如何在畢業前脫魯?六指淵撩妹招數大公開!
-
【註解1】0:35 無聲自嘲
因上集鸚鵡配音,誤植單聲道
-
【註解2】1:16 AE(AfterEffects)
主流特效軟體,不易上手,但六指淵頻道上,有出一部4分鐘的速攻教學影片,也有在Pressplay出進階課程。
-
【註解3】1:23 Freeze time
AE軟體中讓素材畫面暫停的功能。
-
【註解4】1:29 Wiggle Expression
AE表達式之一,可讓參數隨機跳動,甚至控制頻與與振幅,可參考語法wiggle(每秒次數,每次振幅)
-
【註解5】1:34 Log/Lut
Log是讓影像獲得較多色彩資訊的拍攝格式,較高端的新相機可能會有此功能,以減少畫面過曝過暗的情形,會使檔案呈現低飽和度感,灰濛感,而使用LUT可以幫助影片還原色彩,快速接續調色。
-
【註解6】1:38 Render
輸出影片的意思。
-
快訂閱Youtube有更多驚喜
https://youtu.be/mmUyg_WLYTU
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過37萬的網紅六指淵 Huber,也在其Youtube影片中提到,【註解1】0:35 無聲自嘲 因上集鸚鵡配音,誤植單聲道 - 【註解2】1:16 AE(AfterEffects) 主流特效軟體,不易上手,但六指淵頻道上,有出一部4分鐘的速攻教學影片,也有在Pressplay出進階課程。 - 【註解3】1:23 Freeze time AE軟體中讓素材畫面暫停的功...
「render意思」的推薦目錄:
- 關於render意思 在 六指淵 Huber Facebook 的最佳貼文
- 關於render意思 在 六指淵 Huber Facebook 的最佳解答
- 關於render意思 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最讚貼文
- 關於render意思 在 六指淵 Huber Youtube 的最佳貼文
- 關於render意思 在 [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉 - 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於render意思 在 Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分) - Mobile01 的評價
- 關於render意思 在 [譯] 詳解React 渲染 的評價
- 關於render意思 在 [APEX]誰かの意思をつぐ - YouTube 的評價
render意思 在 六指淵 Huber Facebook 的最佳解答
如何在畢業前脫魯?六指淵撩妹招數大公開!
-
【註解1】0:35 無聲自嘲
因上集鸚鵡配音,誤植單聲道
-
【註解2】1:16 AE(AfterEffects)
主流特效軟體,不易上手,但六指淵頻道上,有出一部4分鐘的速攻教學影片,也有在Pressplay出進階課程。
-
【註解3】1:23 Freeze time
AE軟體中讓素材畫面暫停的功能。
-
【註解4】1:29 Wiggle Expression
AE表達式之一,可讓參數隨機跳動,甚至控制頻與與振幅,可參考語法wiggle(每秒次數,每次振幅)
-
【註解5】1:34 Log/Lut
Log是讓影像獲得較多色彩資訊的拍攝格式,較高端的新相機可能會有此功能,以減少畫面過曝過暗的情形,會使檔案呈現低飽和度感,灰濛感,而使用LUT可以幫助影片還原色彩,快速接續調色。
-
【註解6】1:38 Render
輸出影片的意思。
-
快訂閱Youtube有更多驚喜
https://youtu.be/mmUyg_WLYTU
render意思 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最讚貼文
《如何有效整理單字筆記III》進階篇
👨🏫 若是你的字彙量已達4000字(大概國中+高一),Ken建議學員們在整理筆記時,能避免翻譯就盡量避免。最主要的原因在於,有些單字一字多義,(比如:bear, move, meet, render…),若是把所有的中文都寫在筆記上,在背誦上,非但會造成腦袋負擔,而且也不易記得長久。
🦅 做個大自然的比方,若您深知自己在學習英文上總是遇到瓶頸,就好比幼鷹在進食之際,沒有經過老鷹母親的咀嚼,就難以吸收食物的營養,吃太多難消化的食物,不但腸胃受影響,還會營養不良呢!
📒 整理過的筆記,就好比老鷹母親咀嚼過的食物(整理後的單字),讓這些小鷹(初學者)可以好好進食(背單字),慢慢成長(累積單字),未來得以獨立飛行(運用單字)。希望這個比喻對你來說不會太奇怪,呵呵。
🤷🏻♂️ 勢必有學員會問,一字多義的單字該如何整理?
(別擔心,下回Ken會分享一字多義的筆記,請學員持續關注喔!)
💁🏻♂️ 舉 “render” 此字為例,我查了單字之後,會從一堆中文意思裡,找出前三名自己認為很常用的字義,並且頒發🏅例句🏅給它們:
🏆 冠軍render 給予;提供 v.
