#留言索取學習僵化paper #擁抱你的錯誤
【會有些文法錯誤永遠改不了、有些發音永遠發不好嗎?】
✔︎ 文章 highlight: 錯誤是什麼?錯誤是學生努力、嘗試用自己的方式理解這個語言的軌跡。
「若怎樣怎樣,就可能會學習僵化 (fossilization)」是很多台灣老師、甚至是教授,常常用來講述學習者「永遠無法將一個錯誤根除」的可怕現象。
在紐約哥倫比亞大學求學時,我的教授其實就是現在全世界在研究學習僵化的最知名的學者,也因此我的碩士論文寫的主題也是學習僵化。因此今天想跟教授、老師們、以及在學習英文中的你,分析如何看待「錯誤」。
Fossilization 這個詞最早由 Larry Selinker 教授在 1972 年 Interlanguage 一篇論文當中提出。當初對這個現象的定義還很粗糙不明確,但很不幸的,這也是99% 台灣教授在念博班時、英文老師上教程時學到的定義。
Fossilization 基本上就是「學習者將在某些錯誤上永遠無法根除」的現象。相反地,Dr. Selinker 也將那些「最終會消失」的錯誤(像是錯講成 Do you know where is the restroom?) ,名為 stabilization,比一輩子註定的 fossilization 還要樂觀許多。
即便如此,很多英語系教授跟老師們,還是喜歡講比較悲觀的 fossilization. 我要特別呼籲英語系教授、台灣英文老師們,別亂用「學習僵化」 (fossilization) 這個詞彙。
時間快轉,在 2004 年時,Larry Selinker 的學生 Dr. ZhaoHong Han 出版了 Fossilization In Adult Second Language Acquisition (第二語言習得中的學習僵化現象) 一書,重新將學習僵化定義為:Cessation of learning in spite of adequate motivation
to learn, abundant exposure to input, and ample opportunities for communicative practice (Han, 2004).
意思就是,要在有 3 個條件都滿足,錯誤仍然一直存在時,我們才能初步判定可能有學習僵化的可能性:
(1) 學習者有有強烈動機
(2) 有很多的輸入 (input)
(3) 充足的練習機會。
在台灣的學習環境下,這3個條件常常沒有一次滿足。如果只是學習者一直犯一個錯 (像是一直說 I suggest you to…或是 discuss 後面亂加 about… 口說裡頭 Although 後面一直加 but ) 我們頂多能說是 stablization,身為老師的我們,要做的事情反而是更努力用其他的方式,幫助學生學得更好,而不是給他們下判決。
有學習僵化現象嗎?有(我會再寫一篇文章)。但在條件沒滿足之前,不應該將錯誤看成什麼罪大惡極的東西。
錯誤是什麼?錯誤是學生努力、嘗試用自己的方式理解的軌跡。
如果你對於 fossilization 有興趣,請在下面留言「我對學習僵化的 paper 有興趣」我會內信給你喔!
「in spite of意思」的推薦目錄:
- 關於in spite of意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於in spite of意思 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文
- 關於in spite of意思 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最讚貼文
- 關於in spite of意思 在 in spite of中文的評價和優惠,YOUTUBE和商品老實說的推薦 的評價
- 關於in spite of意思 在 大膽說出你的破英文- despite和in spite of的用法上是否不同 ... 的評價
- 關於in spite of意思 在 in spite of是什么意思?怎么读?它的用法你知道吗? - YouTube 的評價
in spite of意思 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的精選貼文
【#國際關係進階:評上評🇨🇳】張維迎的結論很subtle:「經濟學界切勿把『儘管』(in spite of)當『因為』(because of)」。全文就這樣作結。其實,他的意思已經很清楚:中國的制度優勢,根本不是「優勢」,只是逼於無奈接受的事;經濟這樣的情況下也能發展,只是「in spite of」有那些制度負擔,而不是「because of」那些制度優勢。現在,中國走的正是和張維迎主張完全相反的路。文章兩年前就被封,反映今天香港的悲劇,乃至中國戰狼外交的悲劇,早就埋下伏筆......
⏺全文見Patreon
https://www.patreon.com/posts/41017868
▶️劉夢熊:香港核心價值終會戰勝歸來
https://www.youtube.com/watch?v=C7hmbt-Z4HU
in spite of意思 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最讚貼文
伊瓜蘇在南美瓜拉尼語有「大水」的意思。總闊2.7公里,高82公尺的伊瓜蘇瀑布是世界三大瀑布之一。
在《春光乍洩》裡,瀑布群象徴梁朝偉的旅程終結….但往何處去?
