【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
take actions用法 在 姐死姐還在 Facebook 的最佳貼文
What if the KY does not work?
其實我一直都覺得私人公司老闆係嫖客,員工係性工作者。作為員工,我好希望政府係支KY......
基本上出得來做(野),好多唔平等待遇,好多唔開心嘅感覺,好多身心嘅傷害,我係預左。我從來都唔覺得政府,即係個支KY,幫到我D 咩。真係架,幫到D 咩姐,心理作用渣嘛。
我期望個政府,發揮到KY 嘅作用...
政府勸喻個嫖客體諒性工作者嘅時候,係唔係要比返少少甜頭個嫖客,加強少少說服力呀?
最少你可以話如果比個員工唔返工or 遲返工唔會有penalty…
※政府可以subsidize 嫖客check 下D 防風玻璃。
※政府可以line up insurance 公司同嫖客傾下日後再有強風條數點計
※政府可以喺嫖客條電費數度subsidize 少少
總之政府可以唔使用法律都可以令D 嫖客take actions ,只要嫖客覺得冇咁蝕,佢地就唔會令性工作者工作嘅時候咁難受架啦。
But then, 我地支KY 係唔work 架...
個政府同你講,你出得來做,預左架啦,我真係有叫個嫖客being nice,溫柔D 架,我好似食藥咁,一日叫左佢三次,佢真係咁粗暴,入左房我見唔到,我又奈佢唔何架。
今日支KY 話:「如果你地要搵人發脾氣,你咪發喺我身上囉」,佢最正係,佢一秒令所有員工都好似冇理取鬧咁,佢曲解大家嘅投訴,指責大家係發爛渣。
我已經唔期望支KY有用嘅時候,最少唔好令大家條氣唔順,更加屎滾呀。只要你出來不停講「我會喺下次磨擦同有強烈火花時,努力發揮緩衝作用」,「next time i will perform better」,我就已經冇野架啦。
你已經做唔到野,點解都仲要講錯野?WHY
我唔明支KY平時係點(夾硬)代表我們面對世界,佢面對咁簡單嘅民眾,講野都好似冇思考過咁,佢平時多國會談個時,人地會唔會覺得參加左關愛計劃,接待智商低嘅人呢?