※英語情詩名作分享※
※詩.聲.字 x wanshihchen(IG)※
葉慈〈他想要天國的綢緞〉
假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。
※
W. B. Yeats“He Wishes for the Cloths of Heaven”
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
〆〆〆〆〆〆〆〆
#葉慈(#Yeats)創作
#陳宛詩 手寫、襯圖,Instagram:wanshihchen
※本篇原文收錄於葉慈詩集《#蘆葦間的風》(1899年),翻譯現見於《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:#英語情詩名作100首》(#陳黎、#張芬齡 譯,臺灣商務印書館,2020年4月7日)。
※馬尼尼為〈一首警世的詩:不要踩到別人的夢〉(節錄)
葉慈有本早期散文集《凱爾特的薄暮》我很喜歡,自序裡他提到:「人所聽到、看到的事情,均為生命之線,倘能小心將之從混亂的記憶軸線上拉出,誰都可以用它來任意編織自己想要的信仰之袍。」若這「信仰之袍」是他之後寫的這「天堂的衣」的話,仔細想想,「信仰」其實也是「夢想」,其實也都密不可分。接著他寫:「我和別人一樣,也編織了我的袍子,我要盡力用它來溫暖自己,倘若它能合身,我將不勝欣慰。」每個人都有一件自己織好的袍子,不管是不是那塊天堂的布,無論如何那都是個人的生命之線,誰也不想被別人踩到。
「夢想」這個字太常被使用,雖然亙古不變,於是詩人前面先用了「天堂布/衣(錦繡天衣)」來寫,要是把此字置換成「夢想」,早就索然無味(「要是我有夢想」),整首詩要到倒數第三句才出現了「dreams」,像是一解謎題,也讓讀者有了循序漸進的共鳴。
※全文載於博客來OKPAI生活誌(2020/04/21):https://bit.ly/2KAkHjR,撰文者粉專 馬尼尼為 maniniwei。另按,馬尼尼為採用袁可嘉的翻譯。
※今天午後張貼同一本選集裡Dylan Thomas的詩作“Do Not Go Gentle into That Good Night”,且有贈獎活動,歡迎大家參與:https://bit.ly/2Wd8R4L
葉慈詩集 在 城邦讀書花園 Facebook 的最讚貼文
【#早安好分享】
要是我有錦繡天衣,
交織著金和銀的光彩,
那蔚藍、黯淡和深黑的錦衣,
為黑夜、白晝和晨昏穿戴,
我願把它鋪在你腳下;
但我,窮,只能有美夢,
我把我的夢鋪在你腳下,
輕點踩,因為你踩著我的夢。
──20世紀英語詩壇最卓越的詩人之一 葉慈(W. B. Yeats)《請輕輕踩我的夢:葉慈詩集》http://goo.gl/YKJ683
上班前,先祝大家情人節快樂!
(圖片源自捷克布拉格情人鎖的傳說:相傳戀人在查理大橋上親吻後一起掛上愛情鎖,便能獲得永恆的祝福喔(♡˙︶˙♡))
葉慈詩集 在 葉慈詩選 的推薦與評價
《白鳥》 葉慈摘選了兩首葉慈的新詩,在這寒冷的夜裡,溫暖文友的心。文/葉慈圖/Peter Lin剪輯/文青散步完整文章請 ... 葉慈詩 選. ... <看更多>
葉慈詩集 在 晚安詩- 葉慈的〈當你年老〉有許多譯本 - Facebook 的推薦與評價
葉慈 的〈當你年老〉有許多譯本,這是我最喜歡的一版(譯者不明),邊讀詩時邊想起Lana Del Rey 唱的Young and Beautiful: Will you still love me when I'm no longer ... ... <看更多>