【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
今日香港,明日台灣
中國對台態度愈加強硬?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 China Breaks With Taiwan Precedent, Omitting Call for ‘Peaceful’ Policy
中國打破慣例,對台灣政策未提「和平」字眼
- precedent 先例,前例,慣例
- omit 疏忽,遺漏;刪節,排除
🧐 Beijing dropped calls for pursuing peaceful ties or peaceful unification with Taiwan in an annual policy blueprint, breaking with nearly three decades of precedent in a sign that it is taking a tougher tack toward the self-ruled island.
北京在年度政策規劃中,放棄呼籲推動兩岸關係和平發展或和平統一,這一做法打破了近30年來的慣例,也表明當局對台灣將採取更為強硬的態度。
- drop calls for 這邊的drop是「放棄」之意,而calls則是「呼籲」,整個片語是指「放棄對…的呼籲」的意思。
- unification 統一
- tack 用風改變航向,在這指的是改變「方針、方向」
✏️ China’s yearly government work report, delivered to the legislature by Premier Li Keqiang on Friday, also reiterated the government’s commitment to “oppose and deter any separatist activities” seeking independence for Taiwan, an island democracy that Beijing claims as its territory.
中國國家總理李克強上周五向立法機構提交了年度政府工作報告,該報告重申中國政府堅決反對和遏制任何「台獨」分裂行徑。台灣是一個民主島嶼,中國政府稱台灣是其領土的一部分。
- legislature 立法機關
中華民國立法院:Legislative Yuan, Republic of China (Taiwan)
- reiterate 重申
- separatist 分離主義者
- claim 宣稱、斷言、主張
👩🏻 Mr. Li’s address came two days after Taiwan President Tsai Ing-wen kicked off her second term with a fresh call for Beijing to open dialogue with Taipei in a way that respects what she called Taiwanese sovereignty and democracy—an appeal that China has repeatedly rejected.
台灣總統蔡英文上周三開啟了她的第二個任期,而李克強於上周五發表了上述講話。蔡英文在就職時再次呼籲北京當局尊重她倡導的台灣主權與民主,以尊重的方式與我方展開對話,但中國一直拒絕她這樣的呼籲。
- kick off 開始
✍️ 最早是形容足球的開球,後來變引申為「開始」之意
- term 任期
- open dialogue with… 開啟與…的對話
- sovereignty 主權
- appeal 呼籲,懇求
未完待續...
究竟李克強在報告中說了些什麼呢?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Here, I want to ___ the words "peace, parity, democracy, and ___." We will not accept the Beijing authorities' use of "one country, two systems" to downgrade Taiwan and undermine the cross-strait status quo. We stand fast by this principle.
我要再次重申「和平、對等、民主、對話」這八個字。我們不會接受北京當局,以「一國兩制」矮化台灣,破壞台海的現狀,這是我們堅定不移的原則。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. iterate/ diabetes
B. reiterate/ dialogue
C. reiterated/ dialogues
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
dialogues意思 在 陳冠廷 Kuan-Ting Chen Facebook 的精選貼文
上週五,我與同事共同舉辦「台北對話」活動,這一次,是針對台北的交通事務,邀請所有關心台北的國內外友人,各國商會、駐台辦事處來參與。
一方面除了搜集問題,一方面,也是將台北,乃至於台灣好的部分,盡可能推廣出去
沒有一個政府、政黨,可以全面性的解決問題。要跨局處,跨部會,很多時候也要跨黨派( 謝謝時力的志明兄參與)
Alex Garcia先生,針對台北的交通,從捷運系統、公車、乃至於u-bike的狀況,詳盡的解釋
至於公車、或者大型車輛在轉彎比較大氣地甩尾部分,youbike這方面我們也會反應。
感謝@Alan Lee 台灣以色列國際資訊安全暨科技交流協會
Peter Chai Taiwan Israel Chamber of Commerce 台灣以色列商業文化促進會 以及我的得意助手Nathan的協助
本次有印尼第二代何景榮老師、Mira 波蘭代表Rys、紐西蘭駐台代表處Wilson、澳洲駐台代表處副處長、美國、法國商會的參與,也添加許多有意思的討論。
大家對於台灣公共運輸設施便利性、以及非常便宜的部分都有所讚揚,但,許多人也認為,過度補貼不顧市場機制的方法,還是需要調整。
不管如何,我誠摯希望經過這些討論,讓台北成為更適合經商、生活的國際都會
一起努力!
The first Global Taipei Dialogue was a huge success! It was a pleasure to be able to listen to the opinions of those who live in the city and learn about some of the ways we can improve. Traffic safety was one of the key questions brought to our attention that we will now be discussing further here at Taipei City Government.
First I’d like to thank Alex Garcia for his insightful presentation and discussion of Taipei’s Transportation network. Furthermore, this event would not have been possible without the generous support of our sponsors, the Israel Cybersecurity and High Technology Association and the Taiwan Israel Chamber of Commerce, thank you for all the support you provided. In addition, I’d like to thank my colleague Nathan Hotter who coordinated this event. Without his ideas on how to learn from the public this would not have been possible. Finally, I’d like to share my appreciation for the effort put in by the rest of my office to invite attendees and assist with the organisation of this event.
Thank you all for coming. The ideas presented by the attendees provided a different perspective on the issues being experienced in the city. I look forward to continuing this discussion series and learning more from the coming Global Taipei Dialogues.
#taipei #taiwan
dialogues意思 在 忠泰美術館 Jut Art Museum Facebook 的最佳貼文
#展覽預告 #搶先專訪 #展前讀物
#OylerWuCollaborative
即將於7月20日開展 《DIALOGUES: Oyler Wu Collaborative》,以「對話」作為展覽名稱是隱藏著什麼樣的意涵呢?副標題中的 Line, Surface, and Volume (線、面、體)又個別代表著什麼意思呢? MOT TIMES 明日誌 搶先獨家專訪,想更加認識Oyler Wu Collaborative的朋友們,一定要來看!
///展覽預告///
DIALOGUES: Oyler Wu Collaborative
2019.07.20 SAT –11.03 SUN
展覽地點|忠泰美術館(臺北市大安區市民大道三段178號)
開放時間|週二至週日10:00-18:00(週一休館)
參觀資訊|全票100元、優待票80元(學生、65歲以上長者、10人以上團體),身心障礙者與其陪同者一名、12歲以下兒童免票(優待票及免票須出示相關證件)
週三學生日|每週三憑學生證可當日單次免費參觀
更多資訊>>>http://jam.jutfoundation.org.tw/exhibition/1483
dialogues意思 在 演員喺睇完英文劇本之後,會即興將台詞譯做廣東話。我會將 ... 的推薦與評價
雖然有啲我哋會Keep咗落嚟, just for fun~) 同埋例如「啦」、「囉」、「啊」、「吖」呢啲助語詞,即使佢哋聽落可以好似,但用喺同一句個意思可以差好遠,所以每隻字都 ... ... <看更多>