on grates for 9 minutes.
2. That's why I grill lamb, usually a butterflied leg.
3. Grill or broil the meat 6 to 7 minutes, and then freeze the cooked beef for 5 minutes so you can slice it thinly with ease.
broil -
1. Arrange the sliced meat on a baking sheet, top with the vegetables, and add a few thin shavings of Gruyere cheese on top. Broil 1 minute.
2. Season fish with salt and pepper. Arrange in single layer on sheet pan lined with nonstick foil. Broil until cooked through, about 6 minutes.
3. Slice zucchini lengthwise into 1/8 " -to 1/4 " -thick slices with mandoline or sharp knife. Working in batches, arrange slices in single layer on prepared pans and coat tops with spray. Broil 6 " from heat until golden, 5 minutes.
最後,參考「母語人士」的說法,也是很可靠的。以下說法來自某位網友,當然,這只是其中一個我找到的:
bake - In the case of cakes or casseroles the food fills the pan so that you get even cooking but the food does not dry out. Also used as a general term for cooking almost anything in the oven.
toast - Generally the heat is both top and bottom (or side to side in a toaster) and it is a dry cooking method with a food that has little moisture, bread for example.
roast - Higher temperature with the intent to caramelize the outer portion of the food to bring out flavor. An example of this would be roasting a piece of meat, or vegetables. The pan is large enough to allow heat to reach most sides of the food that is being cooked.
grill - The heat comes from the bottom to cook the food.
broil - The heat comes from the top to cook the food.
綜合以上,可以發現這五個動詞在「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等面向差異甚大,歸納如下:
bake - 食材通常是麵糰,用來烤麵包、糕點、餅乾等,但也可以指魚肉、燉菜、馬鈴薯等多種食物;烹調時間長;使用器具為烤箱。
toast - 食材通常是水份極少的麵包(如法國長棍麵包、吐司);烹調時間通常較短;使用器具基本上為烤麵包機;此外,這個動詞最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
roast - 食材通常是雞、豬、牛等,以一大塊肉或整隻動物的形式,也可指馬鈴薯、花生、栗子、咖啡豆、堅果類包覆在鋁箔中;烹調時間較長、溫度較高;使用器具為烤箱或炭火;若指肉類,最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
grill - 食材不拘;烹調時間較broil長;使用器具為烤箱或烤架,尤其是指放於鐵網上烤;熱源來自下方。
broil - 食材不拘;烹調時間很短;使用器具為烤箱,需先預熱;熱源來自上方,溫度極高,十分接近食材,以快速烤熟食物為目的,烤箱門通常打開來烤。
就算了解這些動詞的差別,中文不都是「烤」嗎?那麼譯者該如何處理呢?
我的想法是:若上下文已經點出「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等區別這些動詞的面向,使讀者一看前後文就知道這道食譜要用哪一種方式烤,這個時候可以直接翻成「烤」就好,多加解釋反而累贅。
另外,可在「烤」字前面加上輔助字,描述烤的方式。例如:bake譯成「烘烤」、roast為「火烤」、grill為「燒烤」、broil為「炙烤」等。
如果以上兩種方式都不適用,且非得確實點明烤的方式、否則影響文意時,再多做解釋、區分差異。
pizza dough中文 在 VOGUE Taiwan Youtube 的最讚貼文
超市百元食材製作清爽墨西哥捲餅 ► https://smarturl.it/41fflr
來自烹飪教育學院的專業廚師弗蘭克·普羅托和家庭廚師比安卡交換食材製作披薩! 我們為 Bianca 準備了來自主廚 Frank 廚房的最優質食材以及他製作的 183 美元披薩的食譜。另一邊與食品科學家羅斯通電話幫助比安卡完成披薩。 與此同時,與主廚弗蘭克一起,在他尋求製作符合他標準的比薩餅的過程中,他使用了價值 17 美元的典型的原料,無需平常使用的武器。 最後的比薩,真的沒有輸家,但讓我們看看哪一個更好!
#平價奢華大對決 #披薩食譜 #好家在我在家
【 其他熱門主題】
讓喜歡的事變生活!Good Job! ► http://smarturl.it/r7si6s
芭蕾舞者們的血淚史 ► http://smarturl.it/uhot5l
唐綺陽12星座深入剖析 ► http://smarturl.it/in8eqp
美容編輯正芳隨你問 ► http://smarturl.it/zf5840
口音、服裝專家拆解經典電影 ► http://smarturl.it/zcbgmf
---------------------------------------------------------------
【追蹤 VOGUE TAIWAN】
★訂閱VOGUE TAIWAN Youtube:http://smarturl.it/xbtuuy
★VOGUE TAIWAN 官網:http://www.vogue.com.tw/live/
★VOGUE TAIWAN Facebook:https://www.facebook.com/VogueTW/
★VOGUE TAIWAN Instagram:https://www.instagram.com/voguetaiwan/
★VOGUE TAIWAN LINE:https://reurl.cc/V66qNn
★美人會不會 FB社團:http://hyperurl.co/rgfitl
▷ Make sure you subscribe to my channel and hit the notification bell, so you don’t miss any of my new videos → http://smarturl.it/xbtuuy
--------------------------------------------
※關於時尚,VOGUE說了算!自從1892年第一本VOGUE在美國出版以來,至今已有122年的歷史,始終被時尚專業人士所推崇,因此榮譽為Fashion Bible時尚聖經。
--------------------------------------------
※台灣VOGUE隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,台灣VOGUE秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。
pizza dough中文 在 洋碩美語- [#背包客英文] 出門在外不知道吃什麼好呢? 不如 ... 的推薦與評價
但Pizza種類太多,今天就來與各位簡單分享用英語介紹pizza餅皮與種類❤️. 1. Pan Crust 厚片比薩 2.Thin Crust薄片比薩 3. Butter Crust 奶油比薩 ... <看更多>