#微冷 你知道嗎?為什麼副總統(vice-president)的英文好像一副有罪(vice)的樣子。
各位好,防疫如火如荼,整個星球上的不同社會都在盡可能的保護我們鍾愛的人不受病毒侵襲(是的武漢肺炎,好的武漢肺炎)。在台灣,防疫行動是由公共衛生學界的泰斗陳建仁院士暨副總統操盤。巧的是花旗國也是由副總統彭斯主掌大局......然兩位風評差距很大XD
英文中 vice and virtue——惡行與善行,兩個字因為押頭字韻(也就是同字母開頭)很常被人拿來舞文弄墨。近來在聽新聞時我又想,為什麼 vice-president 用的字,和罪衍或惡習的 vice 是相同的?
這件大概大家早年學英文時都發現過,卻從來沒查清楚的事——我們就來查ㄅ——這是巧合還是別有意義?
如同先前克里斯汀貝爾主演的電影《為副不仁》(Vice, 2018)的標題雙關語那樣。不過貝爾(在劇中飾演小布希的副總統錢尼),我們副總統很仁捏:大仁哥。
總之調查結果很反高潮,就是巧合辣。無趣的巧合。vice 和 vice 兩個英文字,發源自不同的拉丁語,透過義大利語和法語輾轉流傳使用(發音也產生逐漸的改變)的過程,終匯聚於英格蘭島,陰錯陽差變成同個念法,同寫法。
這樣的例子其實蠻多的,在英語字源學裡稱為
【偽同源詞】(false cognates)。一個例子是日記(diary)和日子(day)沒有關係。
好啦,所以當作素行不良的 vice 一詞來自拉丁語 vitium,透過法語 vise 傳入英語。這個字指的通常是個人惡習相關的壞事,如酗酒賭博之類。順帶一題,vise/vice 也是木工用的夾鉗,也是恰巧匯聚而成的「偽同源詞」之一。
當作副手意義的 vice- 來自拉丁語 vicis (退讓、替換、接任)。其實你知道這回事,卻不知道你知道 XD。因為拉丁文片語 vice versa「反之亦然」裡 vice=替換, versa=反向。
副手的意義是正主兒出缺的時候替補,或是經過指派,以後者的名義治理的職位。想到的例子是,古早殖民地總督叫做 viceroy,vice 是代理,roy 就是王——總督是替王行使治理這樣,直翻成「副王」。但在此意思接近「代表、受委任者」delegate 一字,或「職務代理人/二把手」deputy。
還有一個有趣的字是「很有代入感的」vicarious,指的是看別人快樂則你也快樂,看別人辛苦你也汗流浹背,很能設身處地感受他人處境的狀況。→ #鏡像神經元
欸,vicar 是牧師,難道牧師也是代理嗎?一查還真的是。雖說基督教不同派別各自有各自的行政組織,但總之,稱一個人的職務是 vicar,就表示他是代替某位更高階的人在凡間管理羊群的。不管那位高階者是大主教、王公貴族,還是耶穌基督本神——天主教教宗的一個名號即是基督在世上的代理(Vicarius Christi),不能翻譯成牧師的。
說到這再講個有點像但無關的。遮陽鴨舌帽、電銲面具、太空人頭盔的面罩、騎士盔甲的面罩都是同一個字叫 visor,這來自法語的臉 vis。(比較英語的面孔 visage,面對面 vis-a-vis 兩個字)。
就這樣,在我忍不住把整篇 #V怪客的演講詞 裡出現的 v 開頭的字都查過一遍之前趕緊收工^^ 下回再見喔,大家掰掰。by 科宅
「英文雙關語例子」的推薦目錄:
- 關於英文雙關語例子 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文雙關語例子 在 Gary Love Share & Gary's English Facebook 的最讚貼文
- 關於英文雙關語例子 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文雙關語例子 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 今日新聞單字:pun 雙關語... - 時事英語薛介維Wei's English 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 雙關語──語言幽默的最高境界!... - EET 睿騏英文家教 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 英文雙關語| 94要一語雙關Pun Intended 巨石強森-->拒食強森 ... 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 英文雙關語例子2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 英文雙關語例子2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於英文雙關語例子 在 三分鐘學修辭【雙關】 - YouTube 的評價
英文雙關語例子 在 Gary Love Share & Gary's English Facebook 的最讚貼文
【搞懂 #英語雙關語】
#喜歡本文別忘了愛分享喔
🎯看外國影集時聽到罐頭笑聲,卻抓不到笑點在哪兒?
🎯看了英文字幕,再看一次影片,卻仍不懂笑點為何?
🎯跟外國人聊天,大家笑成一團,但自己卻只能假笑?
🎯外國人用雙關語搞幽默是否有規則呢?
下面就是平時我最愛舉的典型例子,因它最能凸顯雙關語的幽默之處:
A: Are you free tonight?
