從三國演義到江戶女鬼與怪談—《三國演義》東傳日本後的演變
中秋過後的星期日,氣淑風和。經朋友介紹及報名,前往參加居合道場千月堂舉辦的陋室講堂的日本文化活動,了解三國演義在江戶時代日本的演變與發展。
道場位於葵芳地鐵站附近的工廠大廈,門口掛上醒目的牌子,書架上陳列茶道、劍道、日本武術等相關書籍,幾個有點歷史的桐木盒放着茶具與德利。
茶、酒、劍都兼顧到,頓時刮目相看矣。
演講嘉賓姓李,博士論文跟隨中大日本研究吳偉明博士研究三國演義東傳日本的演變。吳教授的《和魂漢神》新鮮滾熱辣,一拳書館的分享會獲益良多轉頭又可拜讀李博士的研究,巧合巧合!
在參加講座前我以為我會讀到關羽在地化成為祭典角色,又或者用潮流文化角度講光榮、真三國無雙,等等。豈料講座內容別開生面,用江戶時代的繪圖插畫以及妖怪角度分析三國演義作品的演變。
日本最初翻譯羅貫中《三國演義》的人是京都僧侶湖南文山,書名名為《通俗三国志》,翻譯年份大約是元祿2年(1689年)。我在コトバンク查閱資料,看見評價是「忠實翻譯」。
李博士比較中文版本與日文版本,卻發現當中加入大量「怪しき」「不思議」等等詞語。經過他的研究,不排除譯者收到江戶時代鬼怪作品的影響,把報夢、各種徵兆都跟鬼神妖怪拉上關係。
至於另一本以圖片講故事的葛飾戴斗的《絵本通俗三国志》就更加不得了,要是讓當時中國的士大夫們看到,不知道會不會嚇得昏倒:酷刑的畫面畫得恐怖、還有關羽化身沒有腳的幽靈飄飄飄⋯
話題一轉,原來李博士對日本的幽靈、妖怪、怨靈等等都有濃厚興趣,從三國演義跳到円山応挙的典型江戶女鬼、鳥山石燕的百鬼夜行。
日本的女鬼基本上都是沒有腳的。關羽去到日本成為畫中人物後,他的鬼魂也沒有腳—Well,這是什麼開心大發現!?
話題轉來轉去,竟然跳到了福岡的太宰府。菅原道真惡靈曾經作祟,如果不是有京都北野天滿宮以及福岡的太宰府,安撫憤怒的鬼魂,他怎會成為保有莘莘學子考入東大京大的學問之神?為什麼日本幾百年來都大權旁落、將軍掌權,等到明治天皇才重新掌權?因為被流放到烏冬王國—讃岐的崇德天皇,要等到1860年代才好好地在白峰神社得到祭祀!
我們可以大膽假設:日本的女人死了好可憐,無論妳是遇到渣男的阿岩又或是打破碟子的阿菊,你就只能永遠當一隻淒厲的女鬼;但如果你是男人,無論你死得多麼冤枉痛苦恐怖,只要得到後人的祭祀就可以成為神明,得到尊敬,保佑萬民。菅原道真如是,關羽自然也一樣。
幕末年間英雄豪傑,吉田松陰也好近藤勇也好,閱讀《三國演義》看的是忠義精神,原來早在他們出生前200年,三國演義在民間的流傳版本竟然如此。
且慢,桃園結義之後集體去「找姑娘」的春宮版《三國演義》江戶版本還未講到呢?看來這些18禁題目,要讓有興趣的朋友們自行發掘了。
圖1的靚女女鬼:上村松園『焔』大正7年(1918)絹本着色
因為怨念導至生靈出竅的女性。若然要數日本文學上最著名的生靈出竅,《源氏物語》六条御息所認第二相信沒有人膽敢認第一。
不要以為靈魂出竅沒有殺傷力,光源氏正妻葵の上算是她殺害的(留言位置貼田中麗奈扮演的六条御息所)。
——————
最後感謝 千月堂(日本居合道 Iaido、拔刀術 Battoujutsu、日本刀 Katana) 提供場地舉辦有趣的文化活動,李博士的分享內容豐富、題材創意十足,獲益良多。
「源氏物語翻譯」的推薦目錄:
- 關於源氏物語翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於源氏物語翻譯 在 誠品書店 eslite bookstore Facebook 的最讚貼文
