這次我們要討論的是電影翻譯的差異~分享中也邀請到我老公,來和大家一起討論大陸和 ... 30,383 views Nov 20, 2020 大陸 電影譯名 VS台灣 電影譯名 ! ... <看更多>
Search
Search
這次我們要討論的是電影翻譯的差異~分享中也邀請到我老公,來和大家一起討論大陸和 ... 30,383 views Nov 20, 2020 大陸 電影譯名 VS台灣 電影譯名 ! ... <看更多>
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地 電影譯名 笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 ... <看更多>
大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part Two 「經典版」,不難發現香港隊大部分以「音譯兼意譯」為主,中國隊大都採用「直譯」方式,而台灣隊的風格則處於兩 ... ... <看更多>
更,導演在定英文名稱時一定有他的用意他想呈現什麼給觀眾,希望中文翻譯能不要狹隘原意甚至是曲解劇透,為了市場行銷去搞一些智障詞彙真的有失專業 ... ... <看更多>
兩岸電影譯名大蒐集好笑指數:186 貢獻者:Lydia 2002-06-26 18:28:45 ... ... <看更多>
許多人在看完《綠巨人浩克》之後升起了一個疑問,為什麼片名叫綠巨人「浩克」?電影中主角綠巨人的名字明明叫布魯斯(Bruce Banner),根本不叫浩克呀 ... ... <看更多>
柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東: ,2010),頁114-116。 : B.學位論文: 1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求 ... ... <看更多>