B: No, I'm always very expensive.
你抓到 punch line (笑點) 了嗎?
想進一步了解「英語雙關語」的規則嗎? 歡迎閱讀Gary老師今天來幫大家整理的「英語雙關語」文章囉!
👉【#詳細文章】: https://garyloveshare.blogspot.tw/2008/03/1.html
-----------------------------------------
🎬【#同場加映#1】: 快樂吃冰快樂學英文
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1705375586206063
🎬【#同場加映#2】: 停電及限電的英文怎麼說?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1701433609933594
🎬【#同場加映#3】: 如何用英文說「我又不是三歲小孩」?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1694878640589091
🎬【#同場加映#4】: 英文 Try 的用法
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1706582139418741
🎬【#同場加映#5】: 「斷交」及「金錢外交」的英文怎麼說?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1717277868349168
🎬【#同場加映#6】: 「我累斃了」的英文怎麼說?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1727453793998242
🎬【#同場加映#7】: 「Be there or be square」是什麼意思?
https://garyloveshare.blogspot.tw/2016/01/be-there-or-be-square.html
🎬【#同場加映#8】: 如果用英語說「熱爆了」?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1730189930391295
🎬【#同場加映#9】: 學英文的心態?
https://www.facebook.com/garyloveshare/posts/1731050110305277
-------------------------------------------
【Gary 愛分享】 有 #Line生活圈 了哦,歡迎大家用下列任一個方式加入喔:
(1) 在手機上可直接按此超連結加入: https://line.me/R/ti/p/%40garyloveshare
(2) 在 Line ID 搜尋 @garyloveshare,再按加入(記得要輸入 @ 符號哦)
英文雙關語例子 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
英文雙關語例子 在 今日新聞單字:pun 雙關語... - 時事英語薛介維Wei's English 的推薦與評價
今日新聞單字:pun 雙關語由於新型冠狀病毒的疫情,使得最新一集的詹姆士龐德電影⟪007:生死交戰⟫(英文片名No Time to Die)取消了到中國宣傳的行程。 ... <看更多>
英文雙關語例子 在 雙關語──語言幽默的最高境界!... - EET 睿騏英文家教 的推薦與評價
雙關語 ──語言幽默的最高境界! 迪士尼經典動畫「獅子王」中的一首輕快俏皮歌曲”Hakuna Matata”,歌詞輕鬆詼諧,尤其當中的一段雙關語對話令人發笑! ... <看更多>
英文雙關語例子 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
要問的字詞:bank
提問:
看到google字典裡有一句例子,
We're banking on them lending us the money─no pun intended!
我們正指望他們借給我們錢呢 bank 絕無雙關之意!
bank on someone:to rely on someone
但我不懂的是為什麼翻譯的地方會說"bank絕無雙關之意"
查了一下bank的意思,大致上有在銀行存錢、開賬戶、傾斜飛行、堆積(某物)等意思
看不出bank這個字有雙關的意思阿!為何翻譯要寫"bank絕無雙關之意"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.8.54
https://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=pun&hl=zh-TW&aq=f
請點一下畫面最上端,左上角的「+ Show examples」
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.8.54 (04/15 02:06)
看來可能是我被誤導了,
沒有雙關之意,有兩種,第一種是本身就沒有雙關意思,
第二種是有雙關,但是強調是正常一般的意思而非弦外之音。
像是中文的:請幫我拿字典。(可能例子舉得很爛)這句話完全就不可能有雙關存在。
我曾在笨板看過一篇文章,大意是說,
某老師有兩個可愛的小孩,老師把老大的照片拿給學生看,學生卻問怎麼沒拍老二,
老師賊賊地笑說,怎麼可能拍得下。
原本學生只是在說正常一般的意思,很顯然的老師使用了雙關語。
所以原本的例句是指第一種情況(本身就沒有雙關意思)囉?
害我以為是第二種(強調是正常一般的意思而非弦外之音)。
有時候看到一些英文笑話,都不知道笑點在哪,就是不懂雙關,還需別人指教,
我也以為那句例句中會有雙關存在。
謝謝各位的回答
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/15 21:17)
感謝樓上的回覆,有點道理。
不過你提到的參考 https://www.ldoceonline.com/dictionary/pun_1
我點進去看了一下,又有另一個問題。
The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.
我查了prey的意思,
prey on有「捕食、獵獲」;「欺凌、坑騙」等意思
prey有「捕食」、「掠奪」、「(疾病、不安)使苦惱」(根據文馨字典)
根據你提到的
no pun intended (=used to show you do not mean to make a joke about something)
那這句話「The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.」
也是指我先前提到雙關語的第二種情況嗎?(一正一反,強調正面)
如果是的話,
那我只看得出反面的意思耶!(大概是說神職人員在欺凌死者家屬)
可以請教正面的意思嗎?
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/16 01:43)
... <看更多>