- 關於源氏物語翻譯 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文
- 關於源氏物語翻譯 在 [請益] 源氏物語版本選擇- 看板gallantry 的評價
- 關於源氏物語翻譯 在 Re: [問題] 請問源氏物語的翻譯版本- book | PTT學習區 的評價
- 關於源氏物語翻譯 在 曾翻譯過多部日本文學名著,如《#源氏物語》 - Facebook 的評價
- 關於源氏物語翻譯 在 [問題] 請問源氏物語的翻譯版本- book - PTT網頁版 的評價
源氏物語翻譯 在 誠品書店 eslite bookstore Facebook 的最讚貼文
▍南西深夜電影院─2月份‧#深夜精選
-
🎬2月份│放映場次
▶ 2/6 (六) 21:00 《讀中文系的人》
* 2/1(一)12:00 開放報名 *
▶ 2/20 (六) 21:00 《奼紫嫣紅開遍》
* 2/15(一)12:00 開放報名 *
👉手刀儲存報名連結→https://reurl.cc/GrMV2d
#劇情簡介
《讀中文系的人》
本片依循著林文月的散文創作,回顧戰亂時代大變動與大遷徙的童年;重溫師承文人大家臺靜農、鄭騫的文學熏陶;觸動與一雙前世盟約的手牽起的那一刻;展讀翻譯鉅著《源氏物語》歷時五年半持續不輟一字一句鑄鍊的成就與毅力。林文月的作品形繪了特殊的人情風貌,訴說了深而濃的回憶故事,進而開拓了色香味兼具的文學感受。
《奼紫嫣紅開遍》
片中借用〈遊園驚夢〉的意識流形式,交替敘說白先勇的特殊際遇與文學歷程。從22歲創辦《現代文學》的青春朝氣,到近年寫作《父親與民國》《止痛療傷》的人子赤誠,透過無數演講及授課的旅程,白先勇一人引領數代風潮,獨一無二的強韌膽識、細膩深情,在片中迴盪交響,引領觀眾逐漸碰觸熱得發燙的小說家胸懷。
-
【活動注意事項】
* 播映活動每場限額30名,將依報到狀況現場開放後補
* 累積3次(含)以上報名成功而未報到者,恕不再開放報名參加活動
* 活動全程需配戴口罩,無口罩者恕無法入場
* 入場前將進行額溫量測。若連續量測超過攝氏37.5度,需暫緩入場
主辦單位│誠品書店、目宿媒體 Fisfisa Media
#深夜電影院 #週末看電影
源氏物語翻譯 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文
《文茜的世界周報》蔣勳、林懷民等發起:「我們敬愛的臺靜農老師」池上榖倉藝術館特展
【曾任臺大中文系系主任二十年的臺靜農先生是傑出的文學家、教育家,也是備受推崇的書法家。國畫大師張大千先生就曾對臺老師的書法給予至高讚譽:三百年來,能夠得到明末書畫大家倪元璐書法精髓者,「靜農一人也。」
今年是臺靜農先生逝世三十周年。許多學生和晚輩深深懷念臺老師的學識、人品和他獨樹一格的書法,想為他做點事,因此有了這次在台東池上「穀倉美術館」的展覽:「我們敬愛的臺靜農老師」。】
{內文}
要了解臺靜農的人格和書法,可以從陳獨秀寫給他的信為起點,陳獨秀是中國共產黨創始者之一,五四運動的精神領袖,創辦《新青年》刊物,倡導「德先生」(民主)和「賽先生」(科學),兩人為安徽同鄉,抗戰期間在四川江津偶然結識,雙方書信往返百來封,是談學論藝的忘年交。
(蔣勳\作家.藝術家)
這封信是陳獨秀在1941年寫給臺靜農的,談到了沈尹默,沈尹默是蔡元培時代,被邀請到北大去教書法,臺老師尊稱沈尹默是他的老師,陳獨秀說這個人很用功寫字,下面筆鋒一轉,可是「字外無字」,意思是說,寫字之外好像沒有其它追求了,
所以30年他的字好像都沒有變化