🏅 We are ready to render them assistance.
我們樂意援助他們。
🥈 亞軍render使得;使成為 v.
🏅 His stammer rendered him unfit for a teaching job.
他的口吃毛病使他不宜擔任教職。
🥉 季軍render交回;歸還 v.
🏅 She rendered back his money.
她歸還了他的錢。
等到你熟悉字義後,你甚至可以背下這些例句,以便日後知道如何運用。若是你還想學到更多,可以分別再送這些一字多義的單字🎁小獎品(同義字/相關字)🎁,這也算是記誦一字多義的另一種方法。
🏆 render- give, provide, offer
🥈 render- cause, make, effect
🥉 render- return, give back
至於render的其他意思,我們可以等到做了題目、考試遇到了,或是看美劇時聽到單字了,再補充於筆記裡頭。
👉 把握基本原則➡️循序漸進
🧠 學習任何語言,左右腦都會運用到,Ken本身比較偏向右腦學習,很愛幻想,替單字編故事,所以比較喜歡用比喻的方式來幫助自己學習。學習方法因人而異,我的學習方法僅供參考,也歡迎你們與我分享您學習英語的方式。
#英文筆記
render意思 在 六指淵 Huber Youtube 的最佳貼文
【註解1】0:35 無聲自嘲
因上集鸚鵡配音,誤植單聲道
-
【註解2】1:16 AE(AfterEffects)
主流特效軟體,不易上手,但六指淵頻道上,有出一部4分鐘的速攻教學影片,也有在Pressplay出進階課程。
-
【註解3】1:23 Freeze time
AE軟體中讓素材畫面暫停的功能。
-
【註解4】1:29 Wiggle Expression
AE表達式之一,可讓參數隨機跳動,甚至控制頻與與振幅,可參考語法wiggle(每秒次數,每次振幅)
-
【註解5】1:34 Log/Lut
Log是讓影像獲得較多色彩資訊的拍攝格式,較高端的新相機可能會有此功能,以減少畫面過曝過暗的情形,會使檔案呈現低飽和度感,灰濛感,而使用LUT可以幫助影片還原色彩,快速接續調色。
-
【註解6】1:38 Render
輸出影片的意思。
-
想讓影片更吸睛更炫砲嗎?
讓我帶你學會影片特效的魔法!
《立即前往課程》: https://66huber.cc/pp/yb
-
六六限量潮T、潮帽限量販售中
https://66stuff.com/
-
六指淵秘密教學社團 https://www.facebook.com/groups/huberstudents/
-
《機密》六指淵拍攝設備
https://hubermovie.com/equipment
六指淵 Huber 官方粉絲專頁 ☞ https://goo.gl/B1GrKn
聯絡信箱 leader@hubermovie.com
官方網站 https://hubermovie.com/
六指淵 Huber 相關社群
官方Instagram ☞ https://goo.gl/XfCyqQ
官方粉絲團 ☞ https://goo.gl/B1GrKn
官方美拍 ☞ http://goo.gl/YYvWRt
render意思 在 Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分) - Mobile01 的推薦與評價
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)現在流行翻作「渲染」(對岸用語,極易誤解) 或「彩現」(香港用語?,不太合意),台灣早期則常說「跑圖、算圖」, ... ... <看更多>
render意思 在 [譯] 詳解React 渲染 的推薦與評價
然後被標記的元件React 會執行 classComponentInstance.render() 或 ... 意思是每當您在 <App /> 調用 setState() 的時候,就算沒有任何變更,React ... ... <看更多>
render意思 在 [譯詞] 轉載〈Render 翻譯〉 - 看板Translate-CS - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
原文網址: https://breezymove.blogspot.tw/2013/12/render.html
全文轉載已徵得原作者同意
本文以 markdown 語法撰寫
______________________________________________________________________
3D 軟體中有個著名詞語叫做 Render。
目前有各種翻譯,最常見的「算圖」,
次常見但越來越普遍的「渲染」,
比較少見的「算繪」及「彩現」。
我就來一一討論翻譯是否適切。
首先,得了解什麼是 Render 才有辦法討論下去。
以電腦圖形領域來說,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 條目
一開頭便寫到:
> Rendering is the process of generating an image from a [model]
> (or models in what collectively could be called a scene file),
> by means of computer programs.
[model]: https://en.wikipedia.org/wiki/3D_model
簡單翻成中文,Render 就是指透過電腦程式製作出模型
(或是放在一種整體來說稱為「場景檔」內的眾模型) 影像的一道程序。
這道程序主要有兩個步驟,
一是電腦計算模型的材質紋理如何與光照、光影著色法...
