以本文向我最尊敬的恩師范家銘老師致敬
【從口譯員看蔡英文勝選國際記者會】
剛剛才看完本次大選的國際記者會
許多外媒紛紛提問的狀況下
不知道大家有沒有注意到
其實,在現場就有專業的中英口譯在哦!
身為職業口譯員的一份子
希望大家可以更理解口譯這個工作
就讓我以口譯從業人員的角度
跟大家分享一些想法吧!
今天的介紹與討論
主要討論針對在兩個部分
「口譯專業」以及「口譯形式」
要聊到「口譯專業」這方面
就不得不提一下近來讓口譯這件事
給大眾認識的「口譯哥」
2016年,因為國際記者會
大家認識了「口譯哥」趙怡翔先生
當時引爆熱議的主題除了
「讓人耳朵懷孕的好聲音」
還有帶起了口譯內容優劣
與口譯專業度的討論
基本上,口譯專業三大元素是
1. 流利雙語聽說能力(基本但很重要)
2. 口譯技巧(包括筆記、記憶與轉換技巧)
3. 背景知識(平日的知識累積,以及專為本次翻譯任務所做的準備工作)
一般來說
有接受過翻譯研究所專業訓練的譯者
在熟悉背景知識且有充分資料的情況下
在高壓環境仍能穩健清晰傳遞訊息
16年的「口譯哥」趙先生雖非科班出身
但雙語流利,且時任民進黨國際部職位
所以顯然背景知識充足
不過比起專業口譯員,自然較不熟悉口譯技巧
今年的呢?共有兩位口譯員
外界不少人知道
翻譯的女聲,是出現在畫面中司儀台的
蔡辦發言人,連翊婷小姐
而男聲的口譯員畫外音
據知情人士分享,是我非常尊敬的老師
口譯界前輩,范家銘老師
老師在台大翻譯碩士學程任教
是AIIC國際會議口譯員協會的成員
會議口譯(conference interpretation)
通常是口譯工作中
語域(register,用語正式程度)最高的場合
國際記者會正是會議口譯的範疇
綜合以上,本次記者會的口譯員人選
延續了前次一位熟悉國際聯絡事務的同仁
不同的是加入了專業口譯員
「口譯形式」方面:
16年和今年同樣採用逐步口譯形式
(consecutive interpretation,CI)
且本次記者會中訊息段落長
應是搭配筆記輔助記憶的長逐步(long CI)
而不是講者一兩句就換成口譯翻的
短逐步(short CI)
不過我很想建議之後開國際記者會可採用
同步口譯形式
(simultaneous interpretation,SI)
能節省時間,允許更多國際問答增加交流
採用同步口譯形式時,講者不需停頓等待口譯
講者持續講,口譯近乎同步地「同時聽與說」
以另一語言追上講者的訊息
比起逐步口譯只需要麥克風
同步口譯需要多些設備配合
底下附上的影片就是常見同步口譯的配置
影片是浩爾對著麥克風發話
需要聽口譯者則要配戴耳機,使用接收器
調到需要收聽的語言頻道
(以此記者會為例會有中文頻道和英文頻道)
即可收聽口譯
通常會是兩位口譯員搭擋
約每15分鐘換手一次,避免大腦超載
雖然會需要多些設備成本
且需要聘用兩位專業口譯員
(小知識:口譯時收聽者越多,就需要越多耳機以及接收器,租金自然也相對越高)
雖然要增加數萬元預算
但綜合考量,可提升現場交流順暢度及效果
誠心建議將來各家國際活動可採用同步口譯形式
(線上直播也可以拉不同音軌,分別是中文頻道和英文頻道)
一般人除非辦理或參加過國際會議
否則應該不會接觸到
也不會深入了解同步口譯如何運作
平時我們工作常常啼笑皆非的是
明明我們都在同步口譯了
台上主持人卻似乎不知情
又再口譯一遍
可能是因為口譯員不在台上
存在感較低的緣故
不過這例子只是凸顯大家的不了解
讀到此,希望更多人了解神秘的口譯工作
歡迎分享以及媒體善意引用喔!
#大家有看記者會嗎?
#有沒有注意口譯呢?
#只聞其聲不見其人的文化語言橋樑
#口譯員 #逐步口譯 #同步口譯
口譯員范老師身影
照片來自 報導者 The Reporter
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,要擁有有哪些條件才可以當口譯員? 看完影片後你就會明白囉 本節目贊助商聯絡資訊 綱田繡FB粉絲專頁:https://www.facebook.com/KANGTIENXIU/ 綱田繡下訂單官網:www.kangtien.com 實體店面:台北市大同區承德路一段1號(京站時尚廣場3F) 幫蒟蒻找回...
