【你知道肥皂的台語為什麼叫”薩文”嗎?】
肥皂
台語稱作「茶摳」或是「薩文」
而薩文發音就是來自法文”savon”
歷史長達三千多年的肥皂
在各個國家都研發出了不同的生產方式跟原料
在眾多的肥皂中
法國的馬賽皂
以其單純的橄欖油配方和傳統的製皂工藝
而聞名全世界
馬賽皂的製作過程和原料要求都非常嚴謹
需要有72%的橄欖油
且不能額外添加任何種類的香料和添加物
缺一便不是馬賽皂了
法王路易十四還下令將馬賽皂的獨賣權利交給馬賽地區
因而奠立了馬賽皂的名譽
自從去法國旅行認識馬賽皂後
從此成為我日常清潔保養不可或缺的一部份
馬賽皂成分天然
含橄欖油及精油的優異保濕功效
洗後肌膚清爽不殘留
且易分解
對我所熱愛大自然及生態環境都更加友善
但缺點就是
保存不易🥲
純萃自然Opureal 的精油液態皂沐浴露
幫我們解決了這個問題!
純萃自然Opureal以SGS國際認證的技術
將馬賽皂製成液態皂沐浴露
不僅容易保存
使用上更衛生便利
Opureal精油液態皂沐浴露成分透明天然
愛護肌膚更愛護環境
因無添加化學成分
使用時單搓泡泡會比較少
但搭配沐浴球就能擁有超綿密細緻的泡沫
且超清爽好沖洗、不殘留
洗完不滑膩、不乾澀
特別適合現在缺水的時刻
省水環保愛地球🌍
三種天然精油的香味都超舒服😌
讓沐浴時光成為一整天最美好的放鬆時刻🌹
#純萃自然 #spa級精油沐浴露 #香氛沐浴 #敏感肌可用 #天然無添加 #玫瑰花語 #芬多精森林 #清新甜橙 #省水 #環保 #愛地球
「savon台語」的推薦目錄:
- 關於savon台語 在 嗨*我波卡,我的日記迷路了 Facebook 的最佳貼文
- 關於savon台語 在 BIOS monthly Facebook 的最讚貼文
- 關於savon台語 在 歐洲大丈夫 Bonjour Jerry Facebook 的最佳貼文
- 關於savon台語 在 Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響? - 看板TW-language 的評價
- 關於savon台語 在 臺語社| == 論台語“肥皂”「雪文sap-bûn」這个詞的起源 的評價
- 關於savon台語 在 肥皂台語的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於savon台語 在 肥皂台語的八卦,PTT、YOUTUBE和Yahoo名人娛樂都在討論 的評價
- 關於savon台語 在 [問卦] 肥皂的台語有人說雪文嗎 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於savon台語 在 [新聞] 肥皂台語怎麼念?回答__秒知:你中部人齁 - PTT網頁版 的評價
- 關於savon台語 在 [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響? - TW-language - PTT Web 的評價
- 關於savon台語 在 希臘:莎芙與肥皂~肥皂(sat-bûn)台語發音叨位來? - YouTube 的評價
savon台語 在 BIOS monthly Facebook 的最讚貼文
【#港台很熟嗎】鑲嵌於台語中的台灣殖民身世
⠀
解讀歷史彷彿考古,想要挖掘台灣這塊土地下澱積的故事,光從一個地名就能折射出一段悠長的史詩。如彼時西班牙航行北海岸,常於今日稱為「野柳」之地觸礁,便名之為「Punto Diablos」,意為「惡魔角」,「Diablo」唸久了也就成了「野柳」(iá-liú),跟柳樹一點關係也沒有。
⠀
