為什麼叫大滿貫(Grand Slam)?
Grand slam直譯過來是巨大的聲響,據說這個詞最早出自18世紀一種名叫「Boston」類似橋牌的撲克牌遊戲中。在Boston裡,grand slam是形容一位玩家贏得了單局全部13墩牌。
Grand slam第一次被用在網球運動是在1933年,美聯社(Associated Press)的運動編輯古爾德(Alan Gould)在爲The Fresno Bee報紙撰寫的文章中寫道:
「傑克.克勞福德(Jack Crawford)已經拿下過澳網、法網和英網的單打冠軍,明天下午他將在美網冠軍決賽面對佛瑞德.派瑞(Fred Perry),爭取成為網球史上第一個grand slam。」
不過,克勞福德後來輸給了派瑞,沒能成為網球史上的第一個grand slam。
5年後,1938年,澳洲網球選手唐納.布吉(Donald Budge)在當年拿下了四大賽事全部的男子單打冠軍,創下歷史。美國專欄作家丹齊克(Allison Danzig)也再度將這個出自撲克牌遊戲中的grand slam,用來形容布吉非凡的成就。Grand slam開始在網球運動中使用。
你應該發現了,grand slam的用法一開始指的是「人」 - 在同一年中贏得了四大賽事的冠軍選手。說到運動場上的grand slam,第一個人其實是美國高爾夫球選手巴比.瓊斯(Bobby Jones),瓊斯在1930年那一年贏得了高爾夫球四大賽全部冠軍。
現在,grand slam也被用作指「事」。比如,溫布頓是四大滿貫賽事之一(Wimbledon is one of the four Grand Slam tennis tournaments)。在棒球運動中,grand slam是指滿壘時打出的全壘打,也就是滿貫全壘打,可以說grand slam或是grand slam home run。
以grand slam為基礎,後來也延伸出,生涯大滿貫(career grand slam)、包括奧運冠軍的生涯金滿貫(golden grand slam)、包括奧運與年終冠軍的超級大滿貫(super slam)、四分之三滿貫(three-quarter slam)等等。
在中文裡將grand slam翻譯成「大滿貫」,據說是借用自麻將裡的術語,指的也是類似全贏的意思。
「滿貫」這個詞很早就有,可以在西元前200多年的《韓非子》看到。「貫」是古時候穿錢幣的繩子,穿滿了錢的繩子,「滿貫」指的是達到了極限的意思。
以上就是關於grand slam的由來,恭喜我們一起又收穫了一點網球風景。
--------------------------------
圖:
這次與breakpoint合作推出的「滿貫獵人」〈Grand Slam hunter〉聯名T恤,由澳網的淺藍色,法網的紅色,溫布頓的綠色,以及美網的深藍色組成一座網球場,象徵四大滿貫賽事,滿貫獵人,展現我們對大滿貫賽事的渴望,也是追求卓越挑戰極限的自我鼓勵。
支持我們,購買連結在留言區,多件折扣持續中。
* 我們會將淨利的20%作為基金,存錢辦免費的「受傷後的網球課」(簡介也在留言區)。也歡迎私訊贊助討論,希望能更快開成課一起學習。
quarter用法 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最讚貼文
新年就是要報好消息!
台灣確定列COVAX首波疫苗配送名單。中央流行疫情指揮中心 (CECC) 指揮官 (commander)陳時中證實,台灣將分配到20多萬劑AstraZeneca疫苗,目前尚未確定到貨時間,後續將會積極與COVAX聯繫冷鏈配送問題。
美國製藥廠莫德納(Moderna)宣布,和台灣簽署疫苗供應協議 (supply agreement),將提供500萬劑 (dose) 武漢肺炎疫苗;根據協議疫苗將於2021年中開始交付配送(distribute)。
————————————————————
㊗️ 俐媽新聞英文 — COVID-19 疫苗篇Part 1:
💉 dose (n.) 一劑,一服(藥物)
——> overdose (n.) 藥劑過量,服藥過量
🧪 vial (n.) 小玻璃瓶;藥水瓶
💉 syringe (n.) = injector 注射器
💉 emergency / necessary approval (ph.) 緊急/必要授權(常簡稱:EA)
💉 drugmaker (n.) = pharmaceutical 製藥廠商
💉 under wraps (ph.) 不公開的,保密的
💉 commercial confidentiality (ph.) 商業機密
💉 administer (v.) 執行施打(疫苗)
💉 vaccinate (v.) 給⋯接種/注射疫苗,種牛痘
——> vaccination (n.) 疫苗接種;種牛痘
💉 jab (v.) 注射 [英式口語用法]
💉 rollout (n.) 首次注射
💉 inoculate (v.) 預防接種 [醫學用語]
💉 endeavor (v.) 致力於
💉 crunch (n.) 艱難局面;短缺
💉 duck (v.) 迴避
💉 efficacy rate (ph.) 有效率
💉 trial (n.) 試驗期
💉 quarter (n.) 季度
💉 priority (n.) 優先順序
💉 RNA (abbr.) = Ribonucleic acid 核糖核酸
——> mRNA (abbr.) = messenger RNA 信使核糖核酸
💉 PCR (abbr.) = polymerase chain reaction 聚合酶鏈式反應
——> RT-PCR (abbr.) = real-time PCR 即時聚合酶鏈式反應
—————————————————————
大家四處旅遊拜年,
也要做好防疫喔!
感謝忙碌年節,欒為學長幫俐媽整理時事英文,並且慷慨分享給大家學習🙏🏼👍🏼
.
#俐媽新聞英文
#俐媽新聞英文疫苗篇
#俐媽新聞英文新冠肺炎篇
#台大明明祝福大家平安健康
#明天會分享part2敬請鎖定
quarter用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中國經濟成長大幅放緩
將對各國產生劇烈衝擊?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 Beijing Scraps GDP Target, a Bad Sign for World Reliant on China Growth
北京未設定GDP成長目標:對於仰賴中國的世界經濟,這是個不祥之兆
-scrap 取消、作廢,同discard
-reliant 有賴於、仰賴…的,搭配介系詞為 on
🧐 China broke with more than a quarter-century of tradition by not issuing an economic growth target for 2020, a stark acknowledgment of the challenges facing the world’s second-largest economy as it grapples with uncertainties around.
中國打破持續了近30年的傳統,沒有制定2020年的經濟成長目標,這明顯承認了這個全球第二大經濟體面臨的挑戰,眼下中國仍在努力應對新冠病毒大流行引發的不確定性。
-stark 荒涼的、嚴峻的、完全的、極端的、徹底的
✍常見用法: to be in stark contrast to sth 與某事形成鮮明對比
-acknowledgement 承認
-grapple with sth 努力應對、設法解決,意近struggle with
🚨The unusual move—it’s the first time a formal target has been omitted since the practice began in 1994—suggests Beijing’s leaders aren’t eager to unleash a large-scale stimulus after China’s sharpest contraction in four decades. It foreshadows more economic pain for a world that has become increasingly reliant on China as an engine of growth.
這是中國自1994年開始設定官方經濟成長目標以來,首次沒有提出一個數值目標。這一非同尋常的舉動表明,在中國經歷了40年來最嚴重的經濟萎縮之後,中國政府領導人並不急於推出大規模刺激措施。這預示著越發依賴中國作為成長引擎的全球經濟將面臨更多痛苦。
-omit 省略、刪除
-unleash 發動、展開
-stimulus 刺激(措施、因素),同 incentive
-foreshadow 預示
🔨China reported a 6.1% gain in gross domestic product last year—its slowest pace in nearly three decades, though within the targeted range of between 6.0% and 6.5%. The implicit acknowledgment of sharply slower growth for 2020 marks a climbdown for leader Xi Jinping during a year when he was set to proclaim the end of absolute poverty in the country and double the economy’s size from a decade earlier—political goals meant to burnish his standing ahead of next year’s centennial of the Chinese Communist Party’s founding.
去年中國國內生產總值(GDP)成長6.1%,為近30年來最低水平,但位於政府設定的成長6.0%-6.5%的目標區間內。對2020年經濟增速大幅放緩的含蓄承認,對中國國家主席習近平來說是一種退讓,他原本計畫宣佈中國在2020年消除絕對貧困,經濟規模較10年前成長一倍。這些政治目標的實現有助於在明年中國共產黨成立100週年之前提升他的地位。
gross domestic product (GDP) 國內生產總值
implicit 含蓄的、暗示的
climbdown 退讓、屈服、妥協
burnish 作動詞時有「將…擦亮」之意,同polish、brighten;作名詞時為「光亮、光澤」
centennial 一百週年
未完待續...
疲弱不振的中國經濟
中國政府將如何應對?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Economists say the ____ urban jobless rate _____ many rural migrant workers who had flooded into the country’s biggest cities seeking employment but who have since returned to their home villages and thus aren’t counted in the official tally.
經濟學家稱,官方城鎮調查失業率未包括湧入中國大城市找工作而後來返鄉的大量農民工。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. official / excludes
B. private / including
C. non-profit / included
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
quarter用法 在 最近教了很難的英文時間用法: a quarter to _____ a... 的推薦與評價
最近教了很難的英文時間用法: a quarter to _____ a quarter after ______ Half pass Five to _____ Five after_____ 的用法簡直是快把小二的小朋友搞瘋了. ... <看更多>