「逐步口譯同步口譯」的推薦目錄:
- 關於逐步口譯同步口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於逐步口譯同步口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於逐步口譯同步口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於逐步口譯同步口譯 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳解答
- 關於逐步口譯同步口譯 在 [課程] 同步口譯/逐步口譯- 看板NTUST_STUDY - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於逐步口譯同步口譯 在 金石翻譯Kingston Translation Services 專業同步口譯/筆譯服務 的評價
- 關於逐步口譯同步口譯 在 口譯員的小秘密,遇到「翻譯不了的笑話」竟然會這麼做 ... 的評價
逐步口譯同步口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
以本文向我最尊敬的恩師范家銘老師致敬
【從口譯員看蔡英文勝選國際記者會】
剛剛才看完本次大選的國際記者會
許多外媒紛紛提問的狀況下
不知道大家有沒有注意到
其實,在現場就有專業的中英口譯在哦!
身為職業口譯員的一份子
希望大家可以更理解口譯這個工作
就讓我以口譯從業人員的角度
跟大家分享一些想法吧!
今天的介紹與討論
主要討論針對在兩個部分
「口譯專業」以及「口譯形式」
要聊到「口譯專業」這方面
就不得不提一下近來讓口譯這件事
給大眾認識的「口譯哥」
2016年,因為國際記者會
大家認識了「口譯哥」趙怡翔先生
當時引爆熱議的主題除了
「讓人耳朵懷孕的好聲音」
還有帶起了口譯內容優劣
與口譯專業度的討論
基本上,口譯專業三大元素是
1. 流利雙語聽說能力(基本但很重要)
2. 口譯技巧(包括筆記、記憶與轉換技巧)
3. 背景知識(平日的知識累積,以及專為本次翻譯任務所做的準備工作)
一般來說
有接受過翻譯研究所專業訓練的譯者
在熟悉背景知識且有充分資料的情況下
在高壓環境仍能穩健清晰傳遞訊息
16年的「口譯哥」趙先生雖非科班出身
但雙語流利,且時任民進黨國際部職位
所以顯然背景知識充足
不過比起專業口譯員,自然較不熟悉口譯技巧
今年的呢?共有兩位口譯員
外界不少人知道
翻譯的女聲,是出現在畫面中司儀台的
蔡辦發言人,連翊婷小姐
而男聲的口譯員畫外音
據知情人士分享,是我非常尊敬的老師
口譯界前輩,范家銘老師
老師在台大翻譯碩士學程任教
是AIIC國際會議口譯員協會的成員
會議口譯(conference interpretation)
通常是口譯工作中
語域(register,用語正式程度)最高的場合
國際記者會正是會議口譯的範疇
綜合以上,本次記者會的口譯員人選
延續了前次一位熟悉國際聯絡事務的同仁
不同的是加入了專業口譯員
「口譯形式」方面:
16年和今年同樣採用逐步口譯形式
(consecutive interpretation,CI)
且本次記者會中訊息段落長
應是搭配筆記輔助記憶的長逐步(long CI)
而不是講者一兩句就換成口譯翻的
短逐步(short CI)
不過我很想建議之後開國際記者會可採用
同步口譯形式
(simultaneous interpretation,SI)
能節省時間,允許更多國際問答增加交流
採用同步口譯形式時,講者不需停頓等待口譯
講者持續講,口譯近乎同步地「同時聽與說」
以另一語言追上講者的訊息
比起逐步口譯只需要麥克風
同步口譯需要多些設備配合
底下附上的影片就是常見同步口譯的配置
影片是浩爾對著麥克風發話
需要聽口譯者則要配戴耳機,使用接收器
調到需要收聽的語言頻道
(以此記者會為例會有中文頻道和英文頻道)
即可收聽口譯
通常會是兩位口譯員搭擋
約每15分鐘換手一次,避免大腦超載
雖然會需要多些設備成本
且需要聘用兩位專業口譯員
(小知識:口譯時收聽者越多,就需要越多耳機以及接收器,租金自然也相對越高)
雖然要增加數萬元預算
但綜合考量,可提升現場交流順暢度及效果
誠心建議將來各家國際活動可採用同步口譯形式
(線上直播也可以拉不同音軌,分別是中文頻道和英文頻道)
一般人除非辦理或參加過國際會議
否則應該不會接觸到
也不會深入了解同步口譯如何運作
平時我們工作常常啼笑皆非的是
明明我們都在同步口譯了
台上主持人卻似乎不知情
又再口譯一遍
可能是因為口譯員不在台上
存在感較低的緣故
不過這例子只是凸顯大家的不了解
讀到此,希望更多人了解神秘的口譯工作
歡迎分享以及媒體善意引用喔!
#大家有看記者會嗎?
#有沒有注意口譯呢?
