【每日國際選讀】
🏝你最近也被動森洗版了嗎?
快傳給有在玩的朋友們看吧!
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
😹How ‘Animal Crossing’ Became Coronavirus Therapy
動物森友會如何變成疫情療程
-Animal Crossing 動物森友會
-therapy 療法、治療
*動物森友會的日文原名是「動物之森」,英文翻譯故意選用Crossing(十字路口、交彙處)來象徵遊戲中跟動物交流的社交元素,中文譯名也遵循此概念
🦝🦝Laura Smykla had a bunch of errands to run on Glenorchy, the island where she and her husband are riding out the pandemic. Besides tidying up the floral landscaping and adding new fencing around her house, she visited a general store run by a pair of raccoons.
蘿菈史麥菈在格蘭諾奇島上有一堆差事要做,她和丈夫在此躲避疫情。除了整理花草景觀、在她家周圍加裝新圍欄,她還拜訪了由一對狸貓經營的雜貨店。
-errand 差事、跑腿,動詞搭配為run或do:I've got some errands to run/do
-ride out 安然渡過
-general store 雜貨店(不是指一般般的店XD)
🐹There was no need to wear a mask. Glenorchy exists only in the life-simulation videogame “Animal Crossing: New Horizons.” Nintendo Co. introduced the latest version of its wildly successful Animal Crossing franchise on March 20—just in time for the coronavirus pandemic to make real life a lot less palatable than fake life for billions of people.
她不必戴口罩,格蘭諾奇島只存在「集合啦!動物森友會」這款生活模擬電子遊戲中。任天堂於3月20號推出大獲成功的動物森友會系列最新作,剛好遇上冠狀病毒大流行使數十億人的現實生活遠遠不如虛擬人生。
-life-simulation 生活模擬,電子遊戲的一個類型
-franchise 特許經銷權、加盟連鎖,在這段句子中是指media franchise跨媒體製作、系列作品,例如哈利波特系列the Harry Potter franchise
-palatable 美味的、可接受的、滿意的
🦊“It’s a simulation of normal life without any of the stress or responsibility,” Ms. Smykla explained. “Like when you have your mortgage from Tom Nook, there is no interest, there is no late payments.”
「遊戲模擬正常生活,卻沒有任何壓力或責任。」史麥菈女士解釋說:「就像你跟狸克借貸時,沒有利息,也沒有滯納金。」
-mortgage 貸款,尤其指房屋貸款
-Tom Nook 狸克,遊戲中透過借貸來引導玩家進行各種活動的貍貓角色
-interest 利息
-late payment 滯納金
未完待續...
玩動物森友會究竟意義何在呢?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: Since we plan to stay home and __ the coronavirus pandemic, I have plenty of time to get into the Pokémon __.
既然我們打算宅在家裡渡過疫情,我有很多時間來迷上寶可夢系列。
🙋♀️🙋♂️
A. stay out / series
B. ride out / franchise
C. get out / Pikachu
【每日商業英文計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸、怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你優惠碼!
palatable中文 在 蘇琮祺 諮商心理師 Facebook 的最佳貼文
@想寫一篇關於"食物成癮"的完整文章,擔心自己偷懶,先把部分內容放上來,督促自己持續完成 : )
http://yourhabitsyourlife.blogspot.tw/2016/…/blog-post.html…
時常想吃,越吃越多,不吃難受 – 你「食物成癮」了嗎?!
「其實肚子並不餓,就只是想吃東西。」
「雞排多來一片,奶茶再來一杯,蔥油餅也來一塊,我要吃個夠。」
「我明明知道珍珠奶茶不好,但又好難抗拒誘惑喔。」
這些對話常常出現在生活當中,但它們就是「食物成癮」嗎?
「食物成癮」還不是一種被學界所共同認定的疾病,甚至連定義也都還不明確。但隨著肥胖問題及飲食障礙患者的日漸增加,它卻逐漸地成為各界關注的焦點,甚至成為一種流行的名詞。
「食物成癮」的樣貌不明
Randolph在1956年首先定義「食物成癮」的概念。當時,他提出人們會對某些食物產生與其他物質成癮類似的症狀。就如同對毒品或酒精成癮一樣,我們也可能會對食物成癮,「食物成癮者」的進食行為跟一般人在逢年過節時的大放縱不同,他們在平日就會出現「強迫性」的進食,甚至因此帶來情緒及生活上的困擾。
新進的研究者則認為,「進食成癮 ( Eating Addiction ) 」比「食物成癮」更能凸顯出這些成癮者在行為上的強迫性。
而在最新的DSM-5中,「食物成癮」和「性成癮」、「購物成癮」以及「網路遊戲成癮」這些行為成癮問題一樣,因為爭議較多,再加上相關研究的證據不足而未被列入診斷。
也有學者指出,將飲食這種人類生存所需的行為歸類為成癮,可能有將正常行為過度病理化的疑慮。
但有越來越多的證據發現,「糖、鹽及脂肪」三種成分、「碳水化合物(醣類)」與「鮮」這種味道有可能在重複累積的攝取之下,造成腦部酬賞迴路(reward pathway)的過度激化,進而出現近乎強迫性的成癮行為。
或許「食物成癮」所存在的爭議仍多,不過隨著相關研究的進展,我們仍可以從中窺探到它的大致樣貌。
「食物成癮」可能出現下列情形
「成癮」一直很難被明確地定義,有時甚至會帶來誤解,在DSM-5裡也建議避免使用這個詞,以免造成汙名化或標籤化。但為了讓大家比較容易理解部分食物所可能帶來的嚴重後果,我們還是使用「食物成癮」當作說明的主要名詞。
海洛因、安非他命或酒精所帶來的成癮還比較容易被理解,所要做的也就是把”毒品戒掉”。但「食物」是每天都要吃的,不吃就活不下去,難不成要我們把食物給戒掉才行?!
