由法文而來的字詞-Blouse,原指腰部下襬處有皺褶設計的衣服,最早考究自西元1828年,在法國是〝工匠或農民的襯衫工作服〞。
而Levi's經典506XX,在丹寧史上初登場時為1905年,彼時並不稱為夾克(Jacket),名喚襯衫(Blouse)。其特徵為:堅韌丹寧面料、前門襟縫線雙褶、後腰調節扣環、袖籠至袖口逐漸收窄的方正版型以及胸前袋蓋口袋。二次世界大戰後Type1 Jacket 直接取代Blouse,即現今所熟知一代外套,正式成為經典牛仔外套代名詞。
orSlow Pleated Front Blouse,復刻未實行戰時物資管制的506XX,在各個細處皆妥貼安置了時代情懷,值得悠久品味。
-
Info:https://mrold.waca.ec/product/detail/105142
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「法文 雙 代名詞」的推薦目錄:
- 關於法文 雙 代名詞 在 Mr.old 老派人生 Facebook 的最讚貼文
- 關於法文 雙 代名詞 在 皮筋兒 Journey Facebook 的最佳解答
- 關於法文 雙 代名詞 在 Mr.old 老派人生 Facebook 的最佳貼文
- 關於法文 雙 代名詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於法文 雙 代名詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於法文 雙 代名詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於法文 雙 代名詞 在 Re: [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢 ... 的評價
- 關於法文 雙 代名詞 在 一點小心意啦... - 每日法文Français Tous Les Jours. 的評價
- 關於法文 雙 代名詞 在 上課囉!《超濃縮COD/COI》微頭痛文法課 - YouTube 的評價
法文 雙 代名詞 在 皮筋兒 Journey Facebook 的最佳解答
【請守護,屬於你們的自由】/匿名
我是一位來台灣交換的陸生。
來台灣交換,是我這輩子做過最後悔的決定。
因為,現在,我看過自由的樣子。
在這裡,同學在課堂、課餘間大談政治,大聲嘲諷自己看不順眼的政治人物,菜包、草包等等調侃名詞,是課餘間的訕笑話題。
在我的家鄉,一句帶著難以察覺隱射性代名詞的玩笑話,就可能抹消曾經存在的任何一個人。
你們可以揮動旗幟、揮舞拳頭為自己所望擁有的權利發聲,但我們只能緊閉雙脣,看著朝夕間被徵收的故土在隔週動工,被挖掘機打成一片廢墟。
然後,我們要高舉雙手感謝黨,因為這是都市更新、是象徵我們國家進步的欣欣向榮。
我受到的教育——台灣是我們的國土,是和香港一樣的特別行政區。
在實際踏足台灣前,我以為我是要到中國海外的另外一片領土,接受四年的教育,然後回到家鄉。
但是,到了這裡的我眼裡所見,是一片與想像中截然不同的光景。
記憶中國外影集的人們——金髮、碧眼,黑白皮膚,他們口裡說著英文、德文、法文,為了自由奮鬥、革命,最後徒留一片感慨和終歸影劇的不真實感。
但是站在這片小小島嶼的我,看見的是和我說著同樣語言、有著同樣髮色,眨著一雙墨黑瞳孔的人們在為自己發聲、為權利拚搏,腦海裡不曾想見的奇蹟是一天一天呈現在眼前的現實。
我並不是知道,而是確信——用我自己的眼睛確認,台灣是一個國家。
隔著百來公里水域的兩岸,有太多太多的不同。
但就像我初來乍到的那一刻,在我們眼裡的理所當然,對你們來說是不可置信。
你們不懂為什麼在這樣極權政府的統治下不嘗試反抗,你們以為在資訊流通、民智漸開的情況下會有人從這片土地覺醒、會嘗試爭取該屬於他們的權利。
而你們從來都沒搞懂的一件事是,你們有多天真。
因為生活在自由國度的你們不知道什麼叫做極權,那對你們來說只是教科書上的兩個字,以為極權就是六四天安門事件的那幾台戰車。
香港發生的事終究隔著一片海,你們憤怒,但沒有警棍敲擊在身上的切膚之痛,晚上還是睡得一樣安穩。
在這裡,沒有人可以在街上無條件搜你的身。
沒有人可以無故闖進你的家裡搜查。
沒有人會因為一句玩笑話而從此人間蒸發。
所以,你們不懂為什麼我們可以在那樣的環境下安然地活著。
不是每個人都有為所謂自由拚搏的骨氣,吃得飽、穿得暖,為什麼要拿自己的命去拚?為什麼要拿家人的命去拚?
