【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
今日上映,花木蘭的腰可以多彎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China
為討好中國市場,花木蘭的腰可以多彎?
-court: 有奉承;討好;取悅;向…獻殷勤等意思。
♾ Walt Disney Co. may be rolling out its $200 million “Mulan” remake on its streaming service in much of the world due to the pandemic, but the studio still has a chance to make a box-office splash in the one market executives constantly had on their minds when making the film: China.
迪士尼打算在串流媒體上推出耗資2億美元翻拍的真人版電影《花木蘭》。雖受新冠疫情影響,迪士尼若瞄準中國市場,仍有機會在票房上取得亮眼佳績。
-roll out: 推出(新政策、產品)
-remake: 重新拍攝或改編的電影
-box-office: 售票處或賣座。
The box office opens at ten.
售票處十點開門。
Her last movie was a surprise box-office hit.
她上一部電影出人意料地叫座。
⏳ The “Mulan” debut in Chinese theaters, which began reopening late in July, fits with Disney’s broader effort to court Chinese consumers, drawing them to its stores and theme parks in Shanghai and Hong Kong.
《花木蘭》於七月在中國電影院首次登場。迪士尼為迎合中國消費者已做了許多努力,並吸引他們光顧上海及香港迪士尼。
-debut: 登場,首張專輯可以叫:debut (first) album
-draw: 這邊不是畫畫的意思,而是吸引注意。
例如:draw someone’s attention
💫 The 1998 animated version of “Mulan” was a box-office dud in China. Not wanting to fall short again, Disney made many efforts to ensure its newest adaptation of the centuries-old folk tale would resonate with Chinese moviegoers. The company postponed releasing the film more than a year to wait for the actress executives wanted for the lead role and worked closely with China’s government, all the while striving to present a main character and story line faithful to Chinese values.
此前,1998年的動畫版《花木蘭》在中國票房不佳。為免再次失利,迪士尼做了許多努力,以確保這有著數百年歷史的故事,能以嶄新的姿態與中國觀眾產生共鳴。除此之外,迪士尼還為配合高層中意的女演員檔期,將發片時間延後一年多。同時迪士尼還與中國政府密切合作,努力呈現符合中國價值觀的主角和故事。
-dud: 廢物,a box-office dud是「票房毒藥」的意思,a box office bomb也是。
-adaptation: 改編電影
-moviegoer: 影迷
未完待續...
到底迪士尼為了討好中國觀眾,還做了哪些事?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
A Star Is Born has grossed nearly $149 million at the _____ since its release on October 5.
🙋♀️🙋♂️
A. popularity
B. box office
C. theater
-
【每日國際選讀,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
#今天花木蘭終於上映
#票房毒藥的英文怎麼說?
#不要按貼文怒啦XD
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「streaming service意思」的推薦目錄:
- 關於streaming service意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於streaming service意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於streaming service意思 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
- 關於streaming service意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於streaming service意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於streaming service意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於streaming service意思 在 streaming 英文的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD 的評價
- 關於streaming service意思 在 streaming 英文的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD 的評價
- 關於streaming service意思 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的評價
- 關於streaming service意思 在 PA GPCCC Live Stream 2021-09-12 Mandarin Sunday ... 的評價
streaming service意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
streaming service意思 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
【影音串流平台越來越流行,你知道「串流」的英文怎麼說嗎?】#實用英文
Netflix、Spotify等都是常見的影音串流平台,這些平台也不知不覺成為我們日常生活的一部分,但你知道「串流」的英文怎麼說嗎?
stream原本是「小河;溪流」的意思,近年來衍伸為streaming則是「串流」的意思,它的原理就是將影音資料壓縮後,透過網路分段傳送給用戶,就像溪流分支一樣。因此streaming service就稱為「串流服務」……
#串流 #英文 #Netflix #Spotify VoiceTube 看影片學英語
streaming service意思 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>