在國際貿易的背景下,各種新鮮的事物從遠方異域傳入台灣,如今日台語唸作「雪文」(sap-bûn)的「肥皂」,正是經由航海路線進入台灣生活。不過,起初由哪種語言轉譯而來,至今仍未獲得明確說法。法文的 savon、西班牙文的 jabón、葡萄牙文的 sabão、阿拉伯文的 sabun 以及馬來文的 sabun 都是可能的來源。
⠀
無論從何而來,大抵當時漢人接受異域新奇事物,以現有詞彙不足以辨識,便直接以漢語音譯,隨後以漢字「雪文」記之。
⠀
台語中保留不少「雪文」這類新事物譯名,如日治時期台灣進入現代化進程,由殖民母國日本輸入台灣的「トラック」(卡車),源於英文的「truck」,台語唸作「拖拉庫」(thoo33 la55 khuh3)。時至今日,台語中仍然存在大量這類現代工程器物用語,如「控固力」(水泥)、「爬補練幾」(管鉗)、「羅賴把」(螺絲起子),皆為源自日文音譯之英文詞彙「コンクリート」(concrete)、「パイプレンチ」(pipe wrench)、「ドライバー」(driver)。
⠀
從二戰結束算起,至今超過七十年了,這些詞彙仍出現在工地現場。工地作家林立青指出,比起日治時期,今日工程機具之精良早已不可同日而語,但台語詞彙裡的工具名稱卻沒有更新多少,時間彷彿凝止在日本統治下的現代台灣。
⠀
追究起來,彼時日本在躋身現代化國家之列,木匠、泥匠、工匠地位甚高,在專門技術領域亦辦學嚴謹。迨及中國國民黨接管統治之後,技職教育一敗塗地,工匠地位一落千丈,「不然,你以為我們為什麼討厭國民黨?」
⠀
▋全文請見:https://bit.ly/3kff7nJ
savon台語 在 歐洲大丈夫 Bonjour Jerry Facebook 的最佳貼文
🇫🇷 #巴黎大丈夫 🇫🇷 會台語就會這五個法語單字!
如果你會說台語的話,你不需要太大力氣就可以學會說這五個法語單字,而且這五個法語單字與台語字的意思都差不多,不需要記憶新的詞義。還記得剛學法語時,聽到這幾個單字時,也是很驚訝這些單字聽起來也太像台語了吧!所以法語除了眾所皆知的你好Bonjour(蹦啾),看完這篇後,以後你也可以說你還會下面這幾個法語字喔!
🇫🇷 Taïwan [tajwan] 台灣
台灣的法語Taïwan[tajwan],唸起來跟英文念法不一樣,雖然寫法很像,但i上面是兩個點點,法語「ㄉㄞ ㄨㄢ」唸起來很接近台語的台灣,所以是不是沒想到法語的台灣唸起來比較接近台語而不是中文啊!
🇫🇷 thé [te] 茶
台語的的茶念「ㄉㄟˊ」,跟法語也很接近,雖然法文拼法是thé,但h並不發音,所以這個字發音是[te],也就是「ㄉㄟ」。
🇫🇷 chaud [ʃo] 熱
還記得剛學法文「熱」這個單字時,還想說為何法語老師突然說台語,結果法語的熱chaud [ʃo]唸法剛好跟台語很接近,不過台語的熱茶「ㄒㄧㄡ ㄉㄟˊ」,法語要反過來念,因為法語形容詞放後面,所以要念thé chaud「ㄉㄟ ㄒㄧㄡ 」。
🇫🇷 savon [savɔ̃] 肥皂
肥皂這單字跟台語聽起來差得比較遠一些些,肥皂台語其中一個念法念「ㄙㄚˋㄇㄨㄣˊ」,這念法應來自日語的法語外來語サボン(發音: sabon / 法語字: savon[savɔ̃] 「ㄙㄚ ㄈㄥ」)或葡萄牙語外來語シャボン(發音: shabon / 葡萄牙字: sabão),法語、葡萄牙語、西班牙語這些都是拉丁語系發音也都很接近,所以日語借用後,又被台語借用一次,所以台語才會聽起來跟法語有點點像。
🇫🇷 pain [pɛ̃] 麵包
最後一個也是因為台語沿用日語的發音,日語麵包パン(pan)跟肥皂一樣就是使用拉丁語系的外來語,麵包法語pain/葡萄牙語pão/西班牙語pan,就這樣轉變成日語後又被轉變成台語,其中法語[pɛ̃]最接近台語麵包「ㄆㄤˋ」,胖胖的麵包聽起來就跟法語一樣!