除了書法 寫字,人生還需要有什麼樣的追求,對土地人民的關懷,對社會國家的關愛,陳獨秀對同鄉後輩的提點,臺靜農很早就親身踐履,也付出過代價,他在1924年進入北大研究所國學門,和莊嚴 董作賓成為莫逆之交,隔年結識魯迅,共同成立文學社團「未名社」,出版第一部短篇小說集《地之子》,以悲憫之心描寫「鄉間的死生 泥土的氣息」,魯迅讚許為「優秀之作」,1928年「未名社」出版俄國十月革命領導人托洛斯基的《文學與革命》,臺靜農因此遭羈押50天,1932 1934年又兩度因為「共黨嫌疑」遭囚禁關押,臺靜農在友人推薦下,1946年渡海前往臺大中文系任教,首位系主任許壽裳疑遭宵小殺害,接任的喬大壯返回上海後,1948年自沉蘇州河,風聲鶴唳 動盪不安的局勢下,中文系改由臺靜農掌舵,一任20年。
(莊靈\攝影家.前故宮副院長莊嚴之子)
臺老他在台灣居留,住的最久的,就是台北市溫州街十八巷六號,就是「龍坡丈室」,也是他的「歇腳盦」,那天也很特別,他說莊靈來來來,你陪我喝酒,我說臺伯我幫你拍個照片,就在這個「龍坡丈室」裡面
臺靜農為成長茁壯中的中文系,打下堅實根基,奠定良好基礎,教學備課之餘,偶有散文小品,書法則是重要的心靈寄託,他曾說「每感鬱結 意不能靜」,「惟時弄毫墨以自排遣」。
(盧廷清\實踐大學教授)
臺先生自己說,他是一個「五四青年」,他對書法基本上是認為「玩物喪志」,所以很長時間只看並不去寫,他覺得自己寫得好是到台灣以後,臺先生的書法成就,特別是行草書達到了高峰,然後他的隸書也非常地,寫出一種比較寬闊的這種氣勢
曾經撰寫專書的學者盧廷清認為,臺靜農以「書法體現人格」躋身為「百年內非常重要的書法家」,生前作品極受歡迎,除了嚴肅的文學期刊《中外文學》,女弟子林文月翻譯的《源氏物語》,暢銷武俠小說題字也出自他的手筆。
(蔣勳\作家.藝術家)
2020年的11月,是臺靜農老師逝世30週年,很多的臺老師的學生 晚輩,都還非常非常懷念他,幾位朋友聚在一起,就在想我們能不能來做一個小小的展覽,「致敬愛的臺靜農老師」表達我們晚輩對於他的一種懷念跟致敬吧。大家注意歷史博物館提供的這兩幅真跡,而且剛好跨越在臺靜農先生的兩種書法風格,一個是《石門頌》,像刀子走在石頭上的這種線條的力度,加上了明朝倪元璐的一種流動性的東西,杜甫的《秋興八首》「聽猿實下三聲淚」,那個三下面聲音的聲,淚水的淚,大概是這一幅書法裡面最漂亮的就那個線條的流轉,完全像淚水在漫漶。「大江東去浪淘盡」,我自己覺得臺靜農老師在《念奴嬌》的書寫當中,不只是對這個文學的愛好,同時其實講得更清楚,他景仰蘇東坡這個人,在對抗所有的災難 壓抑 痛苦的同時,怎麼去找回自我去釋放自我
這不僅是一場書法展,有臺靜農文章 手稿,他與師友的魚雁書信,攝影家影像也停格時代氣息,寫真文人間自然互動的生活情狀。
(莊靈\攝影家.前故宮副院長莊嚴之子)
這個是有一年冬天,臺老就寫梅,我父親(莊嚴 前故宮副院長)在旁邊看他,都穿了那個長袍,因為那個時候臺北冬天也滿冷的,外頭又下雨,可是屋裡面我的感覺是非常地溫暖,這是跟大千先生在一起,這是在外雙溪的「摩耶精舍」,這時候他們三位常常會見面,大千先生的義弟叫張目寒先生,大概也就是同時間,他三個人就覺得,有必要大家想要聚會一下,那就目寒先生說,那就到我們家來好了,因為他那個附近可以買得到,油條 豆漿 燒餅油條,不曉得聊到什麼,大家笑得非常地高興
池上穀倉美術館的展品來自史博館 故宮 兩廳院 台大圖書館等,以及臺靜農贈與學生的珍藏「酒旗風暖少年狂」由施叔提供。
(蔣勳\作家.藝術家)
陳獨秀的這個詩句,你會讓大家覺得好像他心裡面的那個火,那種對社會關心的火,一直是這麼溫暖 這麼熱的,這麼熱的在燃燒的,我覺得好像臺老師忽然年輕起來了