等設置交互影響後結果為何,
二就是將成果以像素一點一點地呈現成影像給使用者。
那麼口語中呢?Oxford dictionary 中提到,
Render 作動詞用時,其實是指藝術的「表現手法」:
> represent or depict artistically:
> the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered
> 1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently
> rendered by Linda Howie
> 2. translate:the phrase was **rendered into** English
> 3. Computing process (an outline image) using colour and shading
> in order to make it appear solid and three-dimensional:
> he is forced to render images by intermixing pixels
> of a few basic colours
不管是繪畫領域,如描繪圖畫;
音樂領域,如表演樂曲;
或是文學領域,如語言翻譯;
抑或是電腦程序,如使用色彩與光影著色表現使其結果看來如實且具體,
都可以用 Render 一詞。
有了這些資料,我們大致上就可以約略了解 Render 的意義,
著重於指稱「表現方式」。
由於中文沒有這種汎用於指稱表現手法的詞語,
因此翻譯此詞語時不能執意直譯,
而是各個領域必須找出自己對應的翻譯方式。
音樂領域,或許是「演奏」;
翻譯方面,大約就是「翻譯」;
電腦圖形這塊呢?就是我們現在所要討論的主題。
來看看「算圖」好了。
確實,Render 在 3D 領域幾乎就是算成圖給使用者。
再來談談「渲染」。渲染這翻譯可爭議大了,
第一因為它原是指國畫的水墨表現技法,後來文學上有了許多衍生意。
例如「過度渲染」、「大肆渲染」,
就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出來;
再來「情節的渲染與人物的刻寫」、
「店裡的擺設、燈光、音樂,渲染出獨特的甜蜜氣氛」的渲染,
則是以渲染技法表現得當為比喻。
因此,這樣一個多重意義的中文字眼,
搭上 Render 著實不妥當,
除了極可能被誤解成水墨表現外,
更有負面的「誇大的過度表現」之意。
至於以渲染技法作 3D 領域中 Render 的比喻,
或許真有點藝術味在裡頭,
但這裡的意義卻明顯非指渲、非指染。
如果把「渲染」二字套進去 Wikipedia 的解釋中,如下:
渲染就是指透過電腦程式製作出模型影像的一道程序。
一般讀者腦中馬上就會浮現疑問,
「什麼?渲染是電腦程序?是我看錯了嗎?」,
因為在大眾的了解中,渲染一詞就是水墨技法,怎麼會是這道程序。
重新定義既有中文詞彙之意,或許很酷,但卻畸型。
找出更能貼切表達出 Render 此刻意義的翻譯才是翻譯者該走的路,
這也就是翻譯者職責所在。
至於「算繪」,沒錯,這領域中 Render 就是算、繪,直覺易瞭。
繪一詞更表達出 Render 類似藝術的描繪,
只不過不是真的繪畫,而是改用算的。
那麼比起算圖呢?
算繪一詞更有「動作」感,也就更有處理這道程序的味道。
拿 Wikipedia 中一句話作實例來說,
「An example of a modern simulation which renders frames in real time.」
如果套用算繪作譯詞,中文粗略講如下:
一則實時算繪框幀的現代模擬範例。
姑且不論其他細節,就拿 renders frames 與算繪框幀來看,
「算繪」的角色扮演得很成功。
那麼以算圖作譯詞,粗略講如下:
一則以實時方式對框幀算圖的現代模擬範例。
由於「算圖」已經把「圖」寫死在翻譯中,
所以不能算「框幀」成圖,只能對框幀算圖。
所以個人認為算圖一詞沒有「算繪」二字來得靈活好用,
直白的文字更沒有算繪來得藝術。
最後,說到「彩現」。
彩現大約就是把「表現」作修改,
賦予「表現出色彩」的意涵,
或是「色彩現身」的感覺。
當然,這麼說也沒有錯,確實 Render 能表現出色彩,
不過彩現並無法讓讀者瞭解 Render 的過程。
雖說黑白也是色彩的一種,
但講「彩現」或許也給予讀者不必要的純色彩暗示。
再來,彩現聽起來與「踩線」相同,
因此不普及此詞語的現今社會,當你提到彩現如
「跟你說喔,我昨天彩現後整個感覺都不對了...」,
可能對方以為你在講「踩線」,馬上感興趣地期待有什麼八卦好聽。
如果那時講算繪或算圖就沒有此種困擾,
即使對方沒有任何背景,都可以馬上瞭解你所講的,
大約就是演算後繪製成影像或把東西算成圖的概念,第一次就上手。
總結以上,個人認為最佳的翻譯是「算繪」,
依次是「算圖」,「彩現」,
最後是最好別用的「渲染」。
Wikipedia 條目:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxford dictionaries:
https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render
--
錢鍾書: 說出來的話
https://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.129.199
... <看更多>