由於我不是語言學家,台語也沒多標準,怕誤導大家,大家可以按文章中的音標連結,點進頁面後都可點小喇叭小喇叭聽發音。要是有其他台語單字跟法語發音接近又同義的話,要跟我分享喔!
🍷 記得將我的專頁設定為搶先看,才不會錯過我的分享!
🍷 Instagram: www.instagram.com/bonjour.jerry/
🍷 website: https://bonjourjerry.com/
🍷 購買書籍【巴黎大丈夫:一個旅法男子的巴黎生活X文化觀察筆記】https://goo.gl/cVGmzn
savon台語 在 臺語社| == 論台語“肥皂”「雪文sap-bûn」這个詞的起源 的推薦與評價
教育部台灣閩南語詞典講「雪文sap-bûn」是源自法語Savon(“肥皂”法語的詞), 但是法語Savon是讀做Sa-vun,毋是Sa-bun。 "vun" 佮"bun" 猶閣有差別。我個人認為「雪文sap- ... ... <看更多>
savon台語 在 [問卦] 肥皂的台語有人說雪文嗎 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
如題我阿肥阿肥阿嬤都說雪文(或是薩文到外面才發現肥皂台語是ㄉㄟ摳很少聽到雪文好奇 ... 11 F 推mvpdirk712: 我啊,有個說法是雪文是從法語的肥皂Savon來的02/16 18:50. ... <看更多>
savon台語 在 Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響? - 看板TW-language 的推薦與評價
一些手邊有的沒有的資料列一列:
1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or
Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語,
但沒說是哪一國來的。
這個字典主要是在廈門的傳教士收集廈門當地人說的話,那時廈門已經把
肥皂叫做sap-bun。如果福建閩南語和台灣閩南語普遍都把肥皂叫sap-bun,
則荷治時期關聯較薄落。
南洋一帶語言普遍也把肥皂叫sabun。馬來語:sabun,印尼語:sabun,菲
律賓語:sabon。發音幾乎跟閩南語一模一樣。
日本人稱肥皂為石鹸(sekken),亦可發成シャボン(shabon)的音,也有
直接寫サボン(sabon)的用法。據稱是戰國末期由葡萄牙人傳入。
葡萄牙語的肥皂為sabão,發音同sabon。其實西方語言的肥皂多類似,
如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。
日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷蘭文zeep,其實也是同源,只是發音
日爾曼化。
他們的源頭可能是拉丁文sebum,意思是動物的脂肪,也就是肥皂的原料。
再往前推可以推到中亞吐火羅語A的sepal,即油膏。
同時阿拉伯文(sabun)與印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都
應是同個來源。 [已更正orz]
即使是同源,比較起來,台語的sap-bun反而跟荷蘭語的zeep比較不像。然而我們
也不清楚荷治時期荷蘭人的發音是否就和現代荷語一樣。但就台語與廈門語、馬來
語等語文的相似,較可能是從南洋來的。
而南洋的sabun也未必是來自很多人常說的法文savon,因為一來南洋與法國的
接觸相較較晚,且比savon更像的發音有許多。如果要追溯到歐洲,葡萄牙人
可能性還較法國人高。
然而若考慮到南洋與所謂「西方」的接觸其實一直沒有斷絕,從阿拉伯人、印度人
那邊輾轉傳入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->馬來文sabun->閩南
語sap-bun的路線。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.111
... <看更多>