「一春舊夢散如煙」來自林文月。
(蔣勳\作家.藝術家)
林文月老師他的外祖父,就是寫台灣通史的連雅堂,我覺得這個心情是非常特殊的,所以他寫過連雅堂的詩「青山青史各千年」,前面「一春舊夢散如煙」,那個字非常漂亮豪邁,寫到後面覺得空白不夠了,他就用小字把下面兩句寫完
臺靜農書贈的隸書則長掛蔣勳廳堂。
(蔣勳\作家.藝術家)
「爛漫」這兩個字,有一點放縱自我,也有一點點的頹廢,那追求生命裡面的某一種很真性情的東西,這個叫做「爛漫晉宋謔」,下聯更清楚,就是「出入僊佛間」,一切如夢幻泡影的那種虛無的感覺,也把他個人個性裡面的某些東西講得非常非常清楚
(盧廷清\實踐大學教授)
「老去空餘度海心」,「蹉跎一世更何云」,「無窮天地無窮感」,「坐對斜陽看浮雲」,在那個世代的人,活下來真的不容易,所以臺先生才會說,要是沒有文學跟藝術的涵養的話,就沒有辦法活得從容
(蔣勳\作家.藝術家)
我們也更瞭解到,在一個可能亂世當中,如何活出人的一種生命風範,更可以瞭解他的不只是書法,他在人品在文字的書寫 在教育上,究竟堅持了什麼
源氏物語翻譯 在 Re: [問題] 請問源氏物語的翻譯版本- book | PTT學習區 的推薦與評價
Re: [問題] 請問源氏物語的翻譯版本. 看板 Book. 作者 RitsuN. 時間 07-09. 留言 6則留言,2人參與討論. 推噓 2 ( 2推 0噓 4→ ). 討論串 2. ... <看更多>
源氏物語翻譯 在 曾翻譯過多部日本文學名著,如《#源氏物語》 - Facebook 的推薦與評價
Artist 林文月精通日文和中文,曾翻譯過多部日本文學名著,如《#源氏物語》,《#枕草子》等, 對中國古典文學(尤其是六朝文學)有深入研究。她的散文和詩風格淡雅素麗 ... ... <看更多>
源氏物語翻譯 在 [請益] 源氏物語版本選擇- 看板gallantry 的推薦與評價
作為世界上第一部小說 應該可屬於古人八卦吧
回味舊文時看到這篇 #1C4SPYk7
原題是 [求掛] 請問唐朝後宮編制總共有幾人
不過Ishtar大在那篇中提到的"源氏物語"內容很吸引人
我媽很喜歡看小說 武俠,科幻,推理,奇幻跟歷史,後宮,穿越...她都看
卻沒看過日本的小說 真是太可惜了
(她看張廉的書看到願意買來收藏 卻不肯看我推的"豐臣公主"跟"彩雲國物語" 真搞不懂)
而我除了對"竹取物語"和日本古代歷史故事很有興趣外
也一直想對傳說中的"源氏物語"一探究竟
但"源氏物語"的世界太龐大了
目前找到的版本有
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010483659
共三冊 豐子愷譯 木馬文化出版 (但已絕版)
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010091151
共四冊 林文月譯 洪範出版社出版
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010531296
源氏物語樂讀本【風雅圖解版】
涉谷榮一監修 蘇文淑譯 好讀出版
(進去可看這本的"序" 有提到五個基本知識 感覺不錯 但這本似乎不是"源氏物語"本文)
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010553564
源氏物語
越水利江子改寫 張婷婷譯 台灣角川出版
(改寫者得過日本兒童文藝家協會獎 所以這本是...童書版?)