#只聞其聲不見其人的文化語言橋樑
#口譯員 #逐步口譯 #同步口譯
口譯員范老師身影
照片來自 報導者 The Reporter
逐步口譯同步口譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
謝謝品超和世代談 Sedai Talks的邀請!很高興和不同領域朋友認識交流
以下節錄【世代談 Sedai Talks No.61 活動回顧】
--------
:: 簡德浩(Howard) ::
研究所就讀口譯的Howard與大家分享短逐步口譯、同步口譯的差異及過程中的樂趣外,也從過去豐富的工作經驗中與大家分享如何當一個好的slash。Howard認為:「當一個好的slash,熱情很重要!」用自由接案的方式經營工作生活模式的Howard,雖然在過程中也曾經焦慮,但「酷」這件事是支撐他的動力來源!
在當slash的過程中,也讓Howard經歷、遇見了許多有趣的人、事、物。Howard形容slash就像是個百變怪,從過去的經驗累積懂得站在別人的鞋子裡看事情、瞭解客戶心中的需求。最後,喜愛嘗試新事物的Howard,也期待未來有機會能與新型態的媒體及平台合作!
【世代談 Sedai Talks No.61 活動回顧】
:: 黃品超 ::
品超在一開場時,與大家分享了「slash與展覽這檔事」。大學主修德文輔修英文的品超,在畢業後接觸了主持、翻譯、展覽等不同類型的工作。分享策展經驗的過程中,除了談及在光鮮亮麗的展覽背後,一個從0到1策展過程的實際面貌外,品超也提及:「在不同的策展背後,其實是需要具備許多研究基礎。」對於大學為語文背景的品超來說為另一種體驗外,也從中接觸、瞭解了不同產業。
品超從過去的工作經驗上與大家分享:「slash精神,為現代工作型態的變形趨勢。」過去除了策展經驗外,也曾經協助翻譯、擔任主持、協助工程協調及運作,從品超的分享中也讓我們看見:「Slash已經逐漸地產業化,不再僅為一種生活方式!」
--------
:: 簡德浩(Howard) ::
研究所就讀口譯的Howard與大家分享短逐步口譯、同步口譯的差異及過程中的樂趣外,也從過去豐富的工作經驗中與大家分享如何當一個好的slash。Howard認為:「當一個好的slash,熱情很重要!」用自由接案的方式經營工作生活的模式Howard,雖然在過程中也曾經焦慮,但「酷」這件事是支撐他的動力來源!
在當slash的過程中,也讓Howard經歷、遇見了許多有趣的人、事、物。Howard形容slash就像是個百變怪,從過去的經驗累積懂得站在別人的鞋子裡看事情、瞭解客戶心中的需求。最後,喜愛嘗試新事物的Howard,也期待未來有機會能與新型態的媒體及平台合作!
--------
:: 翁浩原 ::
目前在畫廊當媒體公關的浩原,與大家分享自己在不同領域的求學過程及工作經驗。在過去豐富的經歷中,浩原發現:「當一個人身兼多職時,同時也需要學習從他人的角度去思考事情。」浩原舉了過去在寫稿的經驗:「當在撰寫一份稿時,過程中需要思考媒體的需求,同時也需了解、考量不同國家的文化背景。」也因為過去在不同的工作上扮演過不同的角色,讓浩原更懂得從不同角度思考,在工作上更了解他人的需求。
最後,浩原也與大家分享:「選擇當一個slash或是一個全職的工作者,沒有那個比較好,哪個比較不好,最重要的是找到自己最適合且喜愛的方式!」
逐步口譯同步口譯 在 蒟蒻講幹話 Youtube 的最佳解答
要擁有有哪些條件才可以當口譯員?
看完影片後你就會明白囉
本節目贊助商聯絡資訊
綱田繡FB粉絲專頁:https://www.facebook.com/KANGTIENXIU/
綱田繡下訂單官網:www.kangtien.com
實體店面:台北市大同區承德路一段1號(京站時尚廣場3F)
幫蒟蒻找回男性尊嚴:https://p.ecpay.com.tw/E2494
逐步口譯同步口譯 在 金石翻譯Kingston Translation Services 專業同步口譯/筆譯服務 的推薦與評價
口譯 具有即時性, 需要在不借助腳本、字典的情況下, 當下快速轉譯講者傳遞的訊息。 而在口譯的世界裡,依照進行的方式, 還可以細分為逐步口譯跟同步口譯兩大類: 1. ... <看更多>
逐步口譯同步口譯 在 口譯員的小秘密,遇到「翻譯不了的笑話」竟然會這麼做 ... 的推薦與評價
00:00 intro 00:34 雙邊 口譯 01:46 同步口譯 與 逐步口譯 03:40 同步口譯 04:12 同步口譯 速度#科普長知識 # 口譯 # 口譯 員 【更多熱門主題推薦】 沒有NBA就吃 ... ... <看更多>
逐步口譯同步口譯 在 [課程] 同步口譯/逐步口譯- 看板NTUST_STUDY - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
系 所:應用外語系
教 師:王啟安 Andy
必 選 修:選修
學 分:3學分
心 得:
口譯課的課名叫什麼不重要
如果當學期上逐步口譯
下一個學期就會開同步口譯
不細分兩門課的差異 主要是來推薦老師!