接受愛人的離開?接受自己從來只是孑然一身?
這像我們現今面對疫情經常遇到的事。
面對不可抗力如大自然、病毒以至意外,人類如此微不足道。一切皆非我們而起,卻又無從控制。
我的工作不是要分析這幕戲,而是要拍攝它。
最初的概念是要從正上方拍攝瀑布。我們不是拍明信片照,要捕捉的是瀑布抽象的美,展現的某種活力。
當時唯一能做的,就是借直升機拍攝。可是,找來的都不是專門用來拍攝的直升機。面積很小,最多只能容納機師、我與攝影機和助手。
我們決定在直升機邊緣安裝一個架來安置攝影機,再綁上彈簧索,確保它拍攝時不會因懸吊機外而掉下去。
我坐在直升機地板上,雙腿懸吊在架外,唯一確保我安全就是腰間纏着的一條繩,它由助手牽着。
伊瓜蘇瀑布的流量是每秒1,75立方公尺,形成了巨大的拉力, 使我們要再飛高1千米才能拍攝到這瀑布,避免被大水吸進去。
我要拍一個抽象又超凡脫俗的瀑布,然而瀑布群本來又是旅遊點,周圍都是酒店、觀光船和觀景橋。
我們在上空盤旋…我不斷拍攝,但鏡頭總避不開那些酒店,因為我們還未能從瀑布正上方拍下去。
接著我想到一個方法,我向機師提議把直升機機身傾斜向瀑布中心。機師說他試著做。
他把直升機身傾側一方,我也意識自己縱身下去,上半身整個人已懸吊機外。跟死神距離不過是千米之隔,結果全繫於一條繩和一條彈簧索….. 我本有畏高…..或許瀑布群讓我有了「頓悟」…..明白到自己為何堅持拍電影,為何我們還要關心。
於是……我成就了攝影生涯一個最難忘的電影鏡頭:為《春光乍洩》揭開序幕,營造了它的調子。
Iguazu means "big water" the indigenous Guarini language. And being 2.7 kilometres wide, and dropping 82 metres on average these falls are the biggest in the world.
In "Happy Together" they represent the end of Tony’s Journey to …. to what ?
Acceptance of loss of his lover ? We are all alone in ourselves ?
This something Covid 19 is making us all face up to day to day .
How insignificant we are compared to the infinite force that is Nature,
and a virus or accidents that are not our fault and yet not under our control?
It is not my role to analyse the meaning of the scene . I was my job to film it.
The idea was to film the falls from above. Not as a picture postcard, but more like some abstraction of beauty, some kind of celebration of energy.
The only way to do that was by helicopter. The only helicopter available was not equiped for filming. And it was very small. In fact so small that it could carry only the pilot, myself and the camera and my assistant.
We plan to rig a frame around the helicopter and "secure" the camera with bungee cords so it hang suspended outside the helicopter .
I sit on the floor, but my legs have to rest on the frame OUTSIDE. The only thing holding me in is my assistant holding a rope around my waist .
The water flows at 1.756 metres per second over the falls, which creates such a down-pull that we have to fly a kilometre above the falls to avoid being sucked in to them .
The idea is to have an image that is abstract, other-worldly. Problem is that the Falls are also a tourist destination so Hotels and tour boats and bridges all press right up to their edge.
We circle above … I shoot. I can’t keep the hotels and such out of frame . We are not looking directly down enough . What to do ?
I have a bright idea : let’s tilt the helicopter on its side and just hover right over the falls I suggest . The pilot says he’ll try.
He tilts the helicopter . And then I realise I am face down half way outside this machine a kilometer away from death only held back by a rope and a bungees cord … and then in spite of my fear or heights …. Or maybe because of them I have a kind of “ epiphany “ … I realise why I am doing this, that’s we make films, why we care .
And so….we get one of the most memorable shots I have ever made : the one that opens and sets the mood for Happy Together.
Video 影片來源:《春光乍洩》“Happy Together”(1997)
Music音樂來源:Caetano Veloso “Cucurrucucu Paloma”
#春光乍洩 #HappyTogether #王家衛 #WKW #伊瓜蘇大瀑布 #IguazuFalls
in spite of意思 在 大膽說出你的破英文- despite和in spite of的用法上是否不同 ... 的推薦與評價
despite和in spite of意思和用法是相同的,despite比in spite of更常被使用,皆用來表示儘管一些情形出現了,但是沒有影響。 *despite惡意;怨恨;侮辱; ... ... <看更多>