根據維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E
"源氏物語"目前世上只有四種漢譯版本 其中繁體只有豐子愷版和林文月版
請問有沒有人知道這兩種有沒有什麼差異呢? 哪一種比較推薦呢?
謝謝! ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.158.104
之前我買了聯經出版,賴振南譯注的"竹取物語"
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010442329
這本分為 中譯本導讀 和 竹取物語本文 兩部分 導讀部分先介紹"物語"文學的歷史背景
其中也提到了林文月翻譯的"源氏物語","伊勢物語","枕草子","和泉式部日記"
賴振南說 2002年他在北京認識了人民文學出版社日本文學總編輯文潔若
當時他在台灣找不著豐子愷翻譯的"落窪物語"(內含"竹取物語","伊勢物語","落窪物語")
結果文潔若不但有 還願意贈送給他
到了人民公社文潔若家 發現除了"落窪物語"外還有許多冷門日本文學都已翻譯成中文本
賴振南說:
可見大陸人口眾多還真有好處,可以找到許多有閒情逸致的文人,願意花時間將日本
文學作品一一翻譯成中文 因此,大部分未能在台灣尋獲的中譯本都可在大陸發現
接著也提到和歌的中文翻譯
和歌皆為5,7,5,7,7的形式 但中文翻譯則隨各家譯法而有不同
如豐子愷譯"竹取物語"中的和歌 多為七言二句 或有五言四句
林文月譯"伊勢物語"的和歌 是共三句 並加入"兮"字 以仿楚辭的方式來翻譯
而"源氏物語"的和歌 林譯和豐譯也各是一樣的形式
賴振南的評語是:
豐譯的和歌比較淺顯易懂 而林譯和歌比較文言,含有較深句意,讀者需進一步思考,
在詩境上會達到很深遠的層面,但也可能使讀者更難掌握其內容
賴振南說林的"伊勢物語"未出來前 他也曾想過翻譯 但因時間關係只翻了第1和125段
賴在這兩段 以及"竹取物語"中的和歌 皆使用七言四句 並且比較如下
"伊勢物語"第1段
原文: 春日野の 若紫の すり衣 しのぶのみだれ かぎりしられず
林譯: 春日野兮信夫染 窺得卿貌心亂迷 若此紫紋兮情難斂
豐譯: 誰家姊妹如新綠 使我春心亂似麻
賴譯: 春日郊外紫草嫩 貌美年輕情難忍 戀心恰似忍草染 模樣縱橫迷亂甚
"伊勢物語"第125段
原文: つひにゆく 道とはかねて 聞きしかど きのふ今日とは 思はざりしを
林譯: 終將去兮此道途 亦曾聽聞非未曉 昨日今日兮竟逼吾
豐譯: 有生必有死 此語早已聞 命盡今明日 教人吃一驚 (←第三句翻錯 第四句太白話)
賴譯: 人生終往之死路 必至一事心有數 難料時日快且速 已至昨日今日處
"竹取物語"第2首
原文: 置く露の 光をだにも 宿さまし をぐら山にて なにもとめけむ
豐譯: 一點微光都不見 大概取自小倉山
賴譯: 佛祖石缽本有芒 奈何此缽無露光 出自幽暗小倉山 何苦尋之來充當
"竹取物語"第15首
原文: 逢ふことも なみだに浮かぶ わが身には 死なぬ薬も なににかはせむ
豐譯: 不能再見輝夜姬 安用不死之靈藥
賴譯: 吾身浮沉悲淚中 只緣與汝永難逢 縱有不老不死藥 於事何益難服用
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/03 21:50)
也有看到好讀出版的"源氏物語樂讀本" 裡面有人物關係圖(超複雜)和日本女作家導讀
和歌的部分中文是7,7,8 看來是採用林文月翻譯
不過導讀說作者愛情觀灰暗 她當初年輕時看了後心情沉重(!) 成熟後重讀才別有韻味
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/04 15:14)
... <看更多>