走進RB-301(應外系唯一的口譯教室)
看到身材魁梧的安迪
可能會懷疑自己有沒有走錯教室
怎麼會是一位體育老師
但相信我 你沒看錯 那就是安迪
安迪是這一年半才來台科的口譯老師
背景是112外文&師大翻譯所會議口譯組畢業
難得有受過專業口譯訓練的老師來任教
很多英語科系的翻譯課常常是找英語教學或文學背景的老師充數
上課就翻翻句子、練習聽力
根本練習不到什麼口譯技巧
頂多就是多學一些背景知識
很多人可能認為只要懂英文就能翻譯、口譯就是講講話
事實不然
聽懂跟轉換成順暢的中文表達出來是兩回事
光是用原文複述幾分鐘的演講內容就很吃力了
除非天賦異稟、記憶力驚人者
沒受過專業訓練的人是很難成為專業口譯
安迪會依照當學期學生程度來調整上課進度
前半學期上課內容主要是TED或其他影片
拆解原文/練習短逐步/修正並討論譯文/加長練習的段落
同步口譯會多練習跟讀技巧
上課可能會點同學翻譯
也可能只是講給坐隔壁的同學
後半學期由同學來當講者
安迪的口譯課說涼不涼 說硬不硬
端看個人要以什麼態度去學習口譯
可以回家自主練習 也可以耍廢
口譯真的是一條不歸路
讀文學時 申論可以不寫似懂非懂的部分
但翻譯會逼你把字句讀到透徹
理解上下文的邏輯關係
要不然誤譯是很嚴重的錯誤
至於表達 永遠有修正空間
每次練習時也必定會遇到很多挫折
舉凡記不住、聽不懂、聽懂講不出來、講出沒有邏輯的句子、腦袋瞬間空白......
上課時 心裡常常會出現下列os:
安迪怎麼永遠都知道剛剛講了什麼 我自己都忘了講過什麼欸
蛤 同學剛剛說了什麼 音檔又說了什麼
我剛剛在講三小??????
怎麼辦 第一句是什麼???
咦 剛剛音檔是這樣嗎 我怎麼越講越奇怪...
為什麼安迪想得出來這句要怎麼講(有神快拜
我看不懂我的筆記 嗚嗚嗚
乾 我好餓...再不吃東西腦袋要罷工了
欸 今天怎麼穿角落生物啦!好可愛喔喔喔!這樣怎麼專心(誤
......
上完課會讓人更敬佩專業口譯師(員)
也好好思考自己適不適合這條路
看似光鮮亮麗 真要走入這一行
必須把信心捏碎再踩爛
砍了幾刀身負重傷後成功堅強站起來才能上檯面
不由得向安迪大神一拜
對於翻譯理論
安迪著墨不多
想考翻譯所自己再去讀就好
主要就是講effort models(氣力模型)
上課以實務為主
口譯筆記是其次
上課會提到筆記 但不要求一定要背symbols
學不會就算了
能產出好的譯文才是重點
(主要是這種基礎課也不會練到長逐步 短期記憶能負荷就用短期記憶)
每學期的評量方式不一定
有可能是一對一考試
也可能是同學上台演講 即席點同學翻譯
同學準備演講的話(後半學期上課方式)
就看看那一學期同學是不是打算互相傷害囉
反正實際的口譯場域碰到內容很多元 就當做打怪增加經驗值
大量練習才會進步
我印象做過醫學、國樂、修樂器、保養品、泡茶、軍中生活巴拉巴拉
如果有考翻譯所的打算
可以問安迪要怎麼準備
課程期間也會請業師來分享業界&考試經驗
這比在ptt搜尋讀書方法及上榜心得有用多了
考上的學長姐直接站在你面前給你問好問滿
(本屆讀書會有師大上榜者,也有人進台大、師大口試!!!)
這門根本是台科應外必上的課程之一
不管以後有沒有準備翻譯所的打算
建議都來修口譯課
對個人台風、口條、邏輯都很有幫助!
p.s.安迪會三不五時安利肌力訓練 上完一學期還不知道什麼是肌力訓練請去面壁!
推 薦 度:★★★★★(最少一顆 最多五顆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.9.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUST_STUDY/M.1589641470.A.A18.html
※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:29:35
※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:43:57
... <看更多>