何況,他們不曾見過自由的樣子。
試想,如果有天有個人告訴你,其實你有翅膀、其實你可以飛翔,只是你被限制住了,要拿出你的熱血、要付出你的生命,為了我們未來的子嗣能夠飛翔,為了我們能夠成為我們應該要是的樣子。
相信我,朋友,你只會笑他是個白癡。
我鄰國的朋友們啊,請原諒我同胞的不友善。
也願你們,好好守護屬於你們的自由。
——來台灣交換,是我這輩子做過最後悔的決定。
但再給我一次機會,我一定也會把握能享有的片刻自由。
藉著匿名,藉著自由,我可以用我最喜歡的繁體字——它真的很美。
就一句話就好。
去它媽的共產黨。
法文 雙 代名詞 在 Mr.old 老派人生 Facebook 的最佳貼文
從法文而來的字詞-Blouse,意指下擺腰部處有皺褶設計的衣服,最早可考究自西元1828年,在法國是指〝工匠或農民的襯衫工作服〞。
而Levi's經典506xx,在丹寧史上初登場時為1905年,彼時並不稱為夾克(Jacket),名喚襯衫(Blouse)。其特徵為:厚實丹寧面料、前門襟水平雙褶、後腰部銅鉚釘調節環形成上寬鬆下合身的外套版型,胸前帶有袋蓋的口袋。二次世界大戰後Type1 Jacket 直接取代Blouse,即現今所熟知一代外套,正式成為經典牛仔外套代名詞。
orSlow Pleated Front Blouse,衷於傳統版型,以一代外套為典範,用上13.5oz的日本岡山面料,將歲月洗鍊後的質感及衣裝之時代神采完整呈現,值得悠久品味。
more:https://mrold.waca.ec/category/6583
法文 雙 代名詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
法文 雙 代名詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
法文 雙 代名詞 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
法文 雙 代名詞 在 一點小心意啦... - 每日法文Français Tous Les Jours. 的推薦與評價
COD 和COI 以及他們的代名詞可以說是無所不在,一句簡單的「我愛你」或「我打電話給你」都脫離不了「雙C」,所以了解「雙C」的意思和用法很重要哦~. ... <看更多>
法文 雙 代名詞 在 Re: [問題] 請問Qu'est-ce qui -- 問句? - 看板Francais - 批踢踢 ... 的推薦與評價
※ 引述《elagann (林中漫步)》之銘言:
: ※ 引述《xanthorny (下周開始慢跑)》之銘言:
: : 嗯,作個總結:(引號內的疑問代名詞代表當主詞用,雙箭引號內的
: : 則代表當受詞用)
: :
: : Qu'est-ce qui ~ 「什麼」怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce qui se passe ?
: : (什麼發生了?)
: : Qu'est-ce que ~ 將《什麼》怎麼樣了~~
: : 例:Qu'est-ce que tu fais ?
: : (你把什麼作了;你作了什麼?)
: : Qui est-ce qui ~ 「誰」怎麼樣了~~
: : 例:Qui est-ce qui chante?
: : (誰在唱歌?)
: : Qui est-ce que ~ 把《誰》怎麼了~~
: : 例:Qui est-ce que vous aimez ?
: : (你把誰給喜歡了;你喜歡誰?)
: 這樣說的話, 就跟形容詞子句用的代名詞原則一樣囉 ?
Qui. 所以我覺得法文文法很多概念都跟英文很像,所以我初學
時也都經常拿它們來對照,其實對於學習法文還滿有幫助的,也
可以重新回頭去思考以前學過的英文文法。
: Voila des gens que nous amierions frequenter.
: ^^^
: Voila des gens qui habitent en France.
: ^^^
: 只不過在 Qui/Que est-ce qui/que --- 的句子中,
: 形容詞子句所形容的名詞主語是 est-ce 的 ce... 這樣說可以嗎 ?
沒錯,不過可以稍微補充一下..
就好像在英文裏who這個字可以當疑問代名詞(意思是:誰),也可以
當關係代名詞一樣,一字多義(多用途)的情況也出現在法文中(其
實好像任何語言皆然)。例如對應於法文中的qui,一來可以當疑問代
名詞(誰),二來也可以當關係代名詞。
直接舉例來觀察:
英文的部分:
Who are they who are singing?