其實,並不是每種食物都會讓人上癮。在歐美國家的研究中發現,「極度可口的食物 ( highly palatable food )」會誘發腦部酬賞迴路激發,而使人不斷地渴望獲得它們,進而產生成癮現象。
「極度可口的食物」大多是透過「糖、鹽、脂肪、碳水化合物(醣類)以及鮮味」等要素組合而成。在食品工業的蓬勃發展與資金挹注之下,科學家們透過各種排列組合和人工香料製造出許多「科學怪人食物」,讓人們深陷於進食的渴望當中,甚至讓飲食行為失控,進而影響正常生活。
耶魯食物成癮量表 ( The Yale Food Addiction Scale ) 是第一份用來評估「食物成癮」的工具,許多研究就以這份量表為基礎。它依據DSM-IV的物質依賴診斷準則來設計,內容主要聚焦在”進食行為”而不是”特定食物”上,所以與其稱為食物成癮,或許叫做「進食成癮 ( Eating Addiction )」更能反應出它的內涵。
在這份量表裡,所列出的食物就是甜食、澱粉食物、含鹽零食、含糖飲料以及脂肪食物這些俗稱的「垃圾食物」;題目則囊括了過度進食、重複的禁食失敗、花過多的時間/精力、影響重要的生活能力、陷入困境仍吃、耐受性、戒斷症狀與生活受影響或出現痛苦共八個向度。
部分題目內容如下:
✽我發現,當我開始吃某些食物時,最後會比我預計要吃的多許多。
✽我要減少或停止食用某些食物。
✽在吃太多後,我會長時間感到不想動或疲累。
✽有段時間,我會避免有某些食物出現的專業或社交場合,因為我怕吃過量。
✽就算我已經出現情緒及/或身體問題,我依然攝取同樣類型及數量的食物
✽我發現我需要越吃越多來獲得所想要的感覺,例如減少負向情緒或增加愉悅
✽當我減少或停止攝取某些食物時,會出現戒斷症狀,例如躁動、焦慮或身體症狀。
✽我重視食物或進食的行為,造成明顯的困擾。
我也在取得原作者的同意之下,將量表翻譯成繁體中文版。
為了避免自行診斷或誤解,將不在此提供詳細的結果分析方式,對相關內容如有任何疑慮,請尋求專業人員 ( 醫師、心理師、營養師 ) 的協助。
palatable中文 在 Re: palatable 在英文字典的解釋- 看板GRE - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《infinitykyo ()》之銘言:
: 我查palatable,發現字典有以下的例句解釋
: butterflies that birds find palatable
: 請問上這一句該怎麼解釋?? (bird當動詞只有賞鳥的意思,可以翻作賞蝶嗎?)
palate本身是上顎的意思,引申為(食物)的滋味
palatable便是plate加 -able詞尾。 能產生滋味的,也就是美味的。
網友一開始解不出這個「例句」的意思,可能是把這個「字串」當成是完整句,
然而這個範例實際上是一個「名詞片語」,而不是一個「句子」。它的主語是
butterflies,而that之後則是用來修飾butterflies這個主語。
嘗試造一個句子讓它更好理解。
Butterlies that birds find palatable have been gone in this region
for a while.
在這個區域,鳥覺得好吃的蝴蝶已經消失一段時間了。
(更像中文一點:這個區域鳥喜歡吃的蝴蝶已經消失一段時間了。
因為「鳥覺得」....總是怪怪的吧?子非鳥,焉知鳥覺XD)
這個句子由兩部份組成:
a. Butterflies have been gone.
b. Birds find butterflies palatable.
在這個句子中,a是主要句,要合併它們,就要把b化成片語。因此在b作為受詞
的butterflies被that替代,而合併成:
Butterlies [that birds find palatable] have been gone in this region
for a while.
因此很清楚的,Butterlies that birds find palatable,意思便是:鳥所
喜歡吃的蝴蝶
( 當然也可以拿b當主要句,把a變成名詞子句,但是這樣意思會有點小差異。
Birds find butterflies, which have been gone in this region for a
while, palatable.
鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃
這個句子雖然在文法上沒有錯,但卻是很失敗的句子。原因是名詞子句which
後面用以修飾的部份太長,而主要句卻很短,造成句子不均衡。一般來說,
像S+V+O+adj這樣的結構(即受詞補語很短且為形容詞),其中的受詞,不太
適合把它變成太長的名詞片語。
如果要表達同樣的意思,應該寫作:
Butterflies which have been gone in this region for a while are
palatable to birds.
或者更簡潔一點:
Butterflies gone in this region for a while are palatable to birds.
如果遇到這樣的句子,要回翻成中文,就不該翻成:這個區域消失已久的蝴
蝶對鳥來說很好吃。因為看似是直譯,但「.....對鳥來說...」這種說法在中
文裡很詭異。所以這句仍是翻成:鳥覺得在這個區域消失已久的蝴蝶很好吃。
或是更像中文的:鳥喜歡吃這個區域消失已久的蝴蝶。
啊,這是修辭(中文跟英文)的領域了)
希望沒有被搞昏頭 XD
有時候要瞭解句意的差別才能更精確的判斷出作者的意思(強調哪裡?製造對比
?反諷?說明因果關係?),但要瞭解這些差別,則要對文法結構有更精確的
掌握。文法結構要好,才成更精確、迅速的閱讀,甚至寫出更成熟、句構更漂亮
的文章。
----
講基本文法賺p幣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.63.145.57
※ 編輯: wuliaude 來自: 24.63.145.57 (09/30 15:50)
... <看更多>