This past year’s global situation has allowed me to fully revisit the tennis world and coach regularly again.
It has been a decade since I have worked with such an expansive pool of students. At the time, I taught and trained both children and adults ranging from the ages of 5-60, levels ranging from novice to advanced, but mostly children and teenagers.
However, a couple of years ago I did take a hiatus from showbiz and acting in China as I had the opportunity to work and travel with a professional tennis player. It was a very rewarding, yet challenging experience, to say the least.
Many people have asked me why I do not just coach and train players completely full time. I usually just smile and and brush it off with a tactful “I don’t know.”
The truth is, I have had an extreme love-hate relationship with the game.
Growing up, the time spent on court not only acted as a healthy environment where I can progress as a player and a person, but it also acted as an escape from the difficult emotional and psychological roller coaster on the home front (I will not go into this now).
Looking back, I am so grateful to have been surrounded by coaches, from places such as India and Eastern Europe, whom understood the value of teaching and mentoring with a “school of hard knocks’ approach. They continuously reminded me that:
“There will always be people in situations worse off than you. Back home, players were playing on courts made from cow dung and with holes in their shoes, not to mention wondering when their next full meal would be.”
Though I don’t think I can honestly say that I fully understood them at the time, but these reminders and perspectives acted as the rock that kept me from drifting away.
So, this is where I am coming from in terms of my relationship with tennis. 2020 has been a blessing in disguise, as I have had the opportunity to work with some wonderful people, both on and off the court.
Thanks to all my students. I hope you are learning as much as I am learning from you. Cheers.
不好意思,不翻成中文了,文有點太長😆.
#tennistraining #tenniscoaching #tennis #tennisplayer #tennisplaying #tennislove #tennisinstruction #tennislife #網球 #網球教學 #網球教練
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
ranging from意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
疫情持續,西方越來越討厭華人?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
↙️As Pandemic Spreads, Regard for China Recedes in West
西方對中國看法隨疫情倒退
〽️The coronavirus pandemic is exacting an expanding toll on China’s standing in the West, with U.S. and European views on cooperation with Beijing ranging from trade to bilateral ties steadily dimming, officials and analysts say.
官員和分析員表示,新冠病毒疫情對中國在西方的地位損害越來越大,從貿易到雙邊關係等,歐美對與北京合作的看法變得越來越黯淡。
-exact 要求、索取、迫使的意思,同demand, force
-bilateral 雙邊、雙方的
-dim 當名詞或形容詞是:黯淡、慘淡。當動詞則是:變暗淡
👥Despite economic interests among all three continents, strains long endemic to Western efforts at diplomacy with Beijing have crowded to the fore. China, blamed for allowing the virus to spread, has responded sharply, adding to the general uncertainty created by the pandemic.
儘管三大洲之間存在著經濟利益,西方國家與北京在外交上長期存在的毒瘤卻已變為最突出的問題。面對引起病毒傳播的指責,中國作出強烈回應,進一步提高了疫情所帶來的總體不確定性。
-pandemic 是全球性的「大流行」
-endemic 則是「地方性的」疾病或狀況,只發生在特定的區域或人群中
-to the fore 字面上的意思是到前面來,也就是指:突出、脫穎而出
🌏But there are shades of views and mixed feelings within the U.S. and Europe on the question of ties with China and Beijing’s culpability for the global pandemic. While the Trump administration blames China for withholding crucial early information, it also has concluded a trade deal under which Beijing has agreed to buy an extra $200 billion worth of exports from the U.S.
但在與中國的關係、以及北京對全球疫情應負責任的問題上,歐美內部存在著不同看法與複雜情緒。儘管川普政府指責中國隱瞞關鍵的早期資訊,但美中已達成一項貿易協議,北京同意從美國額外進口價值2000億美元的商品。
-culpability 罪責、有罪,culprit就是罪犯、責任人、罪魁禍首
-withhold 保留、扣押
-crucial 關鍵的
未完待續...
那歐洲又對中國持何觀點呢?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓
__ is something that belongs to a particular people or country. A __ is an epidemic that’s spread over multiple countries or continents.
地方性疾病屬於特定的人群或國家,大流行則是在眾多國家或大陸擴散的疫情。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. Epidemic / pandemic
B. Endemic / pandemic
C. Food / Panda
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
ranging from意思 在 韋佳德 Skanda Facebook 的精選貼文
「我問佳德 Ask Skanda」
大家好!
在我不久後將會出版的第一中文書裡,會有一個附錄叫做「我問佳德」。
你們有什麼問題,敬請請以下留言。
其中我會選擇十個最有意思、最具有代表性的問題,然後在書裡提供完整的答案。
問題不設限,可以關於演藝、個人、教育、文化、藝人等均可。我會千挑萬選出最別具心裁、最創意的問題,然後在書裡來提供一個完整又系統性的的答案。
愛你們❤️
非常感謝你們的配合與合作😘
Hello everybody! In my first Chinese book that I'm about to publish there will be a section called Ask Skanda.
I hope you can ask your questions below as comments, and I will choose the most original and representative ones and I will answer ten of them in my book.
This is our chance to cooperate on something meaningful together and I'm really honored that all of you can be a part of my work.
You can ask anything that you want, ranging from art, culture, the entertainment industry, my personal life. The more original and meaningful, the more chances I will choose to answer your question in my book.
Love you all,
You mean a lot to me❤️