^^^ ++++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>雖然是很怪的句子,但不妨用來說明who在句子中的二種性質。
前who當疑問代名詞,固然可以翻譯成「誰」;而後面的who性
質上是關係代名詞,用以引導其後的句子以修飾前面的先行詞
,故當關代的who其實意義等同於先行詞的they,所以不能照
字面翻譯成「誰」。我們把這個句子拆開成二句觀察:
Who are they ? -- i)
↑
They are singing. -- ii)
因為在ii)句中they是主詞的位置,所以ii)句要與i)句合併而成其
關係子句時,重複的地方(they)要依其在原本句子中的位置而選用
主格用法的關係代名詞(who)或受格用法的關係代名詞(whom)來替換
。例如這句中,they要變成主格用法的關係代名詞who(而不是whom)
,因此得出上面的複合句子。
法文的部分:
Qui est-ce qui chantent ?
^^^ ++ ^^^
疑代 先行詞 關代
=>跟上面對英文句子的分析對照,應該很容易看出這個句子的結構吧。
這句也可以拆成二句:
Qui est-ce ? -- i)
↑
Ils chantent. -- ii)
這裏先解決一個問題。Qui est-ce ?這句看來像是問Who is he(she)?為
什麼可和Ils chantent.合併起來呢?這是因為Qui est-ce ?在這裏的ce
可指單數的「他」或複數的「他們」。
由於ii)句要和i)句合併起來時,重複的地方(ce和ils),在各句中都指「他
們」,要依其位置選用主格用法的關係代名詞(qui)或受格用法的關係代
名詞(que)去替換。例如在本句中即要用qui來替換ils。
總結:
1.至少在問「誰」的句子中,英文和法文裏疑問代名詞都是用固定的
形式(who 和 qui),而在關係代名詞時,依其主格用法或受格用法
的區分也有相對應不同的字( who/whom 和qui/que)。
2.先不管在現代英文的使用中,關係代名詞漸不區分受格或主格的用
法而一律以who的形式出現;即使是嚴格地依照英文文法,我們也很
容易因為關係代名詞是who或whom而判斷它是主格用法的關代還是受
格用法的關代。
3.而在法文中,即然依主格用法的關代或受格用法的關代的不同也有
不同的對應字(qui和que),理論上應該也不難判斷,被混淆的可能
性也不高。不過對初學者來說,因為容易把疑代和關代搞混,所以
會對下面這個句子感到困擾:
Qui est-ce que vous aimez ?
因為que當疑代時固然是「什麼」的意思,然而當關代時卻有可能
替稱「人」而不是「事物」。以這句為例,que是關代,指稱的卻
是「某個人」。如果你覺得很奇怪,que不是當「什麼」用嗎?那
麼其實你已把疑代跟關代混在一起了。
簡言之,當關代時的que,其意義並無法單純從字面上確定,須視
其所修飾的先行詞的性質以決定,究竟其指「人」或指「物」。惟
一可確定的是,當關代的que一定是受格用法。
比較起來,英文在指人的關代用法就顯得清楚多了,不管是用who還
是用whom,你一看都知道它一定是指「某個人」。
不過,反而法文在問「什麼」的複合句子中裏,主格關代或受格關代
的區辨就比英文來得清楚多了。我舉下面英法各二句的句子對照:
(1) What is it which is on sale ? (= What is on sale ?)
(2) What is it which you like ? (= What do you like ?)
(3) Qu'est-ce qui est en vente ? (= Qu'est en vente ?)
(4) Qu'est-ce que vous aimez ? (= Qu'aimez-vous ?)
(1)和(2)句用的關代不分主格受格形式都是用which。
(3)和(4)句主格關代用qui,受格關代用que。
另外關於que的一些小細節,例如和quoi的異同及何時用que何
時用quoi,像這樣的問題這裏就省略了。只是附註一點,有老
師跟我說過,像Qu'est-ce qui/que~這樣的句子,前面那個Qu'est
其實應該看作是Quoi+est。這樣的說法我還沒有辦法很肯定,
不過至少在這裏不太重要,不管是當作quoi+est或que+est,最後一定
變Qu'est,且quoi和que同樣都有什麼的意思。所以我們可以暫時忽
略這樣一個說法。
又囉嗦了一堆,拍謝。有錯請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.198
※ 編輯: xanthorny 來自: 140.112.214.198 (01/12 11